João 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka Godanya nyinangi, ka palula tjungu kutjupa nyinangi ini Tjukurnga. Panya paluṟu Godanya alatjiṯu.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nyara paluṟu manta kuwaripangka nyinangi Godala tjungu.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Munu pula tjungungku uwankara paluṉu. Mamalu kutjungku paluntja wiya, tjungungku alatjiṯu pula kutjupa kutjupa uwankara paluṉu.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kaya Tjukurnguṟu kutju aṉangu tjuṯa wanka nyinanyi, panya paluṟu wanka alatjiṯu munu paluṟu uwankara wanka kanyini. Panya Tjukurtu tili wirkakatingu aṉangu tjuṯa irnyantjaku tjana nyakula tjukaṟurungku kulintjaku Godanya.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Tili nyara paluṟu mungawaḻuṟu irnyaṟa wiyalpai alatjiṯu, ka mungawaḻuṟungku tili nyara palunya puṯu wiyaṉi. Tili paluṟu ngaṟanyi alatjiṯu wiyaringkunytja wiya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Palu Godalu wati kutju iyaṉu ini Johnnga.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ka paluṟu pitjangu tili nyanga palunya tjakultjunkunytjikitja aṉangu winkingku kuliṟa mulamularingkunytjaku.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Wati nyara paluṟu tili wiya palu paluṟu tili palunya ngaṉmanytju tjakultjunkunytjikitja pitjangu.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Tili nyara paluṟu tjukaṟuru mulapa aṉangu winki irnyalpai. Nyara paluṟu mantangka wirkaṟa utiringu.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Mama Godalu Tjukurwanungku manta paluṉu. Ka Tjukurnga mantangka wirkaṟa nyinangi, palu aṉangu tjuṯangku palunya puṯu ngurkantanangi.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Paluṟu manta paluntjatjanu aṉangu walytja tjuṯakutu pitjangu, kaya walytja tjuṯangku palumpa pukuḻarinytja wiyangku wantingi.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 — ausente —
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 — ausente —
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ka Tjukurnga mantakutu pitjala iṯiringkula aṉanguringu, munu nganaṉala tjungu nyinangi ngaḻṯunytju pukuḻtju puḻka, munu paluṟu nganaṉala Mama Godanya tjukaṟurungku alatjiṯu nintiningi. Kala nganaṉa nyangu palunya wiṟu mulapa witulya puḻka alatjiṯu, panya Mama Godalu palunya alatjirinytjaku iyaṉu palumpa katja kutjukuṟutja.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ka John Baptistalu palunya nyakula aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi alatji katuwanungku wangkara, “Nyanga palunya panyaṉa ngayulu ngaṉmanytjulpi nyurala wangkangi alatji, ‘Ngayula maḻangka kutjupa pitjanyi. Nyara paluṟu puḻka mulapa ngayula waintarinytja. Paluṟu panya kuwaripatjara nyinanytja.’ Alatji panyaṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ka Tjukurnga panya ngaḻṯunytju pukuḻtju puḻka munu paluṟu nganaṉanya pukuḻtjungku tiṯutjarangku kanyini wantinytja wiyangku.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Godalu tjukurpa puḻka ungu Mosenya aṉangu tjuṯaku, palu Jesulu Christalu pukuḻtjungku tjukaṟurungku utinu mukulya puḻka mulapalta.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aṉangu kutjupangku Godanya yunpa nyakunytja wiya. Palu palumpa katja palula tjungu nyinapai munu paluṟu nganaṉala utinu palumpa Mama, panya paluṟu Godanya alatjiṯu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ka panya Johntu aṉangu tjuṯa baptise-katingi ngura ini Piitjanila uṟu panya ini Jordanta kakaraṟa. Ka Jewku mayatja tjuṯangku Jerusalemalanguṟu wituṟa iyaṉu wati tjukurtjara tjuṯa, munu wati timpulangka waṟkaripai tjuṯa kuḻu ankula Johnnga tjapintjaku alatji, “Nyuntu ngananya? Tjukaṟurungkulanya tjakultjura.”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Kanku Johntu ngapartji tjukaṟurungku tjanala wangkangu utingku, “Wiya, ngayuluṉa Christanya wiya. Ngayulu Wankaṟunkupai Godalu panya kalkuntjitjanya wiya.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Kaya piṟuku tjapinu, “Palu ngananyan wanyu, Ilaitjanyan?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kaya piṟuku wangkangu, “Palu ngananyan wanyu? Tjakultjuralanya kala ankula tjanala wangka, panya nyara tjana nyuntunya kulintjikitja mukuringanyi. Nyaan wanyu nyuntunku wangkanyi?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ka Johntu wangkangu, “Ngayuluṉa panya paluṟu, panya Aitjayalu iriti walkatjunu nyanga alatji,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ka palulanguṟu Paṟatji tjuṯangku ngapartji Johnta tjapiningi, panya palunya tjananya kuḻu Jewku mayatja tjuṯangku Jerusalemalanguṟu wituṟa iyaṉu Johnta tjapintjaku.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Munuya alatji palula tjapinu, “Kan nyaaku wanyu baptise-katinyi panya Wankaṟunkupainya Godalu kalkuntjitjanya wiyangkumpa, Ilaitjanya wiyangku, wangkatjara wiyangkumpa?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ka Johntu ngapartji tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa minangka baptise-katipai, palu kutjupa nyurala ngurpatja ngaṟanyi.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Wati paluṟu ngayula maḻangka pitjanyi. Panya paluṟu puḻka mulapa ngayula waintaṟa alatjiṯu. Kaṉa yaaltji-yaaltjingku kurangku palumpa waṟka palyalku? Wiya alatjiṯu panya paluṟu puḻka mulapa.” Nyanga alatji Johntu tjanala wangkangi wati Moseku tjukurtjara tjuṯangka.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nyanga alatjiringu Johntu baptise-katinyangka ngura ini Piitjanila uṟu panya ini Jordanta kakaraṟa.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka tjiṉṯungka Johntu Jesunya nyangu palulakutu ngalya-pitjanyangka, munu nyakula paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Ala, nyawaya! Nyangatja panya paluṟu Godaku panya lamalama, panya nyanga paluṟu aṉangu uwankaraku ngalkilpa iluku Godalu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. |src="GT00136.tif" size="col" loc="p" ref="1:29"
