João 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka Godanya nyinangi, ka palula tjungu kutjupa nyinangi ini Tjukurnga. Panya paluṟu Godanya alatjiṯu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nyara paluṟu manta kuwaripangka nyinangi Godala tjungu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Munu pula tjungungku uwankara paluṉu. Mamalu kutjungku paluntja wiya, tjungungku alatjiṯu pula kutjupa kutjupa uwankara paluṉu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kaya Tjukurnguṟu kutju aṉangu tjuṯa wanka nyinanyi, panya paluṟu wanka alatjiṯu munu paluṟu uwankara wanka kanyini. Panya Tjukurtu tili wirkakatingu aṉangu tjuṯa irnyantjaku tjana nyakula tjukaṟurungku kulintjaku Godanya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Tili nyara paluṟu mungawaḻuṟu irnyaṟa wiyalpai alatjiṯu, ka mungawaḻuṟungku tili nyara palunya puṯu wiyaṉi. Tili paluṟu ngaṟanyi alatjiṯu wiyaringkunytja wiya.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Palu Godalu wati kutju iyaṉu ini Johnnga.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ka paluṟu pitjangu tili nyanga palunya tjakultjunkunytjikitja aṉangu winkingku kuliṟa mulamularingkunytjaku.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Wati nyara paluṟu tili wiya palu paluṟu tili palunya ngaṉmanytju tjakultjunkunytjikitja pitjangu.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tili nyara paluṟu tjukaṟuru mulapa aṉangu winki irnyalpai. Nyara paluṟu mantangka wirkaṟa utiringu.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Mama Godalu Tjukurwanungku manta paluṉu. Ka Tjukurnga mantangka wirkaṟa nyinangi, palu aṉangu tjuṯangku palunya puṯu ngurkantanangi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Paluṟu manta paluntjatjanu aṉangu walytja tjuṯakutu pitjangu, kaya walytja tjuṯangku palumpa pukuḻarinytja wiyangku wantingi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 — ausente —
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 — ausente —
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ka Tjukurnga mantakutu pitjala iṯiringkula aṉanguringu, munu nganaṉala tjungu nyinangi ngaḻṯunytju pukuḻtju puḻka, munu paluṟu nganaṉala Mama Godanya tjukaṟurungku alatjiṯu nintiningi. Kala nganaṉa nyangu palunya wiṟu mulapa witulya puḻka alatjiṯu, panya Mama Godalu palunya alatjirinytjaku iyaṉu palumpa katja kutjukuṟutja.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ka John Baptistalu palunya nyakula aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi alatji katuwanungku wangkara, “Nyanga palunya panyaṉa ngayulu ngaṉmanytjulpi nyurala wangkangi alatji, ‘Ngayula maḻangka kutjupa pitjanyi. Nyara paluṟu puḻka mulapa ngayula waintarinytja. Paluṟu panya kuwaripatjara nyinanytja.’ Alatji panyaṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ka Tjukurnga panya ngaḻṯunytju pukuḻtju puḻka munu paluṟu nganaṉanya pukuḻtjungku tiṯutjarangku kanyini wantinytja wiyangku.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Godalu tjukurpa puḻka ungu Mosenya aṉangu tjuṯaku, palu Jesulu Christalu pukuḻtjungku tjukaṟurungku utinu mukulya puḻka mulapalta.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Aṉangu kutjupangku Godanya yunpa nyakunytja wiya. Palu palumpa katja palula tjungu nyinapai munu paluṟu nganaṉala utinu palumpa Mama, panya paluṟu Godanya alatjiṯu.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ka panya Johntu aṉangu tjuṯa baptise-katingi ngura ini Piitjanila uṟu panya ini Jordanta kakaraṟa. Ka Jewku mayatja tjuṯangku Jerusalemalanguṟu wituṟa iyaṉu wati tjukurtjara tjuṯa, munu wati timpulangka waṟkaripai tjuṯa kuḻu ankula Johnnga tjapintjaku alatji, “Nyuntu ngananya? Tjukaṟurungkulanya tjakultjura.”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Kanku Johntu ngapartji tjukaṟurungku tjanala wangkangu utingku, “Wiya, ngayuluṉa Christanya wiya. Ngayulu Wankaṟunkupai Godalu panya kalkuntjitjanya wiya.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kaya piṟuku tjapinu, “Palu ngananyan wanyu, Ilaitjanyan?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Kaya piṟuku wangkangu, “Palu ngananyan wanyu? Tjakultjuralanya kala ankula tjanala wangka, panya nyara tjana nyuntunya kulintjikitja mukuringanyi. Nyaan wanyu nyuntunku wangkanyi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ka Johntu wangkangu, “Ngayuluṉa panya paluṟu, panya Aitjayalu iriti walkatjunu nyanga alatji,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ka palulanguṟu Paṟatji tjuṯangku ngapartji Johnta tjapiningi, panya palunya tjananya kuḻu Jewku mayatja tjuṯangku Jerusalemalanguṟu wituṟa iyaṉu Johnta tjapintjaku.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Munuya alatji palula tjapinu, “Kan nyaaku wanyu baptise-katinyi panya Wankaṟunkupainya Godalu kalkuntjitjanya wiyangkumpa, Ilaitjanya wiyangku, wangkatjara wiyangkumpa?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ka Johntu ngapartji tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa minangka baptise-katipai, palu kutjupa nyurala ngurpatja ngaṟanyi.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Wati paluṟu ngayula maḻangka pitjanyi. Panya paluṟu puḻka mulapa ngayula waintaṟa alatjiṯu. Kaṉa yaaltji-yaaltjingku kurangku palumpa waṟka palyalku? Wiya alatjiṯu panya paluṟu puḻka mulapa.” Nyanga alatji Johntu tjanala wangkangi wati Moseku tjukurtjara tjuṯangka.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Nyanga alatjiringu Johntu baptise-katinyangka ngura ini Piitjanila uṟu panya ini Jordanta kakaraṟa.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka tjiṉṯungka Johntu Jesunya nyangu palulakutu ngalya-pitjanyangka, munu nyakula paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Ala, nyawaya! Nyangatja panya paluṟu Godaku panya lamalama, panya nyanga paluṟu aṉangu uwankaraku ngalkilpa iluku Godalu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. |src="GT00136.tif" size="col" loc="p" ref="1:29"
