João 19

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Pilate-alu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu, “Jesunyaya katira wiipangka puḻkaṟa puwa!” Kaya mulapaṯu palunya wiipangka puḻkaṟa alkaṉu.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Munuya tjilka iṟi puḻkatjara manguṟi puṟunypa karpi-karpiṟa tjunu palula katangka. Munuya palunya mantara purple mayatja puḻkangku kanyilpaingka tjarpatjunu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Munuya palumpa ikaringkula palunya anaṟa wangkangi alatji, “Awa, Wanyumpa kunyun Jew tjuṯaku mayatja puḻkampa.” Munuya maṟangku palunya yunpa pungangi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ka Pilate-anya piṟuku pakaṉu uṟilkutu munu Jewku mayatja tjuṯangka wangkangu, “Ngayuluṉa kuwari wati nyanga palunya nyuralakutu ma-pakaltjingaṉi, panya ngayulu puṯu palumpa kura ngurkantananyi palunya iluntankunytjikitjangku.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ka Jesunya tjanalakutu ma-pakaṉu manguṟi tjilkatjara katangka tjunkunytja munu mantara panya mayatjangku kanyilpainyatjara. Ka Pilate-alu tjanala wangkangu, “Nyawaya! Nyangatja wati panya paluṟu, ngaḻṯutjara.” |src="cn01828B.tif" size="col" loc="p" ref="19:5"
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku munu wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu Jesunya nyakula ngaḻṯuringkunytja wiyangku alatjiṯu mirara wangkangu, “Puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjura! Puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjura!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palula wangkangu, “Wiya, wati nyanga paluṟunku Godaku katjanmanangi. Ka panya nganampa tjukurpa ngaṟanyi alatji, ‘Aṉangu kutjupangku walytjangku Godanyanmankunyangka palunya iluntanama.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ka tjana nyanga alatji wangkanyangka Pilate-alu kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Munu piṟuku waḻingka tjarpara tjapinu Jesula, “Nyuntu ngura yaaltjinguṟu pitjangu?” Palu Jesulu palula wangkanytja wiyangku alatjiṯu wantingi.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyaakun ngayula tjukurpa utingku tjakultjunkunytja wiyangku wantinyi? Panya ngayuluṉa mayatja puḻka nyinanyi munuṉa ngayulu mukuringkula nyuntunya wantir'iyalku ankunytjaku, munta tjinguṟuṉa mukuringkula nyuntunya puṉu kaṯakutjarangka wakantjaku palyanmankuku.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, panya ilkaṟinguṟu Godanya mukuringkunyangka kutju nyuntu ngayuku palyantjaku ngaṟanyi. Palu wati nyara ngayunya katira nyuntunya ungkunytja tjuṯa kura puḻka mulapa ngaṟanyi nyuntula waintaṟa, panya paluṟu tjana ngayunya iluntankunytjikitja mukuringanyi.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ka nyangatja kuliṟa Pilate-alu palunya walatjunkunytjikitjangku kuliningi munu piṟuku uṟilkutu pakaṟa tjanala ngapartji tjapiningi Jew panya tjuṯangka. Ka paluṟu tjana piṟuku mirara wangkangi, “Munta, nyuntun maḻpa wiya Rome-aku mayatjaku? Nyaakun wati nyanga palunya walatjunkunytjikitjangku wangkanyi? Panya paluṟunku mayatja puḻkanmanangi. Ka nyuntumpa mayatja Rome-ala nyinanytjanya tjinguṟu nyangatja kuliṟa nyuntumpa mirpaṉariku nyuntu palunya walatjunkunyangkampa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ka Pilate-alu nyangatja kuliṟa Jesunya uṟilkutu pakaltjingantjaku wangkangu. Kaya katira ngaṟatjunu uṟilpa panya ngurkantankupaingka. (Ngura nyara paluṟu panya ini Uṟilpa Waḻu Tjiwanguṟu Palyantjitjanya, kaya wangka Iipuṟungku ngura palunya wangkapai, Kapatjanya.) Ka nyara palula Pilate-anya nyinakatingu tjiya puḻkangka, panya wati mayatja nyinakatipai tjiya nyanga palula kura palyalpai tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantankunytjikitja.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ka tjiṉṯu nyara palula panya Jew tjuṯangku ritiringkula kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi ngaṉmanytju inma Katuwanu Ankunytjanya mungawinki palyantjikitjangku. Ka nyara palula aṟa kaḻaḻarinyangka Pilate-alu wangkangu tjanala, “Nyawaya! Nyangatja nyurampa panya mayatja puḻka.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Kaya piṟuku mirara wangkangu kutjupangku kutjupangku, “Iluntarala! Iluntarala! Puṉu kaṯakutjarangkala wakaṟa utitjura.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ka palulanguṟu Pilate-alu Jesunya wantir'iyaṉu katira puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytjaku. Kaya tjaultji tjuṯangku palunya witiṟa ma-katingu.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ka paluṟu puṉu kaṯakutjara walytjangku tjaḻiṟa ma-katingu ngura ini Kata Tarkatjaralakutu. (Panya Iipuṟu tjuṯangku ngura nyanga palunya ini wangkapai, Kaulkatjanya.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Munuya palulanguṟu wati kutjupa kutjara palu puṟunypaṯu wakaṟa utitjunu kutjupa maṟa wakungka, kutjupa maṟa tjampungka. Ka Jesunya nguṟurpa utingaringi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ka Pilate-alu ngaṉmanytju kutjupangka wangkangu puṉu tjilpirta ini walkatjuṟa Jesula katu puṉungka tjunguṟa wakantjaku nyanga alatji, |src="lb00327c.tif" size="col" loc="p" ref="19:19"
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ka wati kutjupangku tjukurpa palunya puṉungka walkatjunu wangka panya maṉkurpa Iipuṟu munu Latin munu Kuṟiki, ka tjaultjingku puṉungka katu wakaṟa wantingu. Kaya Jew tjuṯangku ini nyara palunya nyangangi, panya ngura nyara Jesunya wakaṟa utitjunkunytjanya panya waḻingka itingka nguwanpa, kaya waḻinguṟu pakaṟa ma-nyangangi uti ngaṟanyangka.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku walka panya nyakula ankula wangkangu Pilate-ala, “Nyaakun alatji walkatjunkunytjaku wangkangu. Utin nyanga alatji palyanma, ‘Nyanga paluṟunku walytjangku Jew tjuṯaku mayatjanmanangi.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ka Pilate-alu wangkangu, “Wiya, alatjiṯuṉa wangkangu. Ka nyara paluṟu ngaṟanyi alatjiṯu.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kaya tjaultji kutjara kutjarangku Jesunya wakaṟa utitjuṟa mantara palumpa mantjiṟa kutjungku kutjungku katingu. Munuya kutju panya tiṟitja puṟunypa paluṟu unngu tjarpara kanyilpai mauṉṯalpa tjunu. Mantara pala paluṟu panya alatji-alatjiṯu palyantja wakaṟa tjunguntja wiya.|src="lb00328c.tif" size="col" loc="p" ref="19:23"
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Kayanku wangkangi tjaultji tjuṯangku, “Wanyula kaṯantankunytja wiyangku wantima munula puṉu nyanga nampatjara arkaṟa waṉira nyawa, ‘Nganalu nampa puḻka waṉiku?’ Ka nyara paluṟu nampa tjukaṟurungku waṉinytjatjanungku mantara palunya mantjilku.” Ka mulapa kutjupangku nampa tjukaṟurungku waṉingu munu paluṟu mantjinu mantara panya palunya. Panya ngaṉmanytju nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Kaya minyma panya tjuṯa ila ngaṟangi Jesunya utitjunkunytjala itingka panya palumpa ngunytju, munu ngunytju maḻatja, munu minyma kutjupa ini Mary-nya Kulapatjaku kuri, munu Mary Magdalene-anya kuḻu.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ka nintintja kutju Jesuku ngunytjungka tjungu ngaṟangi, panya nyanga paluṟu Jesuku maḻpa mulapa. Ka Jesulu pulanya walunyakula ngunytjungka wangkangu, “Ngunytju, palatjanku nyuntumpa katja.” |src="CN01840B.TIF" size="col" loc="p" ref="19:26-27"
