João 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Munu tjapiṟa wiyaringkula Jesunya ma-pakaṉu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu. Munuya wimaṟuwanu karu ini Kitaṟanta ma-itipirira kaana puḻkangka ma-wirkanu munuya nyinangi.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ka Judasanya, wati panya Jesunya witintjaku nintintjanya tjanala tjungu wiya. Palu wati nyara paluṟu ngura nyara palumpa ninti panya Jesunya Judasanya tjanaya tjuṯa aṟa tjunguringkula nyinapai ngura nyara palula.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kaya ngura nyara Jerusalemala tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku, Paṟatji tjuṯangku kuḻu wati timpula aṯunymankupai tjuṯa wituṉu Judasala tjunguringkula ankunytjaku, ka tjananya katingu nintingku kaana nyara palulakutu wati Rome-anya nguraṟa tjaultji tjuṯa kuḻu. Kaya ma-pitjala wirkanu ngura nyara palula kuḻaṯa tjilira, waṟu tili tjaatjara kuḻu.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ka Jesulu unngu nintingku kuliningi nyanga alatjirinytjaku, munu tjana ngalya-wirkankunyangka ma-ngaparikatira tjapinu, “Ngananya nyura ngurini?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Kaya wangkangu, “Jesunya Nazarethanya nguraṟala ngurini.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ka Jesulu alatji wangkanyangka panya tjana uwankara ma-tjutukatira tjaṉanguṟu punkaṉu mantangka.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ka Jesulu piṟuku tjanala tjapinu, “Ngananya nyura ngurini?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ka Jesulu wangkangu, “Wangkangu panyaṉa nyurala alatjiṯu. Ngayuluṉa ini nyanga paluṟu. Ka nyura ngayuku pitjangu, palu nyanga tjananyaya wantir'iyala kaya ara.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 (Jesulu nyanga alatji wangkanyangka tjukurpa panya paluṟu ngaṉmanytju wangkanytja utiringu, paluṟu Mamala ngaṉmanytju tjapiṟa alatji wangkanytja, “Mama, wati nyanga tjuṯa panya nyuntu ngayunya ungkunytjaṉa kawalinkunytja wiyaṯu.”)
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ka Simon Peterlu tjuḻa waṟa kanyintjatjanungku ilaṟa wati kutju pina waku kaṯaṉu, ka pina punkaṉu mantangka. Wati nyanga paluṟu panya wati tjukurtjara puḻkaku waṟkaripai ini Malkanya.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ka Jesulu wangkangu Peterla, “Wanti! Tjuḻa pala maḻakungku tjarpatjura. Panya Mamaluṉi wituṉu pika puḻkatjararingkunytjaku, kaṉa palula wangaṉarangku kuliṟa nyanga alatjirinytjaku mukuringanyi alatjiṯu wantinytja wiya.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 — ausente —
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 — ausente —
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Wati nyara paluṟu panya Jewku mayatja tjuṯangka ngaṉmanytju wangkangu alatji, “Wati kutju palya ilunyi aṉangu uwankaraku ngalkilpa.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ka tjaultji tjuṯangku Jesunya witiṟa Tjukurtjara Puḻkaku ngurakutu ma-katinyangka Simon Peterlu pula nintintja panya kutjupaṟarangku Jesunya tjananya maḻawanungku waṉaningi. Ka ngura nyara palula wirkankunyangka nintintja panya kutjupangku Peternya uṟilta wantikatira waintaṟa Jesunya tjananya waṉaṟa tjarpangu waḻiku yaatangka. Panya nintintja paluṟu wati nyara Tjukurtjara Puḻkaku ninti.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ka Peternya uṟilta ngaṟangi tuwangka itingka panya palumpaya ngurpa. Ka nintintja panya paluṟu maḻaku pakaṉu munu kungkawaṟa tuwa kanyilpaingka tjapinu Peternya yaatangka tjarpatjunkunytjaku, ka mulapaṯu tjarpatjunu kungkawaṟa panya paluṟu.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Munu palunya ngurkantanu Peternya munu tjapinu, “Nyuntu kuḻu wanyu Jesula tjungutja?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ka munga nyara palula wari puḻka ngaṟangi, kaya waṟkaripai tjuṯangku timpula aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu waṟu tiliṟa ngaṟala unytjunaringi. Ka Peternya waringku puyinnyangka pitjangu tjanalakutu munu tjunguringkula ngaṟala waṟu nganytjiningi.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ka waḻi unngu Tjukurtjara Puḻkangku Anatjalu Jesunya tjapiṟa nguriningi, “Wati yaaltjiṯungkunta waṉalpai? Nganalu tjana? Nyaan palunya tjananya nintilpai?”
