João 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munu tjapiṟa wiyaringkula Jesunya ma-pakaṉu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu. Munuya wimaṟuwanu karu ini Kitaṟanta ma-itipirira kaana puḻkangka ma-wirkanu munuya nyinangi.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ka Judasanya, wati panya Jesunya witintjaku nintintjanya tjanala tjungu wiya. Palu wati nyara paluṟu ngura nyara palumpa ninti panya Jesunya Judasanya tjanaya tjuṯa aṟa tjunguringkula nyinapai ngura nyara palula.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kaya ngura nyara Jerusalemala tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku, Paṟatji tjuṯangku kuḻu wati timpula aṯunymankupai tjuṯa wituṉu Judasala tjunguringkula ankunytjaku, ka tjananya katingu nintingku kaana nyara palulakutu wati Rome-anya nguraṟa tjaultji tjuṯa kuḻu. Kaya ma-pitjala wirkanu ngura nyara palula kuḻaṯa tjilira, waṟu tili tjaatjara kuḻu.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ka Jesulu unngu nintingku kuliningi nyanga alatjirinytjaku, munu tjana ngalya-wirkankunyangka ma-ngaparikatira tjapinu, “Ngananya nyura ngurini?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Kaya wangkangu, “Jesunya Nazarethanya nguraṟala ngurini.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ka Jesulu alatji wangkanyangka panya tjana uwankara ma-tjutukatira tjaṉanguṟu punkaṉu mantangka.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ka Jesulu piṟuku tjanala tjapinu, “Ngananya nyura ngurini?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ka Jesulu wangkangu, “Wangkangu panyaṉa nyurala alatjiṯu. Ngayuluṉa ini nyanga paluṟu. Ka nyura ngayuku pitjangu, palu nyanga tjananyaya wantir'iyala kaya ara.”
8 Jesus disse:
9 (Jesulu nyanga alatji wangkanyangka tjukurpa panya paluṟu ngaṉmanytju wangkanytja utiringu, paluṟu Mamala ngaṉmanytju tjapiṟa alatji wangkanytja, “Mama, wati nyanga tjuṯa panya nyuntu ngayunya ungkunytjaṉa kawalinkunytja wiyaṯu.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Ka Simon Peterlu tjuḻa waṟa kanyintjatjanungku ilaṟa wati kutju pina waku kaṯaṉu, ka pina punkaṉu mantangka. Wati nyanga paluṟu panya wati tjukurtjara puḻkaku waṟkaripai ini Malkanya.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ka Jesulu wangkangu Peterla, “Wanti! Tjuḻa pala maḻakungku tjarpatjura. Panya Mamaluṉi wituṉu pika puḻkatjararingkunytjaku, kaṉa palula wangaṉarangku kuliṟa nyanga alatjirinytjaku mukuringanyi alatjiṯu wantinytja wiya.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Wati nyara paluṟu panya Jewku mayatja tjuṯangka ngaṉmanytju wangkangu alatji, “Wati kutju palya ilunyi aṉangu uwankaraku ngalkilpa.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ka tjaultji tjuṯangku Jesunya witiṟa Tjukurtjara Puḻkaku ngurakutu ma-katinyangka Simon Peterlu pula nintintja panya kutjupaṟarangku Jesunya tjananya maḻawanungku waṉaningi. Ka ngura nyara palula wirkankunyangka nintintja panya kutjupangku Peternya uṟilta wantikatira waintaṟa Jesunya tjananya waṉaṟa tjarpangu waḻiku yaatangka. Panya nintintja paluṟu wati nyara Tjukurtjara Puḻkaku ninti.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ka Peternya uṟilta ngaṟangi tuwangka itingka panya palumpaya ngurpa. Ka nintintja panya paluṟu maḻaku pakaṉu munu kungkawaṟa tuwa kanyilpaingka tjapinu Peternya yaatangka tjarpatjunkunytjaku, ka mulapaṯu tjarpatjunu kungkawaṟa panya paluṟu.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Munu palunya ngurkantanu Peternya munu tjapinu, “Nyuntu kuḻu wanyu Jesula tjungutja?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ka munga nyara palula wari puḻka ngaṟangi, kaya waṟkaripai tjuṯangku timpula aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu waṟu tiliṟa ngaṟala unytjunaringi. Ka Peternya waringku puyinnyangka pitjangu tjanalakutu munu tjunguringkula ngaṟala waṟu nganytjiningi.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ka waḻi unngu Tjukurtjara Puḻkangku Anatjalu Jesunya tjapiṟa nguriningi, “Wati yaaltjiṯungkunta waṉalpai? Nganalu tjana? Nyaan palunya tjananya nintilpai?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ka Jesulu wangkangu, “Utingkuṉa tjanala wangkangi tjukurpa aṉangu winkingka, waḻi inmatja tjuṯangka ngura kutjupangka kutjupangka munuṉa Jerusalemala timpulangka kuḻu rawangku nintiningi aṉangu tjuṯa tjunguringkunyangka kampangkaṯu wiya.
