João 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Uwa, nyangatjaṉa nyurala ngaṉmanytju utiṟa tjakultjunanyi nyura ngayunya wantikatinytjaku-tawara.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Panya Jewku mayatja tjuṯangku nyuranya pailku waḻi inmatjanguṟu palula tjanala inmangka tjunguringkunytjaku-tawara. Munuya ngula nyuranya iluntankuku nyanga alatji ngunti kuliṟa, ‘Godanya nganampa pukuḻarinyi nganaṉa tjananya iluntankunyangka nyakula.’ Palu wiya.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Panya tjana nyanga alatji palyalku Mamaku ngurpangku munu ngayuku kuḻu ngurpangku.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kaṉa nyangatja nyuranya ngaṉmanytju wangkara nguḻutjunanyi nyura ngula nintingku kulintjaku ngayulu panya wangkanytja utiringkunyangka nyura nyakula tjanampa nguḻuringkula ngayunya wantikatinytjaku-tawara.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Palu kuwari nyangaṉa ngayulu ananyi ngayunya iyantjitjakutu. Ka nyura kuliṟa ngayula tjapintja wiya, ‘Yaaltjikutun ananyi?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Panya nyura tjukurpa nyanga nguḻutjunkunytja kuliṟa kurunpa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 “Palu nyangatjaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi. Palyaṉa ananyi, panya ngayulu ankunyangka maḻangka nyura wiṟu mulapa mantjilku, panya ngayulu ankunytjatjanungku nyurampa iyalku Nintilpai kutjupa nyuranya rapaṟa wiṟuṟa kanyintjaku, Kurunpa Miḻmiḻnga. Palu tjinguṟu ngayulu ankunytja wiya nyinanyangkampa paluṟu nyuralakutu pitjanytja wiyaṯu ngaṟaku.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kurunpa paluṟu pitjala aṉangu manta winkitjangku ngunti kulinnyangka utilku. Panya tjana kura ngunti ngurkantankupai palya-palku kuliṟa. Munuya paluṟu tjana ngayunya ngunti analpai tjukurpa ngunti wangkanyangka-palku kuliṟa. Munuya ngunti kulilpai Godalu tjananya ngurkantaṟa tjarantja wiyangku wantiku. Palu tjana ngunti kulinnyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu utilku alatjiṯu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Panya tjana kura ngunti ngurkantankupai ngayuku mulamularingkuwiyangku wantira.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Munu panyaya ngayunya ngunti analpai tjukurpa ngunti wangkanyangka-palku kuliṟa. Palu wiya, panya ngayulu Mamalakutu ananyi, kaṉi nyura piṟuku nyakunytja wiyaringkuku.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ka panyaya ngunti kulilpai Godalu tjananya ngurkantaṟa tjarantja wiyangku wantiku. Palu panya Godalu ngaṉmanytju Satannga ngurkantaṟa waṉingu nyara mantatja kulilpai tjuṯaku mayatja. Nyara palulanguṟu Godalu alatjiṯu tjananya kuḻu ngurkantankuku kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Uwa, nyanga alatjiya mantatja kulilpai tjuṯangku ngunti-ngunti kulilpai, ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu pitjala tjana ngunti kulintja utilku.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Uwa, ngayulu tjukurpa kutjupa tjuṯa mulapa nyurala tjakultjunkunytjikitjangku kulini, palu nyura tjinguṟu tjuṯa wangkanyangka puṯu kulilku.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Palu ngula Kurunpa Miḻmiḻnga pitjaku. Nyara paluṟu tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku utilpai. Munu nyara paluṟu nyuranya tjukurpa uwankara tjukaṟurungku nintilku. Kurunpa nyara paluṟu panya walytjangku kuliṟa nintilpai wiya, Mamala kulintjatjanungku kutju paluṟu nyurala tjukaṟurungku tjakultjunkuku. Munu paluṟu nyurala wangkaku panya ngula utiringkunytjaku.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nyara paluṟu tjukurpa ngayulu wangkanyangka kulintjatjanungku nyurala nintilku, ka nyura kuliṟa ngayunya mirawaṉiku.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Panya uwankara Mamalu kanyintja ngayulu kuḻu kanyini. Nyanga palulanguṟu panyaṉa nyurala wangkangu alatji, ‘Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayula kulintjatjanungku nyurala nintilku ngayuku tjukurpa.’”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Munu palulanguṟu Jesulu wangkangu, “Kuwari nguwanpa nyura ngayunya nyakuwiya nyinaku. Munu palulanguṟu nyura tjukutjuku nyinara piṟuku ngayunya nyakuku.” Alatji paluṟu wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ka nyanga alatji wangkanyangka nintintja kutjupa tjuṯangku puṯu kuliṟa ngaparku wangkangi, “Nyaa nyangangku wangkanyi panya kuwari nguwanpala kunyu palunya nyakuwiya nyinaku, munula kunyu palulanguṟu tjukutjuku nyinara piṟuku nyakuku? Nyaaku paluṟu wangkanyi Mamalakutu ankunytjikitjangku? |src="CN01732B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:17-18"
