João 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi nyanga alatji, “Ngayuluṉa puṉu panya kiṟipitji puṟunypa, ka ngayuku Mama wati panya kaana kanyilpai puṟunypa.|src="HK00108B.TIF" size="col" loc="p" ref="15:1-5"
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Uwa, ngayulu kiṟipitji kultu puṟunypa, ka nyura miṉa tjuṯa puṟunypa. Ka wati panya kaana kanyilpailu ngayuku Mamangku pitjala miṉa mai wiya ngaṟanyangka nyakula muṯuṟa waṉiku munu miṉa palya maitjara nyakula tjukutjuku muṯuṟa wiṟulku ngula pakaṟa mai puḻkatjararingkunytjaku.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ka nyura alatjiṯu ngaṉmanypa wiṟuringu, panya ngayulu tjukurpa tjuṯa nyurala wangkangi, ka nyura kuliṟa ma-wangaṉararingu.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Palulanguṟuya ngayula tjungu ngaṟama, kaṉa ngayulu nyurala tjunguṯu ngaṟaku. Panya puṉu miṉa ngaṉmanytju muṯuṟa waṉinytjitja piḻṯiringkula puṯu pakaṟa maitjararingkupai, palu panya puṉu kultungka tjungu ngaṟala nyara palulanguṟu kutju pakaṟa maitjararinganyi. Ka nyura palu puṟunypaṯu ngayula tjungu ngaṟala kutju Godanya mukuringkunytja uwankara rawangku palyalku munu tjukaṟuru wiṟuṟa nyinaku. Palu nyura ngayula tjungu ngaṟawiyangku wantirampa Godanya mukuringkunytja puṯu alatjiṯu palyalku.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Ngayuluṉa puṉu kiṟipitji waṯa puṟunypa, ka nyura miṉa tjuṯa puṟunypa pakaṟa ngaṟanyi ngayula tjungu. Munu nyura alatji rawa ngayula tjungu ngaṟalampa nyura Godanya mukuringkunytja rawangku palyalku. Palu ngayula wiyangka nyura puṯu palumpa palyalku paluṟu mukuringkunyangka.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Panya aṉangumpa ngayula tjungu wiya paṯu ngaṟalampa paluṟu miṉa muṯuṟa waṉinytja puṟunypa. Panya miṉa muṯuṟa waṉinyangka piḻṯiringkupai, nyara palu puṟunypa nyura ngayulanguṟu paṯuringkula wiyaringkuku. Panya miṉa piḻṯiringkunytja tjuṯaya uraṟa waṟungka waṉipai kampara wiyaringkunytjaku. Ka palu puṟunypaṯu nyura wiyaringkuku ngayulanguṟu paṯuringkula.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 “Ka nyara palula-tawara nyura uti ngayula tjungu tiṯutjara ngaṟama munu tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kulinma. Ka nyara palulanguṟu nyura Mamala kutjupa kutjupa tjuṯaku ngatjinnyangka paluṟu nyuranya ngapartji wangaṉarangkuṯu kuliṟa ungkuku.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Uwa, panya Godanya mukuringanyi nyura tiṯutjarangku palumpa palyalkatinytjaku paluṟu mukuringkunytja uwankara. Ka nyara palulanguṟulta aṉangu tjuṯangku nyuranya wiṟuṟa palyannyangka nyakula kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa aṉangu nyanganpa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.’ Munuya nyuranya nyakunytjatjanungku Godanyalta puḻkaṟa mirawaṉiku.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Mamanya panya ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi, ka palu puṟunypaṯu ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Kaya nyanga palunya rawangku kulinma, munuya ngayula tiṯutjara tjungu ngaṟama ngayulu nyuranya rawangku mukulyangku kanyintjaku.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Panya nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangkampa, ngayulu ngapartji nyuranya mukulyangku aṯunymaṟa kanyilku tiṯutjarangku. Panya ngayunya Mamalu mukulyangku kanyini palumpa wangka ngayulu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka, palu puṟunypa ngayulu nyuranya rawangku kanyilku nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangka.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Uwa, nyanga nyuralaṉa tjakultjunu nyura pukuḻpa mulapa nyinanytjaku. Panya ngayulu pukuḻpa mulapa nyinanyi, munuṉa mukuringanyi nyura kuḻu palu puṟunypaṯu ngayula tjunguringkula pukuḻpa nyinanytjaku tjituṟu-tjituṟu wiya.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 “Uwa, ngayulu nyuranya wangkara wituṉi nyuranku mukulya puḻka nyinanytjaku. Panya ngayulu mukulyangku nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypaṯu nyuranku uti mukulyangku kanyinma.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Aṉangu kutjupa tjinguṟu palumpa maḻpaku ngalkilpa iluku nguḻuringkunytja wiya. Kala alatjirinyangka nyakula kulilpai, ‘Mulapa paluṟu palumpa maḻpaku puḻkaṟa mulapa mukuringu waintaṟa alatjiṯu.’
