João 18
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Munu tjapiṟa wiyaringkula Jesunya ma-pakaṉu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu. Munuya wimaṟuwanu karu ini Kitaṟanta ma-itipirira kaana puḻkangka ma-wirkanu munuya nyinangi.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ka Judasanya, wati panya Jesunya witintjaku nintintjanya tjanala tjungu wiya. Palu wati nyara paluṟu ngura nyara palumpa ninti panya Jesunya Judasanya tjanaya tjuṯa aṟa tjunguringkula nyinapai ngura nyara palula.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Kaya ngura nyara Jerusalemala tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku, Paṟatji tjuṯangku kuḻu wati timpula aṯunymankupai tjuṯa wituṉu Judasala tjunguringkula ankunytjaku, ka tjananya katingu nintingku kaana nyara palulakutu wati Rome-anya nguraṟa tjaultji tjuṯa kuḻu. Kaya ma-pitjala wirkanu ngura nyara palula kuḻaṯa tjilira, waṟu tili tjaatjara kuḻu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ka Jesulu unngu nintingku kuliningi nyanga alatjirinytjaku, munu tjana ngalya-wirkankunyangka ma-ngaparikatira tjapinu, “Ngananya nyura ngurini?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kaya wangkangu, “Jesunya Nazarethanya nguraṟala ngurini.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ka Jesulu alatji wangkanyangka panya tjana uwankara ma-tjutukatira tjaṉanguṟu punkaṉu mantangka.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ka Jesulu piṟuku tjanala tjapinu, “Ngananya nyura ngurini?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ka Jesulu wangkangu, “Wangkangu panyaṉa nyurala alatjiṯu. Ngayuluṉa ini nyanga paluṟu. Ka nyura ngayuku pitjangu, palu nyanga tjananyaya wantir'iyala kaya ara.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (Jesulu nyanga alatji wangkanyangka tjukurpa panya paluṟu ngaṉmanytju wangkanytja utiringu, paluṟu Mamala ngaṉmanytju tjapiṟa alatji wangkanytja, “Mama, wati nyanga tjuṯa panya nyuntu ngayunya ungkunytjaṉa kawalinkunytja wiyaṯu.”)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ka Simon Peterlu tjuḻa waṟa kanyintjatjanungku ilaṟa wati kutju pina waku kaṯaṉu, ka pina punkaṉu mantangka. Wati nyanga paluṟu panya wati tjukurtjara puḻkaku waṟkaripai ini Malkanya.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ka Jesulu wangkangu Peterla, “Wanti! Tjuḻa pala maḻakungku tjarpatjura. Panya Mamaluṉi wituṉu pika puḻkatjararingkunytjaku, kaṉa palula wangaṉarangku kuliṟa nyanga alatjirinytjaku mukuringanyi alatjiṯu wantinytja wiya.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 — ausente —
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Wati nyara paluṟu panya Jewku mayatja tjuṯangka ngaṉmanytju wangkangu alatji, “Wati kutju palya ilunyi aṉangu uwankaraku ngalkilpa.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ka tjaultji tjuṯangku Jesunya witiṟa Tjukurtjara Puḻkaku ngurakutu ma-katinyangka Simon Peterlu pula nintintja panya kutjupaṟarangku Jesunya tjananya maḻawanungku waṉaningi. Ka ngura nyara palula wirkankunyangka nintintja panya kutjupangku Peternya uṟilta wantikatira waintaṟa Jesunya tjananya waṉaṟa tjarpangu waḻiku yaatangka. Panya nintintja paluṟu wati nyara Tjukurtjara Puḻkaku ninti.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ka Peternya uṟilta ngaṟangi tuwangka itingka panya palumpaya ngurpa. Ka nintintja panya paluṟu maḻaku pakaṉu munu kungkawaṟa tuwa kanyilpaingka tjapinu Peternya yaatangka tjarpatjunkunytjaku, ka mulapaṯu tjarpatjunu kungkawaṟa panya paluṟu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Munu palunya ngurkantanu Peternya munu tjapinu, “Nyuntu kuḻu wanyu Jesula tjungutja?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ka munga nyara palula wari puḻka ngaṟangi, kaya waṟkaripai tjuṯangku timpula aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu waṟu tiliṟa ngaṟala unytjunaringi. Ka Peternya waringku puyinnyangka pitjangu tjanalakutu munu tjunguringkula ngaṟala waṟu nganytjiningi.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ka waḻi unngu Tjukurtjara Puḻkangku Anatjalu Jesunya tjapiṟa nguriningi, “Wati yaaltjiṯungkunta waṉalpai? Nganalu tjana? Nyaan palunya tjananya nintilpai?”
