João 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 “Uwa, nyangatjaṉa nyurala ngaṉmanytju utiṟa tjakultjunanyi nyura ngayunya wantikatinytjaku-tawara.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Panya Jewku mayatja tjuṯangku nyuranya pailku waḻi inmatjanguṟu palula tjanala inmangka tjunguringkunytjaku-tawara. Munuya ngula nyuranya iluntankuku nyanga alatji ngunti kuliṟa, ‘Godanya nganampa pukuḻarinyi nganaṉa tjananya iluntankunyangka nyakula.’ Palu wiya.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Panya tjana nyanga alatji palyalku Mamaku ngurpangku munu ngayuku kuḻu ngurpangku.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Kaṉa nyangatja nyuranya ngaṉmanytju wangkara nguḻutjunanyi nyura ngula nintingku kulintjaku ngayulu panya wangkanytja utiringkunyangka nyura nyakula tjanampa nguḻuringkula ngayunya wantikatinytjaku-tawara.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Palu kuwari nyangaṉa ngayulu ananyi ngayunya iyantjitjakutu. Ka nyura kuliṟa ngayula tjapintja wiya, ‘Yaaltjikutun ananyi?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Panya nyura tjukurpa nyanga nguḻutjunkunytja kuliṟa kurunpa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 “Palu nyangatjaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi. Palyaṉa ananyi, panya ngayulu ankunyangka maḻangka nyura wiṟu mulapa mantjilku, panya ngayulu ankunytjatjanungku nyurampa iyalku Nintilpai kutjupa nyuranya rapaṟa wiṟuṟa kanyintjaku, Kurunpa Miḻmiḻnga. Palu tjinguṟu ngayulu ankunytja wiya nyinanyangkampa paluṟu nyuralakutu pitjanytja wiyaṯu ngaṟaku.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Kurunpa paluṟu pitjala aṉangu manta winkitjangku ngunti kulinnyangka utilku. Panya tjana kura ngunti ngurkantankupai palya-palku kuliṟa. Munuya paluṟu tjana ngayunya ngunti analpai tjukurpa ngunti wangkanyangka-palku kuliṟa. Munuya ngunti kulilpai Godalu tjananya ngurkantaṟa tjarantja wiyangku wantiku. Palu tjana ngunti kulinnyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu utilku alatjiṯu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Panya tjana kura ngunti ngurkantankupai ngayuku mulamularingkuwiyangku wantira.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Munu panyaya ngayunya ngunti analpai tjukurpa ngunti wangkanyangka-palku kuliṟa. Palu wiya, panya ngayulu Mamalakutu ananyi, kaṉi nyura piṟuku nyakunytja wiyaringkuku.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ka panyaya ngunti kulilpai Godalu tjananya ngurkantaṟa tjarantja wiyangku wantiku. Palu panya Godalu ngaṉmanytju Satannga ngurkantaṟa waṉingu nyara mantatja kulilpai tjuṯaku mayatja. Nyara palulanguṟu Godalu alatjiṯu tjananya kuḻu ngurkantankuku kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Uwa, nyanga alatjiya mantatja kulilpai tjuṯangku ngunti-ngunti kulilpai, ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu pitjala tjana ngunti kulintja utilku.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Uwa, ngayulu tjukurpa kutjupa tjuṯa mulapa nyurala tjakultjunkunytjikitjangku kulini, palu nyura tjinguṟu tjuṯa wangkanyangka puṯu kulilku.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Palu ngula Kurunpa Miḻmiḻnga pitjaku. Nyara paluṟu tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku utilpai. Munu nyara paluṟu nyuranya tjukurpa uwankara tjukaṟurungku nintilku. Kurunpa nyara paluṟu panya walytjangku kuliṟa nintilpai wiya, Mamala kulintjatjanungku kutju paluṟu nyurala tjukaṟurungku tjakultjunkuku. Munu paluṟu nyurala wangkaku panya ngula utiringkunytjaku.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nyara paluṟu tjukurpa ngayulu wangkanyangka kulintjatjanungku nyurala nintilku, ka nyura kuliṟa ngayunya mirawaṉiku.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Panya uwankara Mamalu kanyintja ngayulu kuḻu kanyini. Nyanga palulanguṟu panyaṉa nyurala wangkangu alatji, ‘Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayula kulintjatjanungku nyurala nintilku ngayuku tjukurpa.’”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Munu palulanguṟu Jesulu wangkangu, “Kuwari nguwanpa nyura ngayunya nyakuwiya nyinaku. Munu palulanguṟu nyura tjukutjuku nyinara piṟuku ngayunya nyakuku.” Alatji paluṟu wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ka nyanga alatji wangkanyangka nintintja kutjupa tjuṯangku puṯu kuliṟa ngaparku wangkangi, “Nyaa nyangangku wangkanyi panya kuwari nguwanpala kunyu palunya nyakuwiya nyinaku, munula kunyu palulanguṟu tjukutjuku nyinara piṟuku nyakuku? Nyaaku paluṟu wangkanyi Mamalakutu ankunytjikitjangku? |src="CN01732B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:17-18"
