João 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka Godanya nyinangi, ka palula tjungu kutjupa nyinangi ini Tjukurnga. Panya paluṟu Godanya alatjiṯu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nyara paluṟu manta kuwaripangka nyinangi Godala tjungu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Munu pula tjungungku uwankara paluṉu. Mamalu kutjungku paluntja wiya, tjungungku alatjiṯu pula kutjupa kutjupa uwankara paluṉu.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Kaya Tjukurnguṟu kutju aṉangu tjuṯa wanka nyinanyi, panya paluṟu wanka alatjiṯu munu paluṟu uwankara wanka kanyini. Panya Tjukurtu tili wirkakatingu aṉangu tjuṯa irnyantjaku tjana nyakula tjukaṟurungku kulintjaku Godanya.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Tili nyara paluṟu mungawaḻuṟu irnyaṟa wiyalpai alatjiṯu, ka mungawaḻuṟungku tili nyara palunya puṯu wiyaṉi. Tili paluṟu ngaṟanyi alatjiṯu wiyaringkunytja wiya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Palu Godalu wati kutju iyaṉu ini Johnnga.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ka paluṟu pitjangu tili nyanga palunya tjakultjunkunytjikitja aṉangu winkingku kuliṟa mulamularingkunytjaku.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Wati nyara paluṟu tili wiya palu paluṟu tili palunya ngaṉmanytju tjakultjunkunytjikitja pitjangu.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tili nyara paluṟu tjukaṟuru mulapa aṉangu winki irnyalpai. Nyara paluṟu mantangka wirkaṟa utiringu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Mama Godalu Tjukurwanungku manta paluṉu. Ka Tjukurnga mantangka wirkaṟa nyinangi, palu aṉangu tjuṯangku palunya puṯu ngurkantanangi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Paluṟu manta paluntjatjanu aṉangu walytja tjuṯakutu pitjangu, kaya walytja tjuṯangku palumpa pukuḻarinytja wiyangku wantingi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 — ausente —
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 — ausente —
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ka Tjukurnga mantakutu pitjala iṯiringkula aṉanguringu, munu nganaṉala tjungu nyinangi ngaḻṯunytju pukuḻtju puḻka, munu paluṟu nganaṉala Mama Godanya tjukaṟurungku alatjiṯu nintiningi. Kala nganaṉa nyangu palunya wiṟu mulapa witulya puḻka alatjiṯu, panya Mama Godalu palunya alatjirinytjaku iyaṉu palumpa katja kutjukuṟutja.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ka John Baptistalu palunya nyakula aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi alatji katuwanungku wangkara, “Nyanga palunya panyaṉa ngayulu ngaṉmanytjulpi nyurala wangkangi alatji, ‘Ngayula maḻangka kutjupa pitjanyi. Nyara paluṟu puḻka mulapa ngayula waintarinytja. Paluṟu panya kuwaripatjara nyinanytja.’ Alatji panyaṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ka Tjukurnga panya ngaḻṯunytju pukuḻtju puḻka munu paluṟu nganaṉanya pukuḻtjungku tiṯutjarangku kanyini wantinytja wiyangku.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Godalu tjukurpa puḻka ungu Mosenya aṉangu tjuṯaku, palu Jesulu Christalu pukuḻtjungku tjukaṟurungku utinu mukulya puḻka mulapalta.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aṉangu kutjupangku Godanya yunpa nyakunytja wiya. Palu palumpa katja palula tjungu nyinapai munu paluṟu nganaṉala utinu palumpa Mama, panya paluṟu Godanya alatjiṯu.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ka panya Johntu aṉangu tjuṯa baptise-katingi ngura ini Piitjanila uṟu panya ini Jordanta kakaraṟa. Ka Jewku mayatja tjuṯangku Jerusalemalanguṟu wituṟa iyaṉu wati tjukurtjara tjuṯa, munu wati timpulangka waṟkaripai tjuṯa kuḻu ankula Johnnga tjapintjaku alatji, “Nyuntu ngananya? Tjukaṟurungkulanya tjakultjura.”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Kanku Johntu ngapartji tjukaṟurungku tjanala wangkangu utingku, “Wiya, ngayuluṉa Christanya wiya. Ngayulu Wankaṟunkupai Godalu panya kalkuntjitjanya wiya.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kaya piṟuku tjapinu, “Palu ngananyan wanyu, Ilaitjanyan?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Kaya piṟuku wangkangu, “Palu ngananyan wanyu? Tjakultjuralanya kala ankula tjanala wangka, panya nyara tjana nyuntunya kulintjikitja mukuringanyi. Nyaan wanyu nyuntunku wangkanyi?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ka Johntu wangkangu, “Ngayuluṉa panya paluṟu, panya Aitjayalu iriti walkatjunu nyanga alatji,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ka palulanguṟu Paṟatji tjuṯangku ngapartji Johnta tjapiningi, panya palunya tjananya kuḻu Jewku mayatja tjuṯangku Jerusalemalanguṟu wituṟa iyaṉu Johnta tjapintjaku.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Munuya alatji palula tjapinu, “Kan nyaaku wanyu baptise-katinyi panya Wankaṟunkupainya Godalu kalkuntjitjanya wiyangkumpa, Ilaitjanya wiyangku, wangkatjara wiyangkumpa?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ka Johntu ngapartji tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa minangka baptise-katipai, palu kutjupa nyurala ngurpatja ngaṟanyi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wati paluṟu ngayula maḻangka pitjanyi. Panya paluṟu puḻka mulapa ngayula waintaṟa alatjiṯu. Kaṉa yaaltji-yaaltjingku kurangku palumpa waṟka palyalku? Wiya alatjiṯu panya paluṟu puḻka mulapa.” Nyanga alatji Johntu tjanala wangkangi wati Moseku tjukurtjara tjuṯangka.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nyanga alatjiringu Johntu baptise-katinyangka ngura ini Piitjanila uṟu panya ini Jordanta kakaraṟa.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka tjiṉṯungka Johntu Jesunya nyangu palulakutu ngalya-pitjanyangka, munu nyakula paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Ala, nyawaya! Nyangatja panya paluṟu Godaku panya lamalama, panya nyanga paluṟu aṉangu uwankaraku ngalkilpa iluku Godalu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. |src="GT00136.tif" size="col" loc="p" ref="1:29"