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ka Jesulu wangkangu, “Utingkuṉa tjanala wangkangi tjukurpa aṉangu winkingka, waḻi inmatja tjuṯangka ngura kutjupangka kutjupangka munuṉa Jerusalemala timpulangka kuḻu rawangku nintiningi aṉangu tjuṯa tjunguringkunyangka kampangkaṯu wiya.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kan nyaaku ngayunya tjapini? Utin tjanala tjapinma panya nyara paluṟu tjana ngayulu wangkanyangka kuliningi, munuya paluṟu tjana nintingku kulintjatjanungku nyuntula tjakultjunkuku.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ka alatji wangkanyangka wati timpula aṯunymankupai kutjungku ila ngaṟanytjatjanungku Jesunya nguku pungu, munu wangkangu, “Ai, alatji wangkanytja wiyangku wantima! Palatja wati Tjukurtjara Puḻkanya.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayulu ngunti wangkanyangkampaṉiya utingku wangkama nyanga aṉangu tjuṯangka miṟangka. Palu ngayulu tjukaṟurungku wangkangi, kaṉin nyaaku pungu?” Ka wati timpula aṯunymankupai piṟuku wangkanytja wiya ngaṟangi.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ka palula maḻangka Anatjalu palunya karpintjaṯu ma-iyaṉu Tjukurtjara Puḻkakutu panya palumpa waputju Kayapatjalakutu.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka Peterlu uṟilta waṟu ngaṟala nganytjiningi. Kaya kutjupa tjuṯangku palula wangkangu, “Nyuntu kuḻu wanyu wati palula tjungutja?” Ka Peterlu puḻkaṟa alatjiṯu wiyanmanu, “Wiya! Ngayulu palumpa tjungutja wiya.” |src="cn01820B.tif" size="col" loc="p" ref="18:25"
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ka waṟu nyara palula wati Tjukurtjara Puḻkaku waṟkaripai ngaṟangi. Wati nyanga paluṟu panya Peterlu pina kaṯantjitjaku walytja. Munu paluṟu nyakula Peternya ngurkantaṟa wangkangu, “Munta, nyuntunyaṉa panyatja nyangu, Jesula tjungu ngaṟanyangka, panya nyara kaanangka. Mulapa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ka Peterlu piṟuku wiyanmanu. Ka paluṟu wiyanmankunyangka tjuḻpu panya mungawinki mulapa wangkapainya wangkangu.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ka mungawinki mulapa Jewku mayatja tjuṯangku timpula aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu Jesunya Kayapatjaku nguranguṟu katingu mayatja ini Pilate-aku ngurakutu. Munuya wirkaṟa uṟilta yaatangka paṯaṟa ngaṟangi, panya tjana tjinguṟu wati Jew wiyaku ngurangka tjarparampa kuraringkuku munuya palulanguṟu inma Katuwanu Ankunytjanya ngaṟanyangka puṯu mai kuka ngalkuku. Nyangatja tjanampa tjaka Jew tjuṯaku, kaya palula-tawara Jesunyatjara uṟilta paṯaṟa ngaṟangi Jewku mayatja tjuṯa munu wati timpula aṯunymankupai tjuṯa kuḻu.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ka Pilate-anya uṟilkutu pakaṉu munu tjanala tjapinu, “Wati nyangatja nyura nyaanguṟu ngalya-katingu, nyaa palyannyangka?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kaya wangkangu, “Wiya, tjinguṟu paluṟu kura palyantja wiyangka nganaṉa katinytja wiyangku wantima, palu kura palyannyangkala palunya ngalya-katingu.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ka Pilate-alu wangkangu tjanala, “Wiya, nyurayanku ma-katira walytjangku tjapiṟa nguriṟa palunya ngurkantanama nyurampa tjukurnguṟu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Nyanga alatji tjana wangkanyangka Jesulu ngaṉmanytju panya wangkanytja utiringu, panya ngaṉmanytju paluṟu utingku wangkangu nyanga alatji ilunytjikitjangku.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Ka Pilate-alu palumpa waḻingka maḻaku tjarpara Jesunya ngalya-katinytjaku wangkangu. Munu palulanguṟu palula tjapinu, “Nyuntun mulapa Jew tjuṯaku mayatja puḻka?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ka Jesulu palula wangkangu, “Nyuntu wanyu walytjangku kuliṟa ngayunya tjapini? Munta kutjupa tjuṯangkunta ngayunya tjakultjunu?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyuntu wanyu ngayunya kulini nyuntumpa walytja? Wiya, ngayulu Jew wiya. Nyanga nyuntumpa walytja tjuṯangkuntaya ngalya-katingu ngayulakutu pala tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku. Palu nyaan wanyu palyaṉu kantaya nyuntunya ngalya-katingu?” |src="cn01826B.tif" size="col" loc="p" ref="18:35-37"
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayulu panya mayatja mantatja tjuṯa puṟunypa wiya. Tjinguṟuya ngayulu mayatja mantatja nyinanyangkampa ngayunya waṉalpai tjuṯangku ngayulanguṟu anga-pikaringkula ngalkinma ngayunya Jewku mayatja tjuṯangku witintjaku-tawara. Palu ngayulu mayatja mantatja tjuṯa puṟunypa wiya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ka Pilate-alu wangkangu, “Palu nyuntun wanyu mayatja puḻka?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyaa wanyu tjukurpa tjukaṟuru paluṟu?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Panyatjaya kulila panya ngaṟanyi ngayulu nyurampa wati kutju tjailangka nyinanytja walatjunkunytjaku inma nyanga Katuwanu Ankunytjanya panya ngaṟanyangka. Palu nyura wanyu mukuringanyi ngayulu nyurampa nyanga mayatja puḻka walatjunkunytjaku?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kaya Jew paluṟu tjana uwankarangku puḻkaṟa mirara wangkangu, “Wiya, Jesunyala wantinyi. Nganaṉa mukuringanyi wati pala Paṟapatjanya walatjunkunytjaku.” (Paṟapatjanya panya wati pikaṯi Rome-anya nguraṟa tjuṯa pikangku pungkupai.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.