João 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 “Uwa, nyangatjaṉa nyurala ngaṉmanytju utiṟa tjakultjunanyi nyura ngayunya wantikatinytjaku-tawara.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Panya Jewku mayatja tjuṯangku nyuranya pailku waḻi inmatjanguṟu palula tjanala inmangka tjunguringkunytjaku-tawara. Munuya ngula nyuranya iluntankuku nyanga alatji ngunti kuliṟa, ‘Godanya nganampa pukuḻarinyi nganaṉa tjananya iluntankunyangka nyakula.’ Palu wiya.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Panya tjana nyanga alatji palyalku Mamaku ngurpangku munu ngayuku kuḻu ngurpangku.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Kaṉa nyangatja nyuranya ngaṉmanytju wangkara nguḻutjunanyi nyura ngula nintingku kulintjaku ngayulu panya wangkanytja utiringkunyangka nyura nyakula tjanampa nguḻuringkula ngayunya wantikatinytjaku-tawara.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Palu kuwari nyangaṉa ngayulu ananyi ngayunya iyantjitjakutu. Ka nyura kuliṟa ngayula tjapintja wiya, ‘Yaaltjikutun ananyi?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Panya nyura tjukurpa nyanga nguḻutjunkunytja kuliṟa kurunpa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Palu nyangatjaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi. Palyaṉa ananyi, panya ngayulu ankunyangka maḻangka nyura wiṟu mulapa mantjilku, panya ngayulu ankunytjatjanungku nyurampa iyalku Nintilpai kutjupa nyuranya rapaṟa wiṟuṟa kanyintjaku, Kurunpa Miḻmiḻnga. Palu tjinguṟu ngayulu ankunytja wiya nyinanyangkampa paluṟu nyuralakutu pitjanytja wiyaṯu ngaṟaku.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Kurunpa paluṟu pitjala aṉangu manta winkitjangku ngunti kulinnyangka utilku. Panya tjana kura ngunti ngurkantankupai palya-palku kuliṟa. Munuya paluṟu tjana ngayunya ngunti analpai tjukurpa ngunti wangkanyangka-palku kuliṟa. Munuya ngunti kulilpai Godalu tjananya ngurkantaṟa tjarantja wiyangku wantiku. Palu tjana ngunti kulinnyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu utilku alatjiṯu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Panya tjana kura ngunti ngurkantankupai ngayuku mulamularingkuwiyangku wantira.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Munu panyaya ngayunya ngunti analpai tjukurpa ngunti wangkanyangka-palku kuliṟa. Palu wiya, panya ngayulu Mamalakutu ananyi, kaṉi nyura piṟuku nyakunytja wiyaringkuku.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ka panyaya ngunti kulilpai Godalu tjananya ngurkantaṟa tjarantja wiyangku wantiku. Palu panya Godalu ngaṉmanytju Satannga ngurkantaṟa waṉingu nyara mantatja kulilpai tjuṯaku mayatja. Nyara palulanguṟu Godalu alatjiṯu tjananya kuḻu ngurkantankuku kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Uwa, nyanga alatjiya mantatja kulilpai tjuṯangku ngunti-ngunti kulilpai, ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu pitjala tjana ngunti kulintja utilku.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Uwa, ngayulu tjukurpa kutjupa tjuṯa mulapa nyurala tjakultjunkunytjikitjangku kulini, palu nyura tjinguṟu tjuṯa wangkanyangka puṯu kulilku.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Palu ngula Kurunpa Miḻmiḻnga pitjaku. Nyara paluṟu tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku utilpai. Munu nyara paluṟu nyuranya tjukurpa uwankara tjukaṟurungku nintilku. Kurunpa nyara paluṟu panya walytjangku kuliṟa nintilpai wiya, Mamala kulintjatjanungku kutju paluṟu nyurala tjukaṟurungku tjakultjunkuku. Munu paluṟu nyurala wangkaku panya ngula utiringkunytjaku.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nyara paluṟu tjukurpa ngayulu wangkanyangka kulintjatjanungku nyurala nintilku, ka nyura kuliṟa ngayunya mirawaṉiku.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Panya uwankara Mamalu kanyintja ngayulu kuḻu kanyini. Nyanga palulanguṟu panyaṉa nyurala wangkangu alatji, ‘Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayula kulintjatjanungku nyurala nintilku ngayuku tjukurpa.’”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Munu palulanguṟu Jesulu wangkangu, “Kuwari nguwanpa nyura ngayunya nyakuwiya nyinaku. Munu palulanguṟu nyura tjukutjuku nyinara piṟuku ngayunya nyakuku.” Alatji paluṟu wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ka nyanga alatji wangkanyangka nintintja kutjupa tjuṯangku puṯu kuliṟa ngaparku wangkangi, “Nyaa nyangangku wangkanyi panya kuwari nguwanpala kunyu palunya nyakuwiya nyinaku, munula kunyu palulanguṟu tjukutjuku nyinara piṟuku nyakuku? Nyaaku paluṟu wangkanyi Mamalakutu ankunytjikitjangku? |src="CN01732B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:17-18"
