João 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ka Simon Peterlu mungartjirinyangka wangkangu tjanala, “Antipinakuṉa ananyi.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ka ngalya-tjiṉṯuringkunyangka Jesunya uṟu kantilytja ngaṟangi, ka nintintja tjuṯa parariṯu nyinangi uṟungka nguṟurpa pautangka munuya palunya puṯu ngurkantanangi.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ka Jesulu tjananya mirara tjapinu, “Walytja tjuṯa! Kuka nyura witiṉu?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ka tjanala wangkangu, “Net palaya waṉi pauta kampa wakungka munu nyura kuka puḻka witilku.” Kaya mulapaṯu waṉingu kampa wakungka, munuya winki mulapa witiṉu munuya pautangka tjunkunytjikitjangku net puṯu ilaningi antipina mungilyi mulartjara.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ka nintintja panya Jesuku maḻpa mulatu wangkangu, “Mayatjanya palatja.” Ka Peterlu nyangatja kuliṟa mantara ngaṉmanytju araltjaṟa tjunkunytjatjanu tjarpangu maḻaku munu uṟungka ma-waṟarakatingu Jesulakutu ankunytjikitja.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Kaya nintintja kutjupa tjuṯa pautangka pitjangi mantakutu munuya net panya kuka tjuṯatjara ilaṟa katingi, panya manta ila ngaṟangi 100 metre nguwanpa.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Kaya mantangka wirkaṟa nyangu waṟu purku kampanyangka, ka nyara palula antipina maṉkurpa pauṟa wantinytja ngaringi, ka mai tampa kuḻu waṟungka itingka tangka ngaringi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Kuka tjaraya ngalya-kati.” |src="GT00104.tif" size="col" loc="p" ref="21:9-10"
10 Jesus lhes disse:
11 Ka Simon Peterlu pautangka tjarpara net panya antipina puḻka tjuṯatjara witiṟa ngalya-ilaṉu mantakutu. Munuya kantamilaṟa nyangu nampa nyanga alatji 153, tjuṯa mulapa. Palu net panya palyaṯu ngaṟangi kaṯakatinytja wiya alatjiṯu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Pitjalaya pinpatja ngalkula!”
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ka Jesulu mai tampa mantjiṟa tjananya ungu kuka antipina kuḻukuḻu, kaya ngalkuningi.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Nyangatja panya Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa aṟa maṉkuraṟa nintintja tjuṯangka utiringkunytja.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kaya kuka mai ngalkula wiyaringkunyangka Jesulu Simon Peterla wangkangu, “Simon Johnkunu, nyanga tjana ngayuku puḻkaṟa mukuringkupai. Ka nyuntu tjanala waintaṟa mulapa ngayuku mukuringanyi?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Munu piṟuku tjapinu Simonta, “Simon Johnkunu, nyuntu mulapa ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Munu piṟukuṯu Simonta tjapinu, “Simon Johnkunu, nyuntu ngayuku puḻkaṟa mulapa mukuringanyi?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, ngaṉmanypa panya nyuntu wati yangupalalpi nyinara pakaṟa mantarangka tjarpara walytjangku kuliṟa ankupai. Palu ngulan tjiḻpiringkula maṟa katuringkuku, kanta kutjupa tjuṯangku nyuntunya maṟa karpiṟa witiṟa ma-katiṟinkuku nyuntu mukuringkunytjitja wiyakutu.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Alatji Jesulu wangkara utinu panya ngula mirpaṉtju tjuṯangku Peternya witiṟa maṟa karpiṟa ma-katiku pungkula iluntankunytjikitjangku. Panya paluṟu rapa alatjiṯu iluku Godaku puḻkaṟa mulamularingkula, kaya aṉangu tjuṯangku palunya rapa ilunyangka nyakula Godanya puḻkaṟa mirawaṉira waḻkulku.)
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ka Peterlu pinkuraraṟa nyangu nintintja panya Jesuku maḻpa mulapa palunya pulanya waṉannyangka. (Nintintja nyanga paluṟu panya mungaṯu mai ngalkunnyangka Jesula itingka ngarikatira tjapinu alatji, “Nganalunta witintjaku nintilku?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ka Peterlu palunya nyakula Jesula tjapinu, “Mayatja, wati nyangatjampa? Nyanga paluṟu ngula yaaltjiriku?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟuṉa ngayulu mukuringkulampa wati nyanga palunya wanka kanyinma ngula panya ngayulu maḻaku pitjanyangka ngayunya nyakunytjaku. Palu nyuntu palunya nyakula kulintja wiyangku wantima, munuṉi nyuntu walytjangku kuliṟa ngayunya waṉanma.” |src="cn01880B.tif" size="col" loc="p" ref="21:19-22"
22 Jesus respondeu:
23 Kaya Jesunya waṉalpai tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa aṟa kampa kutjupa ngunti kulinu munuya wangkara lipinu uwankarangka nyanga alatji, “Jesulu panya wangkangi wati nyanga nintintja palumpa maḻpa mulapa ilunytja wiya rawa nyinanytjaku.” Palu Jesulu nyanga alatji wangkanytja wiya wati paluṟu ilunytja wiya nyinanytjaku. Alatji kutju paluṟu wangkangu, “Tjinguṟu ngayulu mukuringkulampa palunya wanka kanyinma ngula panya ngayulu maḻaku pitjanyangka ngayunya nyakunytjaku. Palu nyuntu nyanga palunya nyakula kulintja wiyangku wantima.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ka tjukurpa nyanganpa nintintja panya paluṟu tjakultjunanyi munu paluṟu nintingku walkatjunanyi kulintjatjanungku. Kala nganaṉa kulini panya paluṟu nintingku tjukaṟurungku tjakultjunkunyangka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ka panya Jesulu kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyaningi mantangka nyinaralpi. Kaṉa tjinguṟu tjukurpa palunyatjara uwankaraṯu nyiri tjuṯangka walkatjuṟa wiyanma, ka nyiri paluṟu tjana manta winki anganma. Palu wiya, kutjupatjara kutjuṉa walkatjunu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.