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Munu paluṟu nyaa wangkangi, ‘kuwari nguwanpa?’ Puṯula kulini paluṟu wangkanyangka.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ka Jesulu nintingku kuliningi paluṟu tjana tjapintjikitjangku kulinnyangka. Munu nyanga alatji wangkangu tjanala, “Wangkangu panyaṉa nyurala alatji, ‘Kuwari nguwanpa nyura ngayunya nyakuwiya nyinaku. Munu palulanguṟu nyura tjukutjuku nyinara piṟuku ngayunya nyakuku.’ Ka nyura wanyu aṟa nyanga palunya wangkara kulini tjukaṟurungku kulintjikitjangku?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Wiya, nyangatjaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi. Panya mulapa nyura kurunpa tjituṟu-tjituṟurira uparingkula ulaku. Ka aṉangu panya mantatja kulilpai tjuṯa puḻkaṟa pukuḻariku. Uwa, nyura mulapa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, palu maḻangka nyura tjituṟu-tjituṟurinytjatjanu piṟuku pukuḻariku.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nyaa puṟunypa, panya minyma iṯitjara iṯi kuwaripangka tjituṟu-tjituṟu nyinapai iṯi kanyintjikitja. Palu iṯi wirkankunyangka nyakula paluṟu puḻkaṟa pukuḻaripai munu pika panyatja kulintja wiyaringkupai.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 “Ka nyara palu puṟunypa nyura tjituṟu-tjituṟu nyinaku ngayulu ankunyangka. Palu ngayulu nyuranya piṟuku nyakuku, ka nyura ngayunya nyakula puḻkaṟa pukuḻariku kurunpa winki. Ka kutjupa tjuṯangku nyuranya puṯu piṟuku tjituṟu-tjituṟunkuku.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Uwa, tjiṉṯu nyara palulanguṟu nyura ngayula piṟuku tjapintja wiyaringkuku kutjupa kutjupaku nintiringkunytjikitjangku, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala uwankara nintilku. Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura ngayuku walytja nyinarampa Mamala kutjupa kutjupaku tjapinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku alatjiṯu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Panya ngaṉmanypa nyura ngayunya waṉaṟa Mamala ngatjintja wiya ngaṟangi. Palu kuwari nyanga nyura uti palula ngatjinma, ka nyuranya ungkuku, ka nyura nyara palulanguṟulta pukuḻpa puḻka mulapa nyinaku.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Uwa, ngaṉmanytjuṉa nyurala tjukurpa tjuṯa wangkangi aṟa tjuṯatjara nyura kampa kutjupawanungku kuliṟa nintiringkunytjaku. Palu ngulaṉa aṟa nyanga palu puṟunypa tjuṯa kampa kutjupawanungku wangkanytja wiyangku tjukaṟurungku wangkaku tjukurpa Mamanyatjara nyura utingku kulintjaku.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ka tjiṉṯu nyara palulanguṟu nyura ngayuku walytja nyinarampa Mamala walytjangku tjukaṟurungku tjapilku, ka ngayulu nyurampa palula tjapintja wiyaringanyi.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Panya Mamanya paluṟu alatjiṯu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya nyura ngayuku mukuringu munu panya nyura mulamularingu ngayulu Mama Godalanguṟu pitjanytjitjaku. Nyara palulanguṟu Mamanya nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Uwa, ngayuluṉa mulapa Mamalanguṟu pitjangu nyanga mantakutu. Munuṉa kuwari manta nyangatja wantikatira maḻaku Mamalakutu ananyi.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kaya nintintja tjuṯangku kuliṟa wangkangu, “Munta-uwa, kuwari nyanga nyuntu utingku wangkanyi aṟa kutjupatjara kampa kutjupawanungku wangkanytja wiyangku.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kala nyanga kuwarilta kulini nyuntun mulapa uwankaraku ninti. Panya nyuntu ngaṉmanytju nintingku kulilpai kutjupangku nyuntula tjapintjikitjangku kulinnyangka. Nyanga palulanguṟula mulamularinganyi panya nyuntun mulapa Godalanguṟu pitjanytja.” |src="CN01756B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:29-32"
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura wanyu mulapa ngayuku mulamularinganyi?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Palu kulila, kuwari nguwanpa nyura wililyaraṟa ankuku ngura walytjakutu walytjakutu munu nyura ngayunya kutju wantikatiku. Palu ngayulu kutju mulapa wiya panya Mamanya ngali nyinanyi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Uwa, nyangatjaṉa nyurala wangkangi nyura kurunpa rapa nyinanytjaku. Panya nyura ngayunya waṉaṟa raparingkula nyinaku. Palu mantatja kulilpai tjuṯangku nyuranya tiṯutjarangku kuralku. Palu palya, panya ngayulu mantatja uwankarangka waintarira ngayulu-kutjuringu. Nyara palulanguṟu nyura uti pukuḻpa mulapa nyinama kurunpa raparingkula.” Alatji Jesulu wangkangu palumpa nintintja tjuṯangka.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.