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nyanga palunya panyaṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunangi alatji, ‘Ngayula maḻangka wati kutjupa pitjanyi ngayula waintarinytja puḻka mulapa, panya paluṟu ngaṉmanypa ngayula wiyangka nyinanytja.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ngayuluṉa palumpa ngurpa nyinangi, palu nyanga palumpaṉa ngaṉmanytju pitjala nintiningi uṟungka baptise-katira paluṟu Israelkunu tjuṯangka utiringkunytjaku.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Munu piṟuku Johntu nyakunytjatjanungku tjakultjunu nyanga alatji, “Ngayulu nyangu Kurunnga ilkaṟinguṟu tjuḻpu kuukuuku puṟunypa ukalingkula palula nyinakatinyangka.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ngayuluṉa palumpa ngurpa nyinangi, palu panya Godaluṉi ngayunya aṉangu tjuṯa minangka baptise-katinytjaku iyaṉi, munuṉi nyanga alatji wangkangu, ‘Panya nyuntu nyakuku Kurunnga ukalingkula watingka nyinakatinyangka, nyara paluṟu aṉangu tjuṯa baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻṯa.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Kaṉa ngayulu mulapa nyangu munu nyangaṉa tjakultjunanyilta alatji, ‘Nyanga paluṟu Godaku katja.’” Alatji Johntu tjanala wangkangu Jesunya.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ka tjiṉṯungka piṟuku Johnnga nintintja kutjaratjara ngaṟangi ngura panya palulaṯu.|src="cn01660B.tif" size="col" loc="p" ref="1:35-37"
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Munu mungartji paluṟu Jesunya wati-pitjanyangka nyakula wangkangu alatji, “Ma-nyawa pula, Godaku lamalama pala wati-pitjanyi.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ka pula nintintja kutjarangku kulinu nyangatja wangkanyangka munu pula Jesunya waṉaṉu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ka Jesulu pinkuraraṟa nyangu pula ngalya-waṉannyangka munu pulala wangkangu, “Nyaaku nyupali ngayunya waṉaṉi?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ka pulala wangkangu, “Pitjala pula nyawa!”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 — ausente —
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Munu katingu palunya Jesulakutu. Ka Jesulu nyakula palunya wangkangu, “Nyuntu ini Simonnga wati Johnku katja. Palu ngayuluṉanta inilku Tjiipatjanya.” (Palu Kuṟiki tjuṯangku ini nyanga palunya wangkapai Peternya panya waḻu, panya kuṉpu witulya tiṯutjara ngaṟapai.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tjiṟirpingka Jesulu kulinu alinytjara ankunytjikitjangku uṟu ini Galileelakutu. Munu paluṟu wati ini Philipanya nguriṟa nyakula wangkangu, “Ngayunyaṉi waṉala!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 (Philipanya panya tawunu ini Pitjaitala nyinapai uṟu Galileela itingka. Ka Andrew-nya pula Peternya kuḻu ngura pala palunya nguraṟa.)
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ka Philipalu nguriṟa nyangu wati panya ini Natjanyulnga munu wangkangu palula, “Nyangula wati panyatja, panya Moselu iriti nyiringka walkatjunu wangkatjara tjuṯangku kuḻu. Nyara paluṟu Jesunya panya Josephaku katja ngura panya Nazarethanya nguraṟa.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ka Natjanyultu nyangatja kuliṟa puṯu mulamularingkula wangkangu, “Wiya Nazarethanya panya ngura kurakura, ka palunya nguraṟa kutju palya nyinanytja wiya?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ka Jesulu nyangu pula pitjanyangka, munu ilaringkunyangka wangkangu, “Wati nyanga paluṟu Israelkunu palya mulapa, ngunti wangkapai wiya.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ka Natjanyultu palula wangkangu, “Yaaltji-yaaltjin ngayuku nintiringu?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ka Natjanyultu wangkangu, “Nintilpai, mulapa nyuntu Godaku Katja, mayatja puḻka Israelkunu tjuṯaku.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ka Jesulu palula wangkangu, “Mulapa panya palulanguṟun ngayuku mulamularingu? Panya nyuntu puṉu iḻi wiltjangka nyinanyangkaṉanta nyakula wangkangu, kan nyara palulanguṟu wanyu ngayuku mulamularinganyi? Palu wanyu kulila. Nyanga paluṟu puḻka wiya, palu nyuntu ngula puḻka mulapa nyakuku ngayulu palyannyangka. Nyara palulanguṟu nyuntu ngayuku puḻkaṟa mulamularingkuku.”
50 Jesus respondeu:
51 Munu piṟuku wangkangu tjanala, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi nyura nyakuku ilkaṟi aḻaringkunyangka munu Godaku angelpa tjuṯa ukalingkula tatinnyangka Watiku Katjangka.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.