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nyanga palunya panyaṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunangi alatji, ‘Ngayula maḻangka wati kutjupa pitjanyi ngayula waintarinytja puḻka mulapa, panya paluṟu ngaṉmanypa ngayula wiyangka nyinanytja.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ngayuluṉa palumpa ngurpa nyinangi, palu nyanga palumpaṉa ngaṉmanytju pitjala nintiningi uṟungka baptise-katira paluṟu Israelkunu tjuṯangka utiringkunytjaku.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Munu piṟuku Johntu nyakunytjatjanungku tjakultjunu nyanga alatji, “Ngayulu nyangu Kurunnga ilkaṟinguṟu tjuḻpu kuukuuku puṟunypa ukalingkula palula nyinakatinyangka.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngayuluṉa palumpa ngurpa nyinangi, palu panya Godaluṉi ngayunya aṉangu tjuṯa minangka baptise-katinytjaku iyaṉi, munuṉi nyanga alatji wangkangu, ‘Panya nyuntu nyakuku Kurunnga ukalingkula watingka nyinakatinyangka, nyara paluṟu aṉangu tjuṯa baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻṯa.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Kaṉa ngayulu mulapa nyangu munu nyangaṉa tjakultjunanyilta alatji, ‘Nyanga paluṟu Godaku katja.’” Alatji Johntu tjanala wangkangu Jesunya.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ka tjiṉṯungka piṟuku Johnnga nintintja kutjaratjara ngaṟangi ngura panya palulaṯu.|src="cn01660B.tif" size="col" loc="p" ref="1:35-37"
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Munu mungartji paluṟu Jesunya wati-pitjanyangka nyakula wangkangu alatji, “Ma-nyawa pula, Godaku lamalama pala wati-pitjanyi.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ka pula nintintja kutjarangku kulinu nyangatja wangkanyangka munu pula Jesunya waṉaṉu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ka Jesulu pinkuraraṟa nyangu pula ngalya-waṉannyangka munu pulala wangkangu, “Nyaaku nyupali ngayunya waṉaṉi?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ka pulala wangkangu, “Pitjala pula nyawa!”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 — ausente —
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Munu katingu palunya Jesulakutu. Ka Jesulu nyakula palunya wangkangu, “Nyuntu ini Simonnga wati Johnku katja. Palu ngayuluṉanta inilku Tjiipatjanya.” (Palu Kuṟiki tjuṯangku ini nyanga palunya wangkapai Peternya panya waḻu, panya kuṉpu witulya tiṯutjara ngaṟapai.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tjiṟirpingka Jesulu kulinu alinytjara ankunytjikitjangku uṟu ini Galileelakutu. Munu paluṟu wati ini Philipanya nguriṟa nyakula wangkangu, “Ngayunyaṉi waṉala!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 (Philipanya panya tawunu ini Pitjaitala nyinapai uṟu Galileela itingka. Ka Andrew-nya pula Peternya kuḻu ngura pala palunya nguraṟa.)
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ka Philipalu nguriṟa nyangu wati panya ini Natjanyulnga munu wangkangu palula, “Nyangula wati panyatja, panya Moselu iriti nyiringka walkatjunu wangkatjara tjuṯangku kuḻu. Nyara paluṟu Jesunya panya Josephaku katja ngura panya Nazarethanya nguraṟa.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ka Natjanyultu nyangatja kuliṟa puṯu mulamularingkula wangkangu, “Wiya Nazarethanya panya ngura kurakura, ka palunya nguraṟa kutju palya nyinanytja wiya?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ka Jesulu nyangu pula pitjanyangka, munu ilaringkunyangka wangkangu, “Wati nyanga paluṟu Israelkunu palya mulapa, ngunti wangkapai wiya.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ka Natjanyultu palula wangkangu, “Yaaltji-yaaltjin ngayuku nintiringu?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ka Natjanyultu wangkangu, “Nintilpai, mulapa nyuntu Godaku Katja, mayatja puḻka Israelkunu tjuṯaku.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ka Jesulu palula wangkangu, “Mulapa panya palulanguṟun ngayuku mulamularingu? Panya nyuntu puṉu iḻi wiltjangka nyinanyangkaṉanta nyakula wangkangu, kan nyara palulanguṟu wanyu ngayuku mulamularinganyi? Palu wanyu kulila. Nyanga paluṟu puḻka wiya, palu nyuntu ngula puḻka mulapa nyakuku ngayulu palyannyangka. Nyara palulanguṟu nyuntu ngayuku puḻkaṟa mulamularingkuku.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Munu piṟuku wangkangu tjanala, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi nyura nyakuku ilkaṟi aḻaringkunyangka munu Godaku angelpa tjuṯa ukalingkula tatinnyangka Watiku Katjangka.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.