João 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 “Uwa, nyangatjaṉa nyurala ngaṉmanytju utiṟa tjakultjunanyi nyura ngayunya wantikatinytjaku-tawara.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Panya Jewku mayatja tjuṯangku nyuranya pailku waḻi inmatjanguṟu palula tjanala inmangka tjunguringkunytjaku-tawara. Munuya ngula nyuranya iluntankuku nyanga alatji ngunti kuliṟa, ‘Godanya nganampa pukuḻarinyi nganaṉa tjananya iluntankunyangka nyakula.’ Palu wiya.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Panya tjana nyanga alatji palyalku Mamaku ngurpangku munu ngayuku kuḻu ngurpangku.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kaṉa nyangatja nyuranya ngaṉmanytju wangkara nguḻutjunanyi nyura ngula nintingku kulintjaku ngayulu panya wangkanytja utiringkunyangka nyura nyakula tjanampa nguḻuringkula ngayunya wantikatinytjaku-tawara.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Palu kuwari nyangaṉa ngayulu ananyi ngayunya iyantjitjakutu. Ka nyura kuliṟa ngayula tjapintja wiya, ‘Yaaltjikutun ananyi?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Panya nyura tjukurpa nyanga nguḻutjunkunytja kuliṟa kurunpa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Palu nyangatjaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi. Palyaṉa ananyi, panya ngayulu ankunyangka maḻangka nyura wiṟu mulapa mantjilku, panya ngayulu ankunytjatjanungku nyurampa iyalku Nintilpai kutjupa nyuranya rapaṟa wiṟuṟa kanyintjaku, Kurunpa Miḻmiḻnga. Palu tjinguṟu ngayulu ankunytja wiya nyinanyangkampa paluṟu nyuralakutu pitjanytja wiyaṯu ngaṟaku.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Kurunpa paluṟu pitjala aṉangu manta winkitjangku ngunti kulinnyangka utilku. Panya tjana kura ngunti ngurkantankupai palya-palku kuliṟa. Munuya paluṟu tjana ngayunya ngunti analpai tjukurpa ngunti wangkanyangka-palku kuliṟa. Munuya ngunti kulilpai Godalu tjananya ngurkantaṟa tjarantja wiyangku wantiku. Palu tjana ngunti kulinnyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu utilku alatjiṯu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Panya tjana kura ngunti ngurkantankupai ngayuku mulamularingkuwiyangku wantira.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Munu panyaya ngayunya ngunti analpai tjukurpa ngunti wangkanyangka-palku kuliṟa. Palu wiya, panya ngayulu Mamalakutu ananyi, kaṉi nyura piṟuku nyakunytja wiyaringkuku.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ka panyaya ngunti kulilpai Godalu tjananya ngurkantaṟa tjarantja wiyangku wantiku. Palu panya Godalu ngaṉmanytju Satannga ngurkantaṟa waṉingu nyara mantatja kulilpai tjuṯaku mayatja. Nyara palulanguṟu Godalu alatjiṯu tjananya kuḻu ngurkantankuku kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Uwa, nyanga alatjiya mantatja kulilpai tjuṯangku ngunti-ngunti kulilpai, ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu pitjala tjana ngunti kulintja utilku.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Uwa, ngayulu tjukurpa kutjupa tjuṯa mulapa nyurala tjakultjunkunytjikitjangku kulini, palu nyura tjinguṟu tjuṯa wangkanyangka puṯu kulilku.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Palu ngula Kurunpa Miḻmiḻnga pitjaku. Nyara paluṟu tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku utilpai. Munu nyara paluṟu nyuranya tjukurpa uwankara tjukaṟurungku nintilku. Kurunpa nyara paluṟu panya walytjangku kuliṟa nintilpai wiya, Mamala kulintjatjanungku kutju paluṟu nyurala tjukaṟurungku tjakultjunkuku. Munu paluṟu nyurala wangkaku panya ngula utiringkunytjaku.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Nyara paluṟu tjukurpa ngayulu wangkanyangka kulintjatjanungku nyurala nintilku, ka nyura kuliṟa ngayunya mirawaṉiku.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Panya uwankara Mamalu kanyintja ngayulu kuḻu kanyini. Nyanga palulanguṟu panyaṉa nyurala wangkangu alatji, ‘Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayula kulintjatjanungku nyurala nintilku ngayuku tjukurpa.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Munu palulanguṟu Jesulu wangkangu, “Kuwari nguwanpa nyura ngayunya nyakuwiya nyinaku. Munu palulanguṟu nyura tjukutjuku nyinara piṟuku ngayunya nyakuku.” Alatji paluṟu wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ka nyanga alatji wangkanyangka nintintja kutjupa tjuṯangku puṯu kuliṟa ngaparku wangkangi, “Nyaa nyangangku wangkanyi panya kuwari nguwanpala kunyu palunya nyakuwiya nyinaku, munula kunyu palulanguṟu tjukutjuku nyinara piṟuku nyakuku? Nyaaku paluṟu wangkanyi Mamalakutu ankunytjikitjangku? |src="CN01732B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:17-18"
