João 19

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Pilate-alu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu, “Jesunyaya katira wiipangka puḻkaṟa puwa!” Kaya mulapaṯu palunya wiipangka puḻkaṟa alkaṉu.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Munuya tjilka iṟi puḻkatjara manguṟi puṟunypa karpi-karpiṟa tjunu palula katangka. Munuya palunya mantara purple mayatja puḻkangku kanyilpaingka tjarpatjunu.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Munuya palumpa ikaringkula palunya anaṟa wangkangi alatji, “Awa, Wanyumpa kunyun Jew tjuṯaku mayatja puḻkampa.” Munuya maṟangku palunya yunpa pungangi.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ka Pilate-anya piṟuku pakaṉu uṟilkutu munu Jewku mayatja tjuṯangka wangkangu, “Ngayuluṉa kuwari wati nyanga palunya nyuralakutu ma-pakaltjingaṉi, panya ngayulu puṯu palumpa kura ngurkantananyi palunya iluntankunytjikitjangku.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ka Jesunya tjanalakutu ma-pakaṉu manguṟi tjilkatjara katangka tjunkunytja munu mantara panya mayatjangku kanyilpainyatjara. Ka Pilate-alu tjanala wangkangu, “Nyawaya! Nyangatja wati panya paluṟu, ngaḻṯutjara.” |src="cn01828B.tif" size="col" loc="p" ref="19:5"
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku munu wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu Jesunya nyakula ngaḻṯuringkunytja wiyangku alatjiṯu mirara wangkangu, “Puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjura! Puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjura!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palula wangkangu, “Wiya, wati nyanga paluṟunku Godaku katjanmanangi. Ka panya nganampa tjukurpa ngaṟanyi alatji, ‘Aṉangu kutjupangku walytjangku Godanyanmankunyangka palunya iluntanama.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ka tjana nyanga alatji wangkanyangka Pilate-alu kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Munu piṟuku waḻingka tjarpara tjapinu Jesula, “Nyuntu ngura yaaltjinguṟu pitjangu?” Palu Jesulu palula wangkanytja wiyangku alatjiṯu wantingi.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyaakun ngayula tjukurpa utingku tjakultjunkunytja wiyangku wantinyi? Panya ngayuluṉa mayatja puḻka nyinanyi munuṉa ngayulu mukuringkula nyuntunya wantir'iyalku ankunytjaku, munta tjinguṟuṉa mukuringkula nyuntunya puṉu kaṯakutjarangka wakantjaku palyanmankuku.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, panya ilkaṟinguṟu Godanya mukuringkunyangka kutju nyuntu ngayuku palyantjaku ngaṟanyi. Palu wati nyara ngayunya katira nyuntunya ungkunytja tjuṯa kura puḻka mulapa ngaṟanyi nyuntula waintaṟa, panya paluṟu tjana ngayunya iluntankunytjikitja mukuringanyi.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ka nyangatja kuliṟa Pilate-alu palunya walatjunkunytjikitjangku kuliningi munu piṟuku uṟilkutu pakaṟa tjanala ngapartji tjapiningi Jew panya tjuṯangka. Ka paluṟu tjana piṟuku mirara wangkangi, “Munta, nyuntun maḻpa wiya Rome-aku mayatjaku? Nyaakun wati nyanga palunya walatjunkunytjikitjangku wangkanyi? Panya paluṟunku mayatja puḻkanmanangi. Ka nyuntumpa mayatja Rome-ala nyinanytjanya tjinguṟu nyangatja kuliṟa nyuntumpa mirpaṉariku nyuntu palunya walatjunkunyangkampa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ka Pilate-alu nyangatja kuliṟa Jesunya uṟilkutu pakaltjingantjaku wangkangu. Kaya katira ngaṟatjunu uṟilpa panya ngurkantankupaingka. (Ngura nyara paluṟu panya ini Uṟilpa Waḻu Tjiwanguṟu Palyantjitjanya, kaya wangka Iipuṟungku ngura palunya wangkapai, Kapatjanya.) Ka nyara palula Pilate-anya nyinakatingu tjiya puḻkangka, panya wati mayatja nyinakatipai tjiya nyanga palula kura palyalpai tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantankunytjikitja.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ka tjiṉṯu nyara palula panya Jew tjuṯangku ritiringkula kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi ngaṉmanytju inma Katuwanu Ankunytjanya mungawinki palyantjikitjangku. Ka nyara palula aṟa kaḻaḻarinyangka Pilate-alu wangkangu tjanala, “Nyawaya! Nyangatja nyurampa panya mayatja puḻka.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Kaya piṟuku mirara wangkangu kutjupangku kutjupangku, “Iluntarala! Iluntarala! Puṉu kaṯakutjarangkala wakaṟa utitjura.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ka palulanguṟu Pilate-alu Jesunya wantir'iyaṉu katira puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytjaku. Kaya tjaultji tjuṯangku palunya witiṟa ma-katingu.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ka paluṟu puṉu kaṯakutjara walytjangku tjaḻiṟa ma-katingu ngura ini Kata Tarkatjaralakutu. (Panya Iipuṟu tjuṯangku ngura nyanga palunya ini wangkapai, Kaulkatjanya.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Munuya palulanguṟu wati kutjupa kutjara palu puṟunypaṯu wakaṟa utitjunu kutjupa maṟa wakungka, kutjupa maṟa tjampungka. Ka Jesunya nguṟurpa utingaringi.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ka Pilate-alu ngaṉmanytju kutjupangka wangkangu puṉu tjilpirta ini walkatjuṟa Jesula katu puṉungka tjunguṟa wakantjaku nyanga alatji, |src="lb00327c.tif" size="col" loc="p" ref="19:19"
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ka wati kutjupangku tjukurpa palunya puṉungka walkatjunu wangka panya maṉkurpa Iipuṟu munu Latin munu Kuṟiki, ka tjaultjingku puṉungka katu wakaṟa wantingu. Kaya Jew tjuṯangku ini nyara palunya nyangangi, panya ngura nyara Jesunya wakaṟa utitjunkunytjanya panya waḻingka itingka nguwanpa, kaya waḻinguṟu pakaṟa ma-nyangangi uti ngaṟanyangka.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku walka panya nyakula ankula wangkangu Pilate-ala, “Nyaakun alatji walkatjunkunytjaku wangkangu. Utin nyanga alatji palyanma, ‘Nyanga paluṟunku walytjangku Jew tjuṯaku mayatjanmanangi.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ka Pilate-alu wangkangu, “Wiya, alatjiṯuṉa wangkangu. Ka nyara paluṟu ngaṟanyi alatjiṯu.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kaya tjaultji kutjara kutjarangku Jesunya wakaṟa utitjuṟa mantara palumpa mantjiṟa kutjungku kutjungku katingu. Munuya kutju panya tiṟitja puṟunypa paluṟu unngu tjarpara kanyilpai mauṉṯalpa tjunu. Mantara pala paluṟu panya alatji-alatjiṯu palyantja wakaṟa tjunguntja wiya.|src="lb00328c.tif" size="col" loc="p" ref="19:23"
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kayanku wangkangi tjaultji tjuṯangku, “Wanyula kaṯantankunytja wiyangku wantima munula puṉu nyanga nampatjara arkaṟa waṉira nyawa, ‘Nganalu nampa puḻka waṉiku?’ Ka nyara paluṟu nampa tjukaṟurungku waṉinytjatjanungku mantara palunya mantjilku.” Ka mulapa kutjupangku nampa tjukaṟurungku waṉingu munu paluṟu mantjinu mantara panya palunya. Panya ngaṉmanytju nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Kaya minyma panya tjuṯa ila ngaṟangi Jesunya utitjunkunytjala itingka panya palumpa ngunytju, munu ngunytju maḻatja, munu minyma kutjupa ini Mary-nya Kulapatjaku kuri, munu Mary Magdalene-anya kuḻu.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ka nintintja kutju Jesuku ngunytjungka tjungu ngaṟangi, panya nyanga paluṟu Jesuku maḻpa mulapa. Ka Jesulu pulanya walunyakula ngunytjungka wangkangu, “Ngunytju, palatjanku nyuntumpa katja.” |src="CN01840B.TIF" size="col" loc="p" ref="19:26-27"
