João 19

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Pilate-alu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu, “Jesunyaya katira wiipangka puḻkaṟa puwa!” Kaya mulapaṯu palunya wiipangka puḻkaṟa alkaṉu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Munuya tjilka iṟi puḻkatjara manguṟi puṟunypa karpi-karpiṟa tjunu palula katangka. Munuya palunya mantara purple mayatja puḻkangku kanyilpaingka tjarpatjunu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Munuya palumpa ikaringkula palunya anaṟa wangkangi alatji, “Awa, Wanyumpa kunyun Jew tjuṯaku mayatja puḻkampa.” Munuya maṟangku palunya yunpa pungangi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ka Pilate-anya piṟuku pakaṉu uṟilkutu munu Jewku mayatja tjuṯangka wangkangu, “Ngayuluṉa kuwari wati nyanga palunya nyuralakutu ma-pakaltjingaṉi, panya ngayulu puṯu palumpa kura ngurkantananyi palunya iluntankunytjikitjangku.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ka Jesunya tjanalakutu ma-pakaṉu manguṟi tjilkatjara katangka tjunkunytja munu mantara panya mayatjangku kanyilpainyatjara. Ka Pilate-alu tjanala wangkangu, “Nyawaya! Nyangatja wati panya paluṟu, ngaḻṯutjara.” |src="cn01828B.tif" size="col" loc="p" ref="19:5"
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku munu wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu Jesunya nyakula ngaḻṯuringkunytja wiyangku alatjiṯu mirara wangkangu, “Puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjura! Puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjura!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palula wangkangu, “Wiya, wati nyanga paluṟunku Godaku katjanmanangi. Ka panya nganampa tjukurpa ngaṟanyi alatji, ‘Aṉangu kutjupangku walytjangku Godanyanmankunyangka palunya iluntanama.’”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ka tjana nyanga alatji wangkanyangka Pilate-alu kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Munu piṟuku waḻingka tjarpara tjapinu Jesula, “Nyuntu ngura yaaltjinguṟu pitjangu?” Palu Jesulu palula wangkanytja wiyangku alatjiṯu wantingi.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyaakun ngayula tjukurpa utingku tjakultjunkunytja wiyangku wantinyi? Panya ngayuluṉa mayatja puḻka nyinanyi munuṉa ngayulu mukuringkula nyuntunya wantir'iyalku ankunytjaku, munta tjinguṟuṉa mukuringkula nyuntunya puṉu kaṯakutjarangka wakantjaku palyanmankuku.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, panya ilkaṟinguṟu Godanya mukuringkunyangka kutju nyuntu ngayuku palyantjaku ngaṟanyi. Palu wati nyara ngayunya katira nyuntunya ungkunytja tjuṯa kura puḻka mulapa ngaṟanyi nyuntula waintaṟa, panya paluṟu tjana ngayunya iluntankunytjikitja mukuringanyi.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ka nyangatja kuliṟa Pilate-alu palunya walatjunkunytjikitjangku kuliningi munu piṟuku uṟilkutu pakaṟa tjanala ngapartji tjapiningi Jew panya tjuṯangka. Ka paluṟu tjana piṟuku mirara wangkangi, “Munta, nyuntun maḻpa wiya Rome-aku mayatjaku? Nyaakun wati nyanga palunya walatjunkunytjikitjangku wangkanyi? Panya paluṟunku mayatja puḻkanmanangi. Ka nyuntumpa mayatja Rome-ala nyinanytjanya tjinguṟu nyangatja kuliṟa nyuntumpa mirpaṉariku nyuntu palunya walatjunkunyangkampa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ka Pilate-alu nyangatja kuliṟa Jesunya uṟilkutu pakaltjingantjaku wangkangu. Kaya katira ngaṟatjunu uṟilpa panya ngurkantankupaingka. (Ngura nyara paluṟu panya ini Uṟilpa Waḻu Tjiwanguṟu Palyantjitjanya, kaya wangka Iipuṟungku ngura palunya wangkapai, Kapatjanya.) Ka nyara palula Pilate-anya nyinakatingu tjiya puḻkangka, panya wati mayatja nyinakatipai tjiya nyanga palula kura palyalpai tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantankunytjikitja.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ka tjiṉṯu nyara palula panya Jew tjuṯangku ritiringkula kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi ngaṉmanytju inma Katuwanu Ankunytjanya mungawinki palyantjikitjangku. Ka nyara palula aṟa kaḻaḻarinyangka Pilate-alu wangkangu tjanala, “Nyawaya! Nyangatja nyurampa panya mayatja puḻka.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Kaya piṟuku mirara wangkangu kutjupangku kutjupangku, “Iluntarala! Iluntarala! Puṉu kaṯakutjarangkala wakaṟa utitjura.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ka palulanguṟu Pilate-alu Jesunya wantir'iyaṉu katira puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytjaku. Kaya tjaultji tjuṯangku palunya witiṟa ma-katingu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ka paluṟu puṉu kaṯakutjara walytjangku tjaḻiṟa ma-katingu ngura ini Kata Tarkatjaralakutu. (Panya Iipuṟu tjuṯangku ngura nyanga palunya ini wangkapai, Kaulkatjanya.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Munuya palulanguṟu wati kutjupa kutjara palu puṟunypaṯu wakaṟa utitjunu kutjupa maṟa wakungka, kutjupa maṟa tjampungka. Ka Jesunya nguṟurpa utingaringi.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ka Pilate-alu ngaṉmanytju kutjupangka wangkangu puṉu tjilpirta ini walkatjuṟa Jesula katu puṉungka tjunguṟa wakantjaku nyanga alatji, |src="lb00327c.tif" size="col" loc="p" ref="19:19"
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ka wati kutjupangku tjukurpa palunya puṉungka walkatjunu wangka panya maṉkurpa Iipuṟu munu Latin munu Kuṟiki, ka tjaultjingku puṉungka katu wakaṟa wantingu. Kaya Jew tjuṯangku ini nyara palunya nyangangi, panya ngura nyara Jesunya wakaṟa utitjunkunytjanya panya waḻingka itingka nguwanpa, kaya waḻinguṟu pakaṟa ma-nyangangi uti ngaṟanyangka.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku walka panya nyakula ankula wangkangu Pilate-ala, “Nyaakun alatji walkatjunkunytjaku wangkangu. Utin nyanga alatji palyanma, ‘Nyanga paluṟunku walytjangku Jew tjuṯaku mayatjanmanangi.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ka Pilate-alu wangkangu, “Wiya, alatjiṯuṉa wangkangu. Ka nyara paluṟu ngaṟanyi alatjiṯu.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kaya tjaultji kutjara kutjarangku Jesunya wakaṟa utitjuṟa mantara palumpa mantjiṟa kutjungku kutjungku katingu. Munuya kutju panya tiṟitja puṟunypa paluṟu unngu tjarpara kanyilpai mauṉṯalpa tjunu. Mantara pala paluṟu panya alatji-alatjiṯu palyantja wakaṟa tjunguntja wiya.|src="lb00328c.tif" size="col" loc="p" ref="19:23"
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kayanku wangkangi tjaultji tjuṯangku, “Wanyula kaṯantankunytja wiyangku wantima munula puṉu nyanga nampatjara arkaṟa waṉira nyawa, ‘Nganalu nampa puḻka waṉiku?’ Ka nyara paluṟu nampa tjukaṟurungku waṉinytjatjanungku mantara palunya mantjilku.” Ka mulapa kutjupangku nampa tjukaṟurungku waṉingu munu paluṟu mantjinu mantara panya palunya. Panya ngaṉmanytju nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Kaya minyma panya tjuṯa ila ngaṟangi Jesunya utitjunkunytjala itingka panya palumpa ngunytju, munu ngunytju maḻatja, munu minyma kutjupa ini Mary-nya Kulapatjaku kuri, munu Mary Magdalene-anya kuḻu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ka nintintja kutju Jesuku ngunytjungka tjungu ngaṟangi, panya nyanga paluṟu Jesuku maḻpa mulapa. Ka Jesulu pulanya walunyakula ngunytjungka wangkangu, “Ngunytju, palatjanku nyuntumpa katja.” |src="CN01840B.TIF" size="col" loc="p" ref="19:26-27"