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ka Jesulu wangkangu, “Utingkuṉa tjanala wangkangi tjukurpa aṉangu winkingka, waḻi inmatja tjuṯangka ngura kutjupangka kutjupangka munuṉa Jerusalemala timpulangka kuḻu rawangku nintiningi aṉangu tjuṯa tjunguringkunyangka kampangkaṯu wiya.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Kan nyaaku ngayunya tjapini? Utin tjanala tjapinma panya nyara paluṟu tjana ngayulu wangkanyangka kuliningi, munuya paluṟu tjana nintingku kulintjatjanungku nyuntula tjakultjunkuku.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ka alatji wangkanyangka wati timpula aṯunymankupai kutjungku ila ngaṟanytjatjanungku Jesunya nguku pungu, munu wangkangu, “Ai, alatji wangkanytja wiyangku wantima! Palatja wati Tjukurtjara Puḻkanya.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayulu ngunti wangkanyangkampaṉiya utingku wangkama nyanga aṉangu tjuṯangka miṟangka. Palu ngayulu tjukaṟurungku wangkangi, kaṉin nyaaku pungu?” Ka wati timpula aṯunymankupai piṟuku wangkanytja wiya ngaṟangi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ka palula maḻangka Anatjalu palunya karpintjaṯu ma-iyaṉu Tjukurtjara Puḻkakutu panya palumpa waputju Kayapatjalakutu.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ka Peterlu uṟilta waṟu ngaṟala nganytjiningi. Kaya kutjupa tjuṯangku palula wangkangu, “Nyuntu kuḻu wanyu wati palula tjungutja?” Ka Peterlu puḻkaṟa alatjiṯu wiyanmanu, “Wiya! Ngayulu palumpa tjungutja wiya.” |src="cn01820B.tif" size="col" loc="p" ref="18:25"
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ka waṟu nyara palula wati Tjukurtjara Puḻkaku waṟkaripai ngaṟangi. Wati nyanga paluṟu panya Peterlu pina kaṯantjitjaku walytja. Munu paluṟu nyakula Peternya ngurkantaṟa wangkangu, “Munta, nyuntunyaṉa panyatja nyangu, Jesula tjungu ngaṟanyangka, panya nyara kaanangka. Mulapa?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ka Peterlu piṟuku wiyanmanu. Ka paluṟu wiyanmankunyangka tjuḻpu panya mungawinki mulapa wangkapainya wangkangu.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ka mungawinki mulapa Jewku mayatja tjuṯangku timpula aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu Jesunya Kayapatjaku nguranguṟu katingu mayatja ini Pilate-aku ngurakutu. Munuya wirkaṟa uṟilta yaatangka paṯaṟa ngaṟangi, panya tjana tjinguṟu wati Jew wiyaku ngurangka tjarparampa kuraringkuku munuya palulanguṟu inma Katuwanu Ankunytjanya ngaṟanyangka puṯu mai kuka ngalkuku. Nyangatja tjanampa tjaka Jew tjuṯaku, kaya palula-tawara Jesunyatjara uṟilta paṯaṟa ngaṟangi Jewku mayatja tjuṯa munu wati timpula aṯunymankupai tjuṯa kuḻu.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ka Pilate-anya uṟilkutu pakaṉu munu tjanala tjapinu, “Wati nyangatja nyura nyaanguṟu ngalya-katingu, nyaa palyannyangka?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kaya wangkangu, “Wiya, tjinguṟu paluṟu kura palyantja wiyangka nganaṉa katinytja wiyangku wantima, palu kura palyannyangkala palunya ngalya-katingu.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ka Pilate-alu wangkangu tjanala, “Wiya, nyurayanku ma-katira walytjangku tjapiṟa nguriṟa palunya ngurkantanama nyurampa tjukurnguṟu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Nyanga alatji tjana wangkanyangka Jesulu ngaṉmanytju panya wangkanytja utiringu, panya ngaṉmanytju paluṟu utingku wangkangu nyanga alatji ilunytjikitjangku.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ka Pilate-alu palumpa waḻingka maḻaku tjarpara Jesunya ngalya-katinytjaku wangkangu. Munu palulanguṟu palula tjapinu, “Nyuntun mulapa Jew tjuṯaku mayatja puḻka?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ka Jesulu palula wangkangu, “Nyuntu wanyu walytjangku kuliṟa ngayunya tjapini? Munta kutjupa tjuṯangkunta ngayunya tjakultjunu?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyuntu wanyu ngayunya kulini nyuntumpa walytja? Wiya, ngayulu Jew wiya. Nyanga nyuntumpa walytja tjuṯangkuntaya ngalya-katingu ngayulakutu pala tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku. Palu nyaan wanyu palyaṉu kantaya nyuntunya ngalya-katingu?” |src="cn01826B.tif" size="col" loc="p" ref="18:35-37"
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayulu panya mayatja mantatja tjuṯa puṟunypa wiya. Tjinguṟuya ngayulu mayatja mantatja nyinanyangkampa ngayunya waṉalpai tjuṯangku ngayulanguṟu anga-pikaringkula ngalkinma ngayunya Jewku mayatja tjuṯangku witintjaku-tawara. Palu ngayulu mayatja mantatja tjuṯa puṟunypa wiya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ka Pilate-alu wangkangu, “Palu nyuntun wanyu mayatja puḻka?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyaa wanyu tjukurpa tjukaṟuru paluṟu?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Panyatjaya kulila panya ngaṟanyi ngayulu nyurampa wati kutju tjailangka nyinanytja walatjunkunytjaku inma nyanga Katuwanu Ankunytjanya panya ngaṟanyangka. Palu nyura wanyu mukuringanyi ngayulu nyurampa nyanga mayatja puḻka walatjunkunytjaku?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Kaya Jew paluṟu tjana uwankarangku puḻkaṟa mirara wangkangu, “Wiya, Jesunyala wantinyi. Nganaṉa mukuringanyi wati pala Paṟapatjanya walatjunkunytjaku.” (Paṟapatjanya panya wati pikaṯi Rome-anya nguraṟa tjuṯa pikangku pungkupai.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.