João 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi nyanga alatji, “Ngayuluṉa puṉu panya kiṟipitji puṟunypa, ka ngayuku Mama wati panya kaana kanyilpai puṟunypa.|src="HK00108B.TIF" size="col" loc="p" ref="15:1-5"
1 Jesus disse:
2 Uwa, ngayulu kiṟipitji kultu puṟunypa, ka nyura miṉa tjuṯa puṟunypa. Ka wati panya kaana kanyilpailu ngayuku Mamangku pitjala miṉa mai wiya ngaṟanyangka nyakula muṯuṟa waṉiku munu miṉa palya maitjara nyakula tjukutjuku muṯuṟa wiṟulku ngula pakaṟa mai puḻkatjararingkunytjaku.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ka nyura alatjiṯu ngaṉmanypa wiṟuringu, panya ngayulu tjukurpa tjuṯa nyurala wangkangi, ka nyura kuliṟa ma-wangaṉararingu.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Palulanguṟuya ngayula tjungu ngaṟama, kaṉa ngayulu nyurala tjunguṯu ngaṟaku. Panya puṉu miṉa ngaṉmanytju muṯuṟa waṉinytjitja piḻṯiringkula puṯu pakaṟa maitjararingkupai, palu panya puṉu kultungka tjungu ngaṟala nyara palulanguṟu kutju pakaṟa maitjararinganyi. Ka nyura palu puṟunypaṯu ngayula tjungu ngaṟala kutju Godanya mukuringkunytja uwankara rawangku palyalku munu tjukaṟuru wiṟuṟa nyinaku. Palu nyura ngayula tjungu ngaṟawiyangku wantirampa Godanya mukuringkunytja puṯu alatjiṯu palyalku.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ngayuluṉa puṉu kiṟipitji waṯa puṟunypa, ka nyura miṉa tjuṯa puṟunypa pakaṟa ngaṟanyi ngayula tjungu. Munu nyura alatji rawa ngayula tjungu ngaṟalampa nyura Godanya mukuringkunytja rawangku palyalku. Palu ngayula wiyangka nyura puṯu palumpa palyalku paluṟu mukuringkunyangka.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Panya aṉangumpa ngayula tjungu wiya paṯu ngaṟalampa paluṟu miṉa muṯuṟa waṉinytja puṟunypa. Panya miṉa muṯuṟa waṉinyangka piḻṯiringkupai, nyara palu puṟunypa nyura ngayulanguṟu paṯuringkula wiyaringkuku. Panya miṉa piḻṯiringkunytja tjuṯaya uraṟa waṟungka waṉipai kampara wiyaringkunytjaku. Ka palu puṟunypaṯu nyura wiyaringkuku ngayulanguṟu paṯuringkula.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 “Ka nyara palula-tawara nyura uti ngayula tjungu tiṯutjara ngaṟama munu tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kulinma. Ka nyara palulanguṟu nyura Mamala kutjupa kutjupa tjuṯaku ngatjinnyangka paluṟu nyuranya ngapartji wangaṉarangkuṯu kuliṟa ungkuku.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Uwa, panya Godanya mukuringanyi nyura tiṯutjarangku palumpa palyalkatinytjaku paluṟu mukuringkunytja uwankara. Ka nyara palulanguṟulta aṉangu tjuṯangku nyuranya wiṟuṟa palyannyangka nyakula kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa aṉangu nyanganpa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.’ Munuya nyuranya nyakunytjatjanungku Godanyalta puḻkaṟa mirawaṉiku.
8 E a natureza
9 “Mamanya panya ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi, ka palu puṟunypaṯu ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Kaya nyanga palunya rawangku kulinma, munuya ngayula tiṯutjara tjungu ngaṟama ngayulu nyuranya rawangku mukulyangku kanyintjaku.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Panya nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangkampa, ngayulu ngapartji nyuranya mukulyangku aṯunymaṟa kanyilku tiṯutjarangku. Panya ngayunya Mamalu mukulyangku kanyini palumpa wangka ngayulu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka, palu puṟunypa ngayulu nyuranya rawangku kanyilku nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangka.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Uwa, nyanga nyuralaṉa tjakultjunu nyura pukuḻpa mulapa nyinanytjaku. Panya ngayulu pukuḻpa mulapa nyinanyi, munuṉa mukuringanyi nyura kuḻu palu puṟunypaṯu ngayula tjunguringkula pukuḻpa nyinanytjaku tjituṟu-tjituṟu wiya.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Uwa, ngayulu nyuranya wangkara wituṉi nyuranku mukulya puḻka nyinanytjaku. Panya ngayulu mukulyangku nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypaṯu nyuranku uti mukulyangku kanyinma.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Aṉangu kutjupa tjinguṟu palumpa maḻpaku ngalkilpa iluku nguḻuringkunytja wiya. Kala alatjirinyangka nyakula kulilpai, ‘Mulapa paluṟu palumpa maḻpaku puḻkaṟa mulapa mukuringu waintaṟa alatjiṯu.’