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nyanga palunya panyaṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunangi alatji, ‘Ngayula maḻangka wati kutjupa pitjanyi ngayula waintarinytja puḻka mulapa, panya paluṟu ngaṉmanypa ngayula wiyangka nyinanytja.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ngayuluṉa palumpa ngurpa nyinangi, palu nyanga palumpaṉa ngaṉmanytju pitjala nintiningi uṟungka baptise-katira paluṟu Israelkunu tjuṯangka utiringkunytjaku.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Munu piṟuku Johntu nyakunytjatjanungku tjakultjunu nyanga alatji, “Ngayulu nyangu Kurunnga ilkaṟinguṟu tjuḻpu kuukuuku puṟunypa ukalingkula palula nyinakatinyangka.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ngayuluṉa palumpa ngurpa nyinangi, palu panya Godaluṉi ngayunya aṉangu tjuṯa minangka baptise-katinytjaku iyaṉi, munuṉi nyanga alatji wangkangu, ‘Panya nyuntu nyakuku Kurunnga ukalingkula watingka nyinakatinyangka, nyara paluṟu aṉangu tjuṯa baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻṯa.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Kaṉa ngayulu mulapa nyangu munu nyangaṉa tjakultjunanyilta alatji, ‘Nyanga paluṟu Godaku katja.’” Alatji Johntu tjanala wangkangu Jesunya.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ka tjiṉṯungka piṟuku Johnnga nintintja kutjaratjara ngaṟangi ngura panya palulaṯu.|src="cn01660B.tif" size="col" loc="p" ref="1:35-37"
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Munu mungartji paluṟu Jesunya wati-pitjanyangka nyakula wangkangu alatji, “Ma-nyawa pula, Godaku lamalama pala wati-pitjanyi.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ka pula nintintja kutjarangku kulinu nyangatja wangkanyangka munu pula Jesunya waṉaṉu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ka Jesulu pinkuraraṟa nyangu pula ngalya-waṉannyangka munu pulala wangkangu, “Nyaaku nyupali ngayunya waṉaṉi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ka pulala wangkangu, “Pitjala pula nyawa!”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 — ausente —
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Munu katingu palunya Jesulakutu. Ka Jesulu nyakula palunya wangkangu, “Nyuntu ini Simonnga wati Johnku katja. Palu ngayuluṉanta inilku Tjiipatjanya.” (Palu Kuṟiki tjuṯangku ini nyanga palunya wangkapai Peternya panya waḻu, panya kuṉpu witulya tiṯutjara ngaṟapai.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Tjiṟirpingka Jesulu kulinu alinytjara ankunytjikitjangku uṟu ini Galileelakutu. Munu paluṟu wati ini Philipanya nguriṟa nyakula wangkangu, “Ngayunyaṉi waṉala!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Philipanya panya tawunu ini Pitjaitala nyinapai uṟu Galileela itingka. Ka Andrew-nya pula Peternya kuḻu ngura pala palunya nguraṟa.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ka Philipalu nguriṟa nyangu wati panya ini Natjanyulnga munu wangkangu palula, “Nyangula wati panyatja, panya Moselu iriti nyiringka walkatjunu wangkatjara tjuṯangku kuḻu. Nyara paluṟu Jesunya panya Josephaku katja ngura panya Nazarethanya nguraṟa.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ka Natjanyultu nyangatja kuliṟa puṯu mulamularingkula wangkangu, “Wiya Nazarethanya panya ngura kurakura, ka palunya nguraṟa kutju palya nyinanytja wiya?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ka Jesulu nyangu pula pitjanyangka, munu ilaringkunyangka wangkangu, “Wati nyanga paluṟu Israelkunu palya mulapa, ngunti wangkapai wiya.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ka Natjanyultu palula wangkangu, “Yaaltji-yaaltjin ngayuku nintiringu?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ka Natjanyultu wangkangu, “Nintilpai, mulapa nyuntu Godaku Katja, mayatja puḻka Israelkunu tjuṯaku.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ka Jesulu palula wangkangu, “Mulapa panya palulanguṟun ngayuku mulamularingu? Panya nyuntu puṉu iḻi wiltjangka nyinanyangkaṉanta nyakula wangkangu, kan nyara palulanguṟu wanyu ngayuku mulamularinganyi? Palu wanyu kulila. Nyanga paluṟu puḻka wiya, palu nyuntu ngula puḻka mulapa nyakuku ngayulu palyannyangka. Nyara palulanguṟu nyuntu ngayuku puḻkaṟa mulamularingkuku.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Munu piṟuku wangkangu tjanala, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi nyura nyakuku ilkaṟi aḻaringkunyangka munu Godaku angelpa tjuṯa ukalingkula tatinnyangka Watiku Katjangka.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.