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Munu paluṟu nyaa wangkangi, ‘kuwari nguwanpa?’ Puṯula kulini paluṟu wangkanyangka.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ka Jesulu nintingku kuliningi paluṟu tjana tjapintjikitjangku kulinnyangka. Munu nyanga alatji wangkangu tjanala, “Wangkangu panyaṉa nyurala alatji, ‘Kuwari nguwanpa nyura ngayunya nyakuwiya nyinaku. Munu palulanguṟu nyura tjukutjuku nyinara piṟuku ngayunya nyakuku.’ Ka nyura wanyu aṟa nyanga palunya wangkara kulini tjukaṟurungku kulintjikitjangku?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Wiya, nyangatjaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi. Panya mulapa nyura kurunpa tjituṟu-tjituṟurira uparingkula ulaku. Ka aṉangu panya mantatja kulilpai tjuṯa puḻkaṟa pukuḻariku. Uwa, nyura mulapa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, palu maḻangka nyura tjituṟu-tjituṟurinytjatjanu piṟuku pukuḻariku.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nyaa puṟunypa, panya minyma iṯitjara iṯi kuwaripangka tjituṟu-tjituṟu nyinapai iṯi kanyintjikitja. Palu iṯi wirkankunyangka nyakula paluṟu puḻkaṟa pukuḻaripai munu pika panyatja kulintja wiyaringkupai.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 “Ka nyara palu puṟunypa nyura tjituṟu-tjituṟu nyinaku ngayulu ankunyangka. Palu ngayulu nyuranya piṟuku nyakuku, ka nyura ngayunya nyakula puḻkaṟa pukuḻariku kurunpa winki. Ka kutjupa tjuṯangku nyuranya puṯu piṟuku tjituṟu-tjituṟunkuku.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Uwa, tjiṉṯu nyara palulanguṟu nyura ngayula piṟuku tjapintja wiyaringkuku kutjupa kutjupaku nintiringkunytjikitjangku, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala uwankara nintilku. Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura ngayuku walytja nyinarampa Mamala kutjupa kutjupaku tjapinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku alatjiṯu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Panya ngaṉmanypa nyura ngayunya waṉaṟa Mamala ngatjintja wiya ngaṟangi. Palu kuwari nyanga nyura uti palula ngatjinma, ka nyuranya ungkuku, ka nyura nyara palulanguṟulta pukuḻpa puḻka mulapa nyinaku.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Uwa, ngaṉmanytjuṉa nyurala tjukurpa tjuṯa wangkangi aṟa tjuṯatjara nyura kampa kutjupawanungku kuliṟa nintiringkunytjaku. Palu ngulaṉa aṟa nyanga palu puṟunypa tjuṯa kampa kutjupawanungku wangkanytja wiyangku tjukaṟurungku wangkaku tjukurpa Mamanyatjara nyura utingku kulintjaku.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ka tjiṉṯu nyara palulanguṟu nyura ngayuku walytja nyinarampa Mamala walytjangku tjukaṟurungku tjapilku, ka ngayulu nyurampa palula tjapintja wiyaringanyi.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Panya Mamanya paluṟu alatjiṯu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya nyura ngayuku mukuringu munu panya nyura mulamularingu ngayulu Mama Godalanguṟu pitjanytjitjaku. Nyara palulanguṟu Mamanya nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Uwa, ngayuluṉa mulapa Mamalanguṟu pitjangu nyanga mantakutu. Munuṉa kuwari manta nyangatja wantikatira maḻaku Mamalakutu ananyi.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kaya nintintja tjuṯangku kuliṟa wangkangu, “Munta-uwa, kuwari nyanga nyuntu utingku wangkanyi aṟa kutjupatjara kampa kutjupawanungku wangkanytja wiyangku.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kala nyanga kuwarilta kulini nyuntun mulapa uwankaraku ninti. Panya nyuntu ngaṉmanytju nintingku kulilpai kutjupangku nyuntula tjapintjikitjangku kulinnyangka. Nyanga palulanguṟula mulamularinganyi panya nyuntun mulapa Godalanguṟu pitjanytja.” |src="CN01756B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:29-32"
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura wanyu mulapa ngayuku mulamularinganyi?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Palu kulila, kuwari nguwanpa nyura wililyaraṟa ankuku ngura walytjakutu walytjakutu munu nyura ngayunya kutju wantikatiku. Palu ngayulu kutju mulapa wiya panya Mamanya ngali nyinanyi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Uwa, nyangatjaṉa nyurala wangkangi nyura kurunpa rapa nyinanytjaku. Panya nyura ngayunya waṉaṟa raparingkula nyinaku. Palu mantatja kulilpai tjuṯangku nyuranya tiṯutjarangku kuralku. Palu palya, panya ngayulu mantatja uwankarangka waintarira ngayulu-kutjuringu. Nyara palulanguṟu nyura uti pukuḻpa mulapa nyinama kurunpa raparingkula.” Alatji Jesulu wangkangu palumpa nintintja tjuṯangka.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.