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ka nyura ngayulu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa ngayuku maḻpa mulapa nyinanyi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Tjinguṟuṉa nyuranya rawangku kulinma ngayuku waṟkaripai tjuṯa. Palu wiya, nyanganguṟuṉa nyuranya walytjanmananyi. Wati panya waṟkaripai mayatjangku wangkara witulpai kutju, kutjupa kutjupa utiṟa tjakultjunkunytja wiyangku. Ka paluṟu ninti wiyangku waṟka kutju palyalpai mayatjangku witunnyangka. Palu nyuranya ngayulu kuwari walytjanmananyi, panya ngayulu nyurala walytjangka uwankara utingku tjakultjunu Mamala kulintjatjanungku.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Tjinguṟu nyura kulini nyura ngayunya ngurkantankunytjatjanungku-palku. Palu wiya ngayuluṉa nyuranya ngurkantanu munuṉa nyuranya wituṉu Godanya mukuringkunytja uwankara palyalkatinytjaku tiṯutjarangku. Ka pala palulanguṟu nyura ngayuku walytjaringkunytjatjanungku Mamala tjapinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 “Uwa, ngayulu nyuranya wangkara wituṉi nyuranku mukulya puḻka nyinanytjaku ngaḻṯunytju puḻka.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Kaya aṉangu panya mantatja kutju kulilpai tjuṯaya nyurampa kuraringkunyangkampa nyura uti alatji kulinma, panya tjanaya ngayuku-waraṟa kuraringu.
18 Jesus continuou:
19 Tjinguṟu nyura palula tjanala tjungungku mantatja kutju kulinnyangkampa paluṟu tjana nyurampa puḻkaṟa mukuringama. Palu ngayulu panya nyuranya mantangka nyanga watarku nyinanyangka ngurkantaṟa mantjinu, ka nyura mantatja panya tjuṯa kulintjaku wiyaringu, panya nyura kuwari kulintja kutjupatjara nyinanyi. Kaya nyara palulanguṟu nyurampa kuraringanyi nyara mantatja kutju kulilpai tjuṯa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 “Tjukurpa panyatjaya kulinma, panya ngayulu nyurala wangkangu alatji, ‘Panya wati waṟkaripai tjukutjuku, ka panya palumpa mayatja puḻka palula muṉkara.’ Ka panya mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya anaṟa kuraṟampa palu puṟunypaṯu nyuranya ngapartji anaṟa kuralku nyura ngayuku waṟka palyannyangka. Palu kutjupa tjuṯangku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa palu puṟunypaṯu nyurala ngapartji wangaṉarangku kulilku.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Uwa, nyanga alatjiya nyuranya ngapartji kuralku panya nyura ngayuku walytjaringkunyangka. Panya tjana Mamaku ngurpa nyinanyi ngayunya panya iyantjitjaku.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Tjinguṟu ngayulu pitjala wangkanytja wiyangku wantinyangkampa tjana watarku alatjiṯu nyinama kura kulintja wiya. Palu ngayulu alatjiṯuṉa tjukurpa pitjala tjanala wangkangu, kaya kuliṟa wantingi. Pala palulanguṟu tjananku puṯu ngurpanmananyi ngaṉmanytju kurantjatjanungku.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Palu ngayuku kuraringkulampa ngayuku Mamaku kuḻu kuraringanyi.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Tjinguṟuṉa pitjala tjanala kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyalwiya nyinanyangkampa tjana ngurpaṯu nyinama kura tjana palyantjatjanungku kulintja wiya. Palu ngayulu alatjiṯuṉa pitjala tjanala wiṟu tjuṯa palyaningi panya kutjupangku ngaṉmanytju nyanga puṟunypa palyantja wiyaṯu. Kaya kuwari kutju nyakula mulamularingkuwiya Mamaku ngalimpa kuraringanyi.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ka tjukurpa nyanga palu puṟunypa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi alatji,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Palu Nintilpainya pitjaku Mamalanguṟu Kurunpa Miḻmiḻnga, panya paluṟu Godanya tjukaṟurungku utilpai. Panya ngayulu kuwari Mamalakutu ankula palunya nyuralakutu witulku nyurala tjunguringkula nyinanytjaku munu tjukaṟurungku ngayunyatjara tjakultjunkunytjaku.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ka nyura kuḻu ngayunyatjara tjakultjunama, panya nyura ngayula tjungu rawa mulapa para-ngaṟangi.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.