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Munu paluṟu nyaa wangkangi, ‘kuwari nguwanpa?’ Puṯula kulini paluṟu wangkanyangka.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ka Jesulu nintingku kuliningi paluṟu tjana tjapintjikitjangku kulinnyangka. Munu nyanga alatji wangkangu tjanala, “Wangkangu panyaṉa nyurala alatji, ‘Kuwari nguwanpa nyura ngayunya nyakuwiya nyinaku. Munu palulanguṟu nyura tjukutjuku nyinara piṟuku ngayunya nyakuku.’ Ka nyura wanyu aṟa nyanga palunya wangkara kulini tjukaṟurungku kulintjikitjangku?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Wiya, nyangatjaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi. Panya mulapa nyura kurunpa tjituṟu-tjituṟurira uparingkula ulaku. Ka aṉangu panya mantatja kulilpai tjuṯa puḻkaṟa pukuḻariku. Uwa, nyura mulapa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, palu maḻangka nyura tjituṟu-tjituṟurinytjatjanu piṟuku pukuḻariku.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nyaa puṟunypa, panya minyma iṯitjara iṯi kuwaripangka tjituṟu-tjituṟu nyinapai iṯi kanyintjikitja. Palu iṯi wirkankunyangka nyakula paluṟu puḻkaṟa pukuḻaripai munu pika panyatja kulintja wiyaringkupai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 “Ka nyara palu puṟunypa nyura tjituṟu-tjituṟu nyinaku ngayulu ankunyangka. Palu ngayulu nyuranya piṟuku nyakuku, ka nyura ngayunya nyakula puḻkaṟa pukuḻariku kurunpa winki. Ka kutjupa tjuṯangku nyuranya puṯu piṟuku tjituṟu-tjituṟunkuku.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Uwa, tjiṉṯu nyara palulanguṟu nyura ngayula piṟuku tjapintja wiyaringkuku kutjupa kutjupaku nintiringkunytjikitjangku, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala uwankara nintilku. Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura ngayuku walytja nyinarampa Mamala kutjupa kutjupaku tjapinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku alatjiṯu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Panya ngaṉmanypa nyura ngayunya waṉaṟa Mamala ngatjintja wiya ngaṟangi. Palu kuwari nyanga nyura uti palula ngatjinma, ka nyuranya ungkuku, ka nyura nyara palulanguṟulta pukuḻpa puḻka mulapa nyinaku.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Uwa, ngaṉmanytjuṉa nyurala tjukurpa tjuṯa wangkangi aṟa tjuṯatjara nyura kampa kutjupawanungku kuliṟa nintiringkunytjaku. Palu ngulaṉa aṟa nyanga palu puṟunypa tjuṯa kampa kutjupawanungku wangkanytja wiyangku tjukaṟurungku wangkaku tjukurpa Mamanyatjara nyura utingku kulintjaku.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ka tjiṉṯu nyara palulanguṟu nyura ngayuku walytja nyinarampa Mamala walytjangku tjukaṟurungku tjapilku, ka ngayulu nyurampa palula tjapintja wiyaringanyi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Panya Mamanya paluṟu alatjiṯu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya nyura ngayuku mukuringu munu panya nyura mulamularingu ngayulu Mama Godalanguṟu pitjanytjitjaku. Nyara palulanguṟu Mamanya nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Uwa, ngayuluṉa mulapa Mamalanguṟu pitjangu nyanga mantakutu. Munuṉa kuwari manta nyangatja wantikatira maḻaku Mamalakutu ananyi.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kaya nintintja tjuṯangku kuliṟa wangkangu, “Munta-uwa, kuwari nyanga nyuntu utingku wangkanyi aṟa kutjupatjara kampa kutjupawanungku wangkanytja wiyangku.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kala nyanga kuwarilta kulini nyuntun mulapa uwankaraku ninti. Panya nyuntu ngaṉmanytju nintingku kulilpai kutjupangku nyuntula tjapintjikitjangku kulinnyangka. Nyanga palulanguṟula mulamularinganyi panya nyuntun mulapa Godalanguṟu pitjanytja.” |src="CN01756B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:29-32"
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura wanyu mulapa ngayuku mulamularinganyi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Palu kulila, kuwari nguwanpa nyura wililyaraṟa ankuku ngura walytjakutu walytjakutu munu nyura ngayunya kutju wantikatiku. Palu ngayulu kutju mulapa wiya panya Mamanya ngali nyinanyi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Uwa, nyangatjaṉa nyurala wangkangi nyura kurunpa rapa nyinanytjaku. Panya nyura ngayunya waṉaṟa raparingkula nyinaku. Palu mantatja kulilpai tjuṯangku nyuranya tiṯutjarangku kuralku. Palu palya, panya ngayulu mantatja uwankarangka waintarira ngayulu-kutjuringu. Nyara palulanguṟu nyura uti pukuḻpa mulapa nyinama kurunpa raparingkula.” Alatji Jesulu wangkangu palumpa nintintja tjuṯangka.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.