20 E Jesus respondeu:
21 Kan nyaaku ngayunya tjapini? Utin tjanala tjapinma panya nyara paluṟu tjana ngayulu wangkanyangka kuliningi, munuya paluṟu tjana nintingku kulintjatjanungku nyuntula tjakultjunkuku.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ka alatji wangkanyangka wati timpula aṯunymankupai kutjungku ila ngaṟanytjatjanungku Jesunya nguku pungu, munu wangkangu, “Ai, alatji wangkanytja wiyangku wantima! Palatja wati Tjukurtjara Puḻkanya.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayulu ngunti wangkanyangkampaṉiya utingku wangkama nyanga aṉangu tjuṯangka miṟangka. Palu ngayulu tjukaṟurungku wangkangi, kaṉin nyaaku pungu?” Ka wati timpula aṯunymankupai piṟuku wangkanytja wiya ngaṟangi.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ka palula maḻangka Anatjalu palunya karpintjaṯu ma-iyaṉu Tjukurtjara Puḻkakutu panya palumpa waputju Kayapatjalakutu.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ka Peterlu uṟilta waṟu ngaṟala nganytjiningi. Kaya kutjupa tjuṯangku palula wangkangu, “Nyuntu kuḻu wanyu wati palula tjungutja?” Ka Peterlu puḻkaṟa alatjiṯu wiyanmanu, “Wiya! Ngayulu palumpa tjungutja wiya.” |src="cn01820B.tif" size="col" loc="p" ref="18:25"
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ka waṟu nyara palula wati Tjukurtjara Puḻkaku waṟkaripai ngaṟangi. Wati nyanga paluṟu panya Peterlu pina kaṯantjitjaku walytja. Munu paluṟu nyakula Peternya ngurkantaṟa wangkangu, “Munta, nyuntunyaṉa panyatja nyangu, Jesula tjungu ngaṟanyangka, panya nyara kaanangka. Mulapa?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ka Peterlu piṟuku wiyanmanu. Ka paluṟu wiyanmankunyangka tjuḻpu panya mungawinki mulapa wangkapainya wangkangu.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ka mungawinki mulapa Jewku mayatja tjuṯangku timpula aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu Jesunya Kayapatjaku nguranguṟu katingu mayatja ini Pilate-aku ngurakutu. Munuya wirkaṟa uṟilta yaatangka paṯaṟa ngaṟangi, panya tjana tjinguṟu wati Jew wiyaku ngurangka tjarparampa kuraringkuku munuya palulanguṟu inma Katuwanu Ankunytjanya ngaṟanyangka puṯu mai kuka ngalkuku. Nyangatja tjanampa tjaka Jew tjuṯaku, kaya palula-tawara Jesunyatjara uṟilta paṯaṟa ngaṟangi Jewku mayatja tjuṯa munu wati timpula aṯunymankupai tjuṯa kuḻu.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ka Pilate-anya uṟilkutu pakaṉu munu tjanala tjapinu, “Wati nyangatja nyura nyaanguṟu ngalya-katingu, nyaa palyannyangka?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Kaya wangkangu, “Wiya, tjinguṟu paluṟu kura palyantja wiyangka nganaṉa katinytja wiyangku wantima, palu kura palyannyangkala palunya ngalya-katingu.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ka Pilate-alu wangkangu tjanala, “Wiya, nyurayanku ma-katira walytjangku tjapiṟa nguriṟa palunya ngurkantanama nyurampa tjukurnguṟu.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Nyanga alatji tjana wangkanyangka Jesulu ngaṉmanytju panya wangkanytja utiringu, panya ngaṉmanytju paluṟu utingku wangkangu nyanga alatji ilunytjikitjangku.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ka Pilate-alu palumpa waḻingka maḻaku tjarpara Jesunya ngalya-katinytjaku wangkangu. Munu palulanguṟu palula tjapinu, “Nyuntun mulapa Jew tjuṯaku mayatja puḻka?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ka Jesulu palula wangkangu, “Nyuntu wanyu walytjangku kuliṟa ngayunya tjapini? Munta kutjupa tjuṯangkunta ngayunya tjakultjunu?”
34 Jesus respondeu:
35 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyuntu wanyu ngayunya kulini nyuntumpa walytja? Wiya, ngayulu Jew wiya. Nyanga nyuntumpa walytja tjuṯangkuntaya ngalya-katingu ngayulakutu pala tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku. Palu nyaan wanyu palyaṉu kantaya nyuntunya ngalya-katingu?” |src="cn01826B.tif" size="col" loc="p" ref="18:35-37"
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayulu panya mayatja mantatja tjuṯa puṟunypa wiya. Tjinguṟuya ngayulu mayatja mantatja nyinanyangkampa ngayunya waṉalpai tjuṯangku ngayulanguṟu anga-pikaringkula ngalkinma ngayunya Jewku mayatja tjuṯangku witintjaku-tawara. Palu ngayulu mayatja mantatja tjuṯa puṟunypa wiya.”
36 Jesus respondeu:
37 Ka Pilate-alu wangkangu, “Palu nyuntun wanyu mayatja puḻka?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyaa wanyu tjukurpa tjukaṟuru paluṟu?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Panyatjaya kulila panya ngaṟanyi ngayulu nyurampa wati kutju tjailangka nyinanytja walatjunkunytjaku inma nyanga Katuwanu Ankunytjanya panya ngaṟanyangka. Palu nyura wanyu mukuringanyi ngayulu nyurampa nyanga mayatja puḻka walatjunkunytjaku?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Kaya Jew paluṟu tjana uwankarangku puḻkaṟa mirara wangkangu, “Wiya, Jesunyala wantinyi. Nganaṉa mukuringanyi wati pala Paṟapatjanya walatjunkunytjaku.” (Paṟapatjanya panya wati pikaṯi Rome-anya nguraṟa tjuṯa pikangku pungkupai.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.