João 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi nyanga alatji, “Ngayuluṉa puṉu panya kiṟipitji puṟunypa, ka ngayuku Mama wati panya kaana kanyilpai puṟunypa.|src="HK00108B.TIF" size="col" loc="p" ref="15:1-5"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Uwa, ngayulu kiṟipitji kultu puṟunypa, ka nyura miṉa tjuṯa puṟunypa. Ka wati panya kaana kanyilpailu ngayuku Mamangku pitjala miṉa mai wiya ngaṟanyangka nyakula muṯuṟa waṉiku munu miṉa palya maitjara nyakula tjukutjuku muṯuṟa wiṟulku ngula pakaṟa mai puḻkatjararingkunytjaku.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ka nyura alatjiṯu ngaṉmanypa wiṟuringu, panya ngayulu tjukurpa tjuṯa nyurala wangkangi, ka nyura kuliṟa ma-wangaṉararingu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Palulanguṟuya ngayula tjungu ngaṟama, kaṉa ngayulu nyurala tjunguṯu ngaṟaku. Panya puṉu miṉa ngaṉmanytju muṯuṟa waṉinytjitja piḻṯiringkula puṯu pakaṟa maitjararingkupai, palu panya puṉu kultungka tjungu ngaṟala nyara palulanguṟu kutju pakaṟa maitjararinganyi. Ka nyura palu puṟunypaṯu ngayula tjungu ngaṟala kutju Godanya mukuringkunytja uwankara rawangku palyalku munu tjukaṟuru wiṟuṟa nyinaku. Palu nyura ngayula tjungu ngaṟawiyangku wantirampa Godanya mukuringkunytja puṯu alatjiṯu palyalku.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ngayuluṉa puṉu kiṟipitji waṯa puṟunypa, ka nyura miṉa tjuṯa puṟunypa pakaṟa ngaṟanyi ngayula tjungu. Munu nyura alatji rawa ngayula tjungu ngaṟalampa nyura Godanya mukuringkunytja rawangku palyalku. Palu ngayula wiyangka nyura puṯu palumpa palyalku paluṟu mukuringkunyangka.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Panya aṉangumpa ngayula tjungu wiya paṯu ngaṟalampa paluṟu miṉa muṯuṟa waṉinytja puṟunypa. Panya miṉa muṯuṟa waṉinyangka piḻṯiringkupai, nyara palu puṟunypa nyura ngayulanguṟu paṯuringkula wiyaringkuku. Panya miṉa piḻṯiringkunytja tjuṯaya uraṟa waṟungka waṉipai kampara wiyaringkunytjaku. Ka palu puṟunypaṯu nyura wiyaringkuku ngayulanguṟu paṯuringkula.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 “Ka nyara palula-tawara nyura uti ngayula tjungu tiṯutjara ngaṟama munu tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kulinma. Ka nyara palulanguṟu nyura Mamala kutjupa kutjupa tjuṯaku ngatjinnyangka paluṟu nyuranya ngapartji wangaṉarangkuṯu kuliṟa ungkuku.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Uwa, panya Godanya mukuringanyi nyura tiṯutjarangku palumpa palyalkatinytjaku paluṟu mukuringkunytja uwankara. Ka nyara palulanguṟulta aṉangu tjuṯangku nyuranya wiṟuṟa palyannyangka nyakula kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa aṉangu nyanganpa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.’ Munuya nyuranya nyakunytjatjanungku Godanyalta puḻkaṟa mirawaṉiku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Mamanya panya ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi, ka palu puṟunypaṯu ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Kaya nyanga palunya rawangku kulinma, munuya ngayula tiṯutjara tjungu ngaṟama ngayulu nyuranya rawangku mukulyangku kanyintjaku.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Panya nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangkampa, ngayulu ngapartji nyuranya mukulyangku aṯunymaṟa kanyilku tiṯutjarangku. Panya ngayunya Mamalu mukulyangku kanyini palumpa wangka ngayulu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka, palu puṟunypa ngayulu nyuranya rawangku kanyilku nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangka.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Uwa, nyanga nyuralaṉa tjakultjunu nyura pukuḻpa mulapa nyinanytjaku. Panya ngayulu pukuḻpa mulapa nyinanyi, munuṉa mukuringanyi nyura kuḻu palu puṟunypaṯu ngayula tjunguringkula pukuḻpa nyinanytjaku tjituṟu-tjituṟu wiya.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Uwa, ngayulu nyuranya wangkara wituṉi nyuranku mukulya puḻka nyinanytjaku. Panya ngayulu mukulyangku nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypaṯu nyuranku uti mukulyangku kanyinma.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Aṉangu kutjupa tjinguṟu palumpa maḻpaku ngalkilpa iluku nguḻuringkunytja wiya. Kala alatjirinyangka nyakula kulilpai, ‘Mulapa paluṟu palumpa maḻpaku puḻkaṟa mulapa mukuringu waintaṟa alatjiṯu.’