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ka nyura ngayulu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa ngayuku maḻpa mulapa nyinanyi.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Tjinguṟuṉa nyuranya rawangku kulinma ngayuku waṟkaripai tjuṯa. Palu wiya, nyanganguṟuṉa nyuranya walytjanmananyi. Wati panya waṟkaripai mayatjangku wangkara witulpai kutju, kutjupa kutjupa utiṟa tjakultjunkunytja wiyangku. Ka paluṟu ninti wiyangku waṟka kutju palyalpai mayatjangku witunnyangka. Palu nyuranya ngayulu kuwari walytjanmananyi, panya ngayulu nyurala walytjangka uwankara utingku tjakultjunu Mamala kulintjatjanungku.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Tjinguṟu nyura kulini nyura ngayunya ngurkantankunytjatjanungku-palku. Palu wiya ngayuluṉa nyuranya ngurkantanu munuṉa nyuranya wituṉu Godanya mukuringkunytja uwankara palyalkatinytjaku tiṯutjarangku. Ka pala palulanguṟu nyura ngayuku walytjaringkunytjatjanungku Mamala tjapinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 “Uwa, ngayulu nyuranya wangkara wituṉi nyuranku mukulya puḻka nyinanytjaku ngaḻṯunytju puḻka.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Kaya aṉangu panya mantatja kutju kulilpai tjuṯaya nyurampa kuraringkunyangkampa nyura uti alatji kulinma, panya tjanaya ngayuku-waraṟa kuraringu.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Tjinguṟu nyura palula tjanala tjungungku mantatja kutju kulinnyangkampa paluṟu tjana nyurampa puḻkaṟa mukuringama. Palu ngayulu panya nyuranya mantangka nyanga watarku nyinanyangka ngurkantaṟa mantjinu, ka nyura mantatja panya tjuṯa kulintjaku wiyaringu, panya nyura kuwari kulintja kutjupatjara nyinanyi. Kaya nyara palulanguṟu nyurampa kuraringanyi nyara mantatja kutju kulilpai tjuṯa.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 “Tjukurpa panyatjaya kulinma, panya ngayulu nyurala wangkangu alatji, ‘Panya wati waṟkaripai tjukutjuku, ka panya palumpa mayatja puḻka palula muṉkara.’ Ka panya mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya anaṟa kuraṟampa palu puṟunypaṯu nyuranya ngapartji anaṟa kuralku nyura ngayuku waṟka palyannyangka. Palu kutjupa tjuṯangku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa palu puṟunypaṯu nyurala ngapartji wangaṉarangku kulilku.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Uwa, nyanga alatjiya nyuranya ngapartji kuralku panya nyura ngayuku walytjaringkunyangka. Panya tjana Mamaku ngurpa nyinanyi ngayunya panya iyantjitjaku.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “Tjinguṟu ngayulu pitjala wangkanytja wiyangku wantinyangkampa tjana watarku alatjiṯu nyinama kura kulintja wiya. Palu ngayulu alatjiṯuṉa tjukurpa pitjala tjanala wangkangu, kaya kuliṟa wantingi. Pala palulanguṟu tjananku puṯu ngurpanmananyi ngaṉmanytju kurantjatjanungku.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Palu ngayuku kuraringkulampa ngayuku Mamaku kuḻu kuraringanyi.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Tjinguṟuṉa pitjala tjanala kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyalwiya nyinanyangkampa tjana ngurpaṯu nyinama kura tjana palyantjatjanungku kulintja wiya. Palu ngayulu alatjiṯuṉa pitjala tjanala wiṟu tjuṯa palyaningi panya kutjupangku ngaṉmanytju nyanga puṟunypa palyantja wiyaṯu. Kaya kuwari kutju nyakula mulamularingkuwiya Mamaku ngalimpa kuraringanyi.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ka tjukurpa nyanga palu puṟunypa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi alatji,
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Palu Nintilpainya pitjaku Mamalanguṟu Kurunpa Miḻmiḻnga, panya paluṟu Godanya tjukaṟurungku utilpai. Panya ngayulu kuwari Mamalakutu ankula palunya nyuralakutu witulku nyurala tjunguringkula nyinanytjaku munu tjukaṟurungku ngayunyatjara tjakultjunkunytjaku.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ka nyura kuḻu ngayunyatjara tjakultjunama, panya nyura ngayula tjungu rawa mulapa para-ngaṟangi.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.