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Munu piṟuku wangkangu palumpa panya maḻpangka, “Ka nyuntunku ngunytju nyanga palunya aṯunymanama.” Ka nyara palulanguṟu nintintja panya paluṟu Jesuku ngunytju katingu palumpa ngurakutu munu palumpa ngurangka aṯunymaṟa kanyiningi.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ka Jesulu nintingku kulinu, “Uwa, Mamalu wangkanytjaṉa uwankara palyaṟa wiyaṉu.” Munu palulanguṟu paluṟu wangkangu, “Mina iluṉa.” Ka alatji paluṟu wangkanyangka iriti nyiringka walkatjunkunytja mulapa utiringu.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ka piti waina kurakuratjara ngaṟangi, kaya tjaultji tjuṯangku pantja puṟunytja wainangka tjaḻatjuṟa puṉu waṟangka tjunkula katuṟa Jesula tjaangka kanyiningi tjikintjaku.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ka Jesulu waina tjikiṟa wiyaringkula wangkangu, “Uwa, uwankaraṉa palyaṟa wiyaṉu.” Munu palulanguṟulta kata tjaṟuringkula kurunpa wiyaringkula ilungu.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ka palulanguṟu Jewku mayatja tjuṯangku Pilate-ala ankula tjapinu, “Palyaya wati nyara puṉungka utingarinytja maṉkurpa tjaḻpa kaṯantankuku mapalku ilunytjaku? Panya nganaṉa mukuringanyi palunya tjananya miri mantjintjikitja.” Alatjiya tjapinu tjana miri puṉungka rawa ngaṟanytjaku-tawara. Panya mungawinki Saturday-ngka tjanampa tjiṉṯu miḻmiḻpa mulapa ngaṟangi Jew tjuṯaku, kaya tjana mukuringkunytja wiya miri puṉungka rawa utingarinytjaku tjiṉṯu tjarpanyangka maḻangka.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ka Pilate-alu palyanmanu tjananya tjaḻpa kaṯantankunytjaku munu wangka iyaṉu tjaultji panya tjuṯakutu. Kaya kuliṟa wati panya Jesula nganytjarta kutjara ngaṟanytja-waraṟa tjaḻpa kaṯantanu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Palu Jesulakutu ngapartji wirkaṟaya nyangu ngaṉmanypa ilunytja munuya ilunytja nyakula tjaḻpa kaṯantankuwiyangku wantingu.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ka tjaultji kutjungku Jesunya kultu wakaṉu kuḻaṯangka, ka milkaḻi mina kuḻu ngalya-tjutingu.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ka nyangatja wati kutjungku nyakunytjatjanungku ngula tjakultjunu. Wati paluṟu nintingku tjukaṟurungku wangkapai nyura kuḻu kuliṟa mulamularingkunytjaku.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Kaya tjaultji tjuṯangku Jesunya tjaḻpa kaṯantankunytja wiyangku wantinyangka tjukurpa panya iriti nyiringka walkatjunkunytja utiringu panya alatji ngaṟanyi nyiringka,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ka tjukurpa kutjupa kuḻu nyiringka ngaṟangi nyanga alatji,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 — ausente —
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 — ausente —
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Munu pula Jesunya puntu winki wiṟu paṉṯipaingka tjutiṟa karpinu mantara waṟangka. Panya tjakangkuya Jew tjuṯangku alatji palyalpai tjuṉutjunkunytjikitjangku, ka pula Jesunya aṉangu palu puṟunypaṯu palyaṉu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.