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ka nyura ngayulu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa ngayuku maḻpa mulapa nyinanyi.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Tjinguṟuṉa nyuranya rawangku kulinma ngayuku waṟkaripai tjuṯa. Palu wiya, nyanganguṟuṉa nyuranya walytjanmananyi. Wati panya waṟkaripai mayatjangku wangkara witulpai kutju, kutjupa kutjupa utiṟa tjakultjunkunytja wiyangku. Ka paluṟu ninti wiyangku waṟka kutju palyalpai mayatjangku witunnyangka. Palu nyuranya ngayulu kuwari walytjanmananyi, panya ngayulu nyurala walytjangka uwankara utingku tjakultjunu Mamala kulintjatjanungku.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Tjinguṟu nyura kulini nyura ngayunya ngurkantankunytjatjanungku-palku. Palu wiya ngayuluṉa nyuranya ngurkantanu munuṉa nyuranya wituṉu Godanya mukuringkunytja uwankara palyalkatinytjaku tiṯutjarangku. Ka pala palulanguṟu nyura ngayuku walytjaringkunytjatjanungku Mamala tjapinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 “Uwa, ngayulu nyuranya wangkara wituṉi nyuranku mukulya puḻka nyinanytjaku ngaḻṯunytju puḻka.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Kaya aṉangu panya mantatja kutju kulilpai tjuṯaya nyurampa kuraringkunyangkampa nyura uti alatji kulinma, panya tjanaya ngayuku-waraṟa kuraringu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Tjinguṟu nyura palula tjanala tjungungku mantatja kutju kulinnyangkampa paluṟu tjana nyurampa puḻkaṟa mukuringama. Palu ngayulu panya nyuranya mantangka nyanga watarku nyinanyangka ngurkantaṟa mantjinu, ka nyura mantatja panya tjuṯa kulintjaku wiyaringu, panya nyura kuwari kulintja kutjupatjara nyinanyi. Kaya nyara palulanguṟu nyurampa kuraringanyi nyara mantatja kutju kulilpai tjuṯa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 “Tjukurpa panyatjaya kulinma, panya ngayulu nyurala wangkangu alatji, ‘Panya wati waṟkaripai tjukutjuku, ka panya palumpa mayatja puḻka palula muṉkara.’ Ka panya mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya anaṟa kuraṟampa palu puṟunypaṯu nyuranya ngapartji anaṟa kuralku nyura ngayuku waṟka palyannyangka. Palu kutjupa tjuṯangku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa palu puṟunypaṯu nyurala ngapartji wangaṉarangku kulilku.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Uwa, nyanga alatjiya nyuranya ngapartji kuralku panya nyura ngayuku walytjaringkunyangka. Panya tjana Mamaku ngurpa nyinanyi ngayunya panya iyantjitjaku.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Tjinguṟu ngayulu pitjala wangkanytja wiyangku wantinyangkampa tjana watarku alatjiṯu nyinama kura kulintja wiya. Palu ngayulu alatjiṯuṉa tjukurpa pitjala tjanala wangkangu, kaya kuliṟa wantingi. Pala palulanguṟu tjananku puṯu ngurpanmananyi ngaṉmanytju kurantjatjanungku.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Palu ngayuku kuraringkulampa ngayuku Mamaku kuḻu kuraringanyi.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Tjinguṟuṉa pitjala tjanala kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyalwiya nyinanyangkampa tjana ngurpaṯu nyinama kura tjana palyantjatjanungku kulintja wiya. Palu ngayulu alatjiṯuṉa pitjala tjanala wiṟu tjuṯa palyaningi panya kutjupangku ngaṉmanytju nyanga puṟunypa palyantja wiyaṯu. Kaya kuwari kutju nyakula mulamularingkuwiya Mamaku ngalimpa kuraringanyi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ka tjukurpa nyanga palu puṟunypa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi alatji,
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Palu Nintilpainya pitjaku Mamalanguṟu Kurunpa Miḻmiḻnga, panya paluṟu Godanya tjukaṟurungku utilpai. Panya ngayulu kuwari Mamalakutu ankula palunya nyuralakutu witulku nyurala tjunguringkula nyinanytjaku munu tjukaṟurungku ngayunyatjara tjakultjunkunytjaku.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ka nyura kuḻu ngayunyatjara tjakultjunama, panya nyura ngayula tjungu rawa mulapa para-ngaṟangi.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.