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Munu piṟuku wangkangu palumpa panya maḻpangka, “Ka nyuntunku ngunytju nyanga palunya aṯunymanama.” Ka nyara palulanguṟu nintintja panya paluṟu Jesuku ngunytju katingu palumpa ngurakutu munu palumpa ngurangka aṯunymaṟa kanyiningi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ka Jesulu nintingku kulinu, “Uwa, Mamalu wangkanytjaṉa uwankara palyaṟa wiyaṉu.” Munu palulanguṟu paluṟu wangkangu, “Mina iluṉa.” Ka alatji paluṟu wangkanyangka iriti nyiringka walkatjunkunytja mulapa utiringu.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ka piti waina kurakuratjara ngaṟangi, kaya tjaultji tjuṯangku pantja puṟunytja wainangka tjaḻatjuṟa puṉu waṟangka tjunkula katuṟa Jesula tjaangka kanyiningi tjikintjaku.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ka Jesulu waina tjikiṟa wiyaringkula wangkangu, “Uwa, uwankaraṉa palyaṟa wiyaṉu.” Munu palulanguṟulta kata tjaṟuringkula kurunpa wiyaringkula ilungu.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ka palulanguṟu Jewku mayatja tjuṯangku Pilate-ala ankula tjapinu, “Palyaya wati nyara puṉungka utingarinytja maṉkurpa tjaḻpa kaṯantankuku mapalku ilunytjaku? Panya nganaṉa mukuringanyi palunya tjananya miri mantjintjikitja.” Alatjiya tjapinu tjana miri puṉungka rawa ngaṟanytjaku-tawara. Panya mungawinki Saturday-ngka tjanampa tjiṉṯu miḻmiḻpa mulapa ngaṟangi Jew tjuṯaku, kaya tjana mukuringkunytja wiya miri puṉungka rawa utingarinytjaku tjiṉṯu tjarpanyangka maḻangka.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ka Pilate-alu palyanmanu tjananya tjaḻpa kaṯantankunytjaku munu wangka iyaṉu tjaultji panya tjuṯakutu. Kaya kuliṟa wati panya Jesula nganytjarta kutjara ngaṟanytja-waraṟa tjaḻpa kaṯantanu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Palu Jesulakutu ngapartji wirkaṟaya nyangu ngaṉmanypa ilunytja munuya ilunytja nyakula tjaḻpa kaṯantankuwiyangku wantingu.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ka tjaultji kutjungku Jesunya kultu wakaṉu kuḻaṯangka, ka milkaḻi mina kuḻu ngalya-tjutingu.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ka nyangatja wati kutjungku nyakunytjatjanungku ngula tjakultjunu. Wati paluṟu nintingku tjukaṟurungku wangkapai nyura kuḻu kuliṟa mulamularingkunytjaku.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Kaya tjaultji tjuṯangku Jesunya tjaḻpa kaṯantankunytja wiyangku wantinyangka tjukurpa panya iriti nyiringka walkatjunkunytja utiringu panya alatji ngaṟanyi nyiringka,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ka tjukurpa kutjupa kuḻu nyiringka ngaṟangi nyanga alatji,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 — ausente —
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 — ausente —
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Munu pula Jesunya puntu winki wiṟu paṉṯipaingka tjutiṟa karpinu mantara waṟangka. Panya tjakangkuya Jew tjuṯangku alatji palyalpai tjuṉutjunkunytjikitjangku, ka pula Jesunya aṉangu palu puṟunypaṯu palyaṉu.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 — ausente —
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.