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Munu piṟuku wangkangu palumpa panya maḻpangka, “Ka nyuntunku ngunytju nyanga palunya aṯunymanama.” Ka nyara palulanguṟu nintintja panya paluṟu Jesuku ngunytju katingu palumpa ngurakutu munu palumpa ngurangka aṯunymaṟa kanyiningi.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ka Jesulu nintingku kulinu, “Uwa, Mamalu wangkanytjaṉa uwankara palyaṟa wiyaṉu.” Munu palulanguṟu paluṟu wangkangu, “Mina iluṉa.” Ka alatji paluṟu wangkanyangka iriti nyiringka walkatjunkunytja mulapa utiringu.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ka piti waina kurakuratjara ngaṟangi, kaya tjaultji tjuṯangku pantja puṟunytja wainangka tjaḻatjuṟa puṉu waṟangka tjunkula katuṟa Jesula tjaangka kanyiningi tjikintjaku.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ka Jesulu waina tjikiṟa wiyaringkula wangkangu, “Uwa, uwankaraṉa palyaṟa wiyaṉu.” Munu palulanguṟulta kata tjaṟuringkula kurunpa wiyaringkula ilungu.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ka palulanguṟu Jewku mayatja tjuṯangku Pilate-ala ankula tjapinu, “Palyaya wati nyara puṉungka utingarinytja maṉkurpa tjaḻpa kaṯantankuku mapalku ilunytjaku? Panya nganaṉa mukuringanyi palunya tjananya miri mantjintjikitja.” Alatjiya tjapinu tjana miri puṉungka rawa ngaṟanytjaku-tawara. Panya mungawinki Saturday-ngka tjanampa tjiṉṯu miḻmiḻpa mulapa ngaṟangi Jew tjuṯaku, kaya tjana mukuringkunytja wiya miri puṉungka rawa utingarinytjaku tjiṉṯu tjarpanyangka maḻangka.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ka Pilate-alu palyanmanu tjananya tjaḻpa kaṯantankunytjaku munu wangka iyaṉu tjaultji panya tjuṯakutu. Kaya kuliṟa wati panya Jesula nganytjarta kutjara ngaṟanytja-waraṟa tjaḻpa kaṯantanu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Palu Jesulakutu ngapartji wirkaṟaya nyangu ngaṉmanypa ilunytja munuya ilunytja nyakula tjaḻpa kaṯantankuwiyangku wantingu.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ka tjaultji kutjungku Jesunya kultu wakaṉu kuḻaṯangka, ka milkaḻi mina kuḻu ngalya-tjutingu.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ka nyangatja wati kutjungku nyakunytjatjanungku ngula tjakultjunu. Wati paluṟu nintingku tjukaṟurungku wangkapai nyura kuḻu kuliṟa mulamularingkunytjaku.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Kaya tjaultji tjuṯangku Jesunya tjaḻpa kaṯantankunytja wiyangku wantinyangka tjukurpa panya iriti nyiringka walkatjunkunytja utiringu panya alatji ngaṟanyi nyiringka,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ka tjukurpa kutjupa kuḻu nyiringka ngaṟangi nyanga alatji,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 — ausente —
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Munu pula Jesunya puntu winki wiṟu paṉṯipaingka tjutiṟa karpinu mantara waṟangka. Panya tjakangkuya Jew tjuṯangku alatji palyalpai tjuṉutjunkunytjikitjangku, ka pula Jesunya aṉangu palu puṟunypaṯu palyaṉu.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 — ausente —
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 — ausente —
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.