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Munu paluṟu nyaa wangkangi, ‘kuwari nguwanpa?’ Puṯula kulini paluṟu wangkanyangka.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ka Jesulu nintingku kuliningi paluṟu tjana tjapintjikitjangku kulinnyangka. Munu nyanga alatji wangkangu tjanala, “Wangkangu panyaṉa nyurala alatji, ‘Kuwari nguwanpa nyura ngayunya nyakuwiya nyinaku. Munu palulanguṟu nyura tjukutjuku nyinara piṟuku ngayunya nyakuku.’ Ka nyura wanyu aṟa nyanga palunya wangkara kulini tjukaṟurungku kulintjikitjangku?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Wiya, nyangatjaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi. Panya mulapa nyura kurunpa tjituṟu-tjituṟurira uparingkula ulaku. Ka aṉangu panya mantatja kulilpai tjuṯa puḻkaṟa pukuḻariku. Uwa, nyura mulapa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, palu maḻangka nyura tjituṟu-tjituṟurinytjatjanu piṟuku pukuḻariku.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nyaa puṟunypa, panya minyma iṯitjara iṯi kuwaripangka tjituṟu-tjituṟu nyinapai iṯi kanyintjikitja. Palu iṯi wirkankunyangka nyakula paluṟu puḻkaṟa pukuḻaripai munu pika panyatja kulintja wiyaringkupai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 “Ka nyara palu puṟunypa nyura tjituṟu-tjituṟu nyinaku ngayulu ankunyangka. Palu ngayulu nyuranya piṟuku nyakuku, ka nyura ngayunya nyakula puḻkaṟa pukuḻariku kurunpa winki. Ka kutjupa tjuṯangku nyuranya puṯu piṟuku tjituṟu-tjituṟunkuku.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Uwa, tjiṉṯu nyara palulanguṟu nyura ngayula piṟuku tjapintja wiyaringkuku kutjupa kutjupaku nintiringkunytjikitjangku, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala uwankara nintilku. Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura ngayuku walytja nyinarampa Mamala kutjupa kutjupaku tjapinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku alatjiṯu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Panya ngaṉmanypa nyura ngayunya waṉaṟa Mamala ngatjintja wiya ngaṟangi. Palu kuwari nyanga nyura uti palula ngatjinma, ka nyuranya ungkuku, ka nyura nyara palulanguṟulta pukuḻpa puḻka mulapa nyinaku.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Uwa, ngaṉmanytjuṉa nyurala tjukurpa tjuṯa wangkangi aṟa tjuṯatjara nyura kampa kutjupawanungku kuliṟa nintiringkunytjaku. Palu ngulaṉa aṟa nyanga palu puṟunypa tjuṯa kampa kutjupawanungku wangkanytja wiyangku tjukaṟurungku wangkaku tjukurpa Mamanyatjara nyura utingku kulintjaku.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ka tjiṉṯu nyara palulanguṟu nyura ngayuku walytja nyinarampa Mamala walytjangku tjukaṟurungku tjapilku, ka ngayulu nyurampa palula tjapintja wiyaringanyi.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Panya Mamanya paluṟu alatjiṯu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya nyura ngayuku mukuringu munu panya nyura mulamularingu ngayulu Mama Godalanguṟu pitjanytjitjaku. Nyara palulanguṟu Mamanya nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Uwa, ngayuluṉa mulapa Mamalanguṟu pitjangu nyanga mantakutu. Munuṉa kuwari manta nyangatja wantikatira maḻaku Mamalakutu ananyi.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kaya nintintja tjuṯangku kuliṟa wangkangu, “Munta-uwa, kuwari nyanga nyuntu utingku wangkanyi aṟa kutjupatjara kampa kutjupawanungku wangkanytja wiyangku.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Kala nyanga kuwarilta kulini nyuntun mulapa uwankaraku ninti. Panya nyuntu ngaṉmanytju nintingku kulilpai kutjupangku nyuntula tjapintjikitjangku kulinnyangka. Nyanga palulanguṟula mulamularinganyi panya nyuntun mulapa Godalanguṟu pitjanytja.” |src="CN01756B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:29-32"
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura wanyu mulapa ngayuku mulamularinganyi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Palu kulila, kuwari nguwanpa nyura wililyaraṟa ankuku ngura walytjakutu walytjakutu munu nyura ngayunya kutju wantikatiku. Palu ngayulu kutju mulapa wiya panya Mamanya ngali nyinanyi.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Uwa, nyangatjaṉa nyurala wangkangi nyura kurunpa rapa nyinanytjaku. Panya nyura ngayunya waṉaṟa raparingkula nyinaku. Palu mantatja kulilpai tjuṯangku nyuranya tiṯutjarangku kuralku. Palu palya, panya ngayulu mantatja uwankarangka waintarira ngayulu-kutjuringu. Nyara palulanguṟu nyura uti pukuḻpa mulapa nyinama kurunpa raparingkula.” Alatji Jesulu wangkangu palumpa nintintja tjuṯangka.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.