João 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi nyanga alatji, “Ngayuluṉa puṉu panya kiṟipitji puṟunypa, ka ngayuku Mama wati panya kaana kanyilpai puṟunypa.|src="HK00108B.TIF" size="col" loc="p" ref="15:1-5"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Uwa, ngayulu kiṟipitji kultu puṟunypa, ka nyura miṉa tjuṯa puṟunypa. Ka wati panya kaana kanyilpailu ngayuku Mamangku pitjala miṉa mai wiya ngaṟanyangka nyakula muṯuṟa waṉiku munu miṉa palya maitjara nyakula tjukutjuku muṯuṟa wiṟulku ngula pakaṟa mai puḻkatjararingkunytjaku.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ka nyura alatjiṯu ngaṉmanypa wiṟuringu, panya ngayulu tjukurpa tjuṯa nyurala wangkangi, ka nyura kuliṟa ma-wangaṉararingu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Palulanguṟuya ngayula tjungu ngaṟama, kaṉa ngayulu nyurala tjunguṯu ngaṟaku. Panya puṉu miṉa ngaṉmanytju muṯuṟa waṉinytjitja piḻṯiringkula puṯu pakaṟa maitjararingkupai, palu panya puṉu kultungka tjungu ngaṟala nyara palulanguṟu kutju pakaṟa maitjararinganyi. Ka nyura palu puṟunypaṯu ngayula tjungu ngaṟala kutju Godanya mukuringkunytja uwankara rawangku palyalku munu tjukaṟuru wiṟuṟa nyinaku. Palu nyura ngayula tjungu ngaṟawiyangku wantirampa Godanya mukuringkunytja puṯu alatjiṯu palyalku.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Ngayuluṉa puṉu kiṟipitji waṯa puṟunypa, ka nyura miṉa tjuṯa puṟunypa pakaṟa ngaṟanyi ngayula tjungu. Munu nyura alatji rawa ngayula tjungu ngaṟalampa nyura Godanya mukuringkunytja rawangku palyalku. Palu ngayula wiyangka nyura puṯu palumpa palyalku paluṟu mukuringkunyangka.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Panya aṉangumpa ngayula tjungu wiya paṯu ngaṟalampa paluṟu miṉa muṯuṟa waṉinytja puṟunypa. Panya miṉa muṯuṟa waṉinyangka piḻṯiringkupai, nyara palu puṟunypa nyura ngayulanguṟu paṯuringkula wiyaringkuku. Panya miṉa piḻṯiringkunytja tjuṯaya uraṟa waṟungka waṉipai kampara wiyaringkunytjaku. Ka palu puṟunypaṯu nyura wiyaringkuku ngayulanguṟu paṯuringkula.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Ka nyara palula-tawara nyura uti ngayula tjungu tiṯutjara ngaṟama munu tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kulinma. Ka nyara palulanguṟu nyura Mamala kutjupa kutjupa tjuṯaku ngatjinnyangka paluṟu nyuranya ngapartji wangaṉarangkuṯu kuliṟa ungkuku.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Uwa, panya Godanya mukuringanyi nyura tiṯutjarangku palumpa palyalkatinytjaku paluṟu mukuringkunytja uwankara. Ka nyara palulanguṟulta aṉangu tjuṯangku nyuranya wiṟuṟa palyannyangka nyakula kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa aṉangu nyanganpa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.’ Munuya nyuranya nyakunytjatjanungku Godanyalta puḻkaṟa mirawaṉiku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Mamanya panya ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi, ka palu puṟunypaṯu ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Kaya nyanga palunya rawangku kulinma, munuya ngayula tiṯutjara tjungu ngaṟama ngayulu nyuranya rawangku mukulyangku kanyintjaku.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Panya nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangkampa, ngayulu ngapartji nyuranya mukulyangku aṯunymaṟa kanyilku tiṯutjarangku. Panya ngayunya Mamalu mukulyangku kanyini palumpa wangka ngayulu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka, palu puṟunypa ngayulu nyuranya rawangku kanyilku nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangka.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Uwa, nyanga nyuralaṉa tjakultjunu nyura pukuḻpa mulapa nyinanytjaku. Panya ngayulu pukuḻpa mulapa nyinanyi, munuṉa mukuringanyi nyura kuḻu palu puṟunypaṯu ngayula tjunguringkula pukuḻpa nyinanytjaku tjituṟu-tjituṟu wiya.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 “Uwa, ngayulu nyuranya wangkara wituṉi nyuranku mukulya puḻka nyinanytjaku. Panya ngayulu mukulyangku nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypaṯu nyuranku uti mukulyangku kanyinma.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Aṉangu kutjupa tjinguṟu palumpa maḻpaku ngalkilpa iluku nguḻuringkunytja wiya. Kala alatjirinyangka nyakula kulilpai, ‘Mulapa paluṟu palumpa maḻpaku puḻkaṟa mulapa mukuringu waintaṟa alatjiṯu.’
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ka nyura ngayulu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa ngayuku maḻpa mulapa nyinanyi.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Tjinguṟuṉa nyuranya rawangku kulinma ngayuku waṟkaripai tjuṯa. Palu wiya, nyanganguṟuṉa nyuranya walytjanmananyi. Wati panya waṟkaripai mayatjangku wangkara witulpai kutju, kutjupa kutjupa utiṟa tjakultjunkunytja wiyangku. Ka paluṟu ninti wiyangku waṟka kutju palyalpai mayatjangku witunnyangka. Palu nyuranya ngayulu kuwari walytjanmananyi, panya ngayulu nyurala walytjangka uwankara utingku tjakultjunu Mamala kulintjatjanungku.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Tjinguṟu nyura kulini nyura ngayunya ngurkantankunytjatjanungku-palku. Palu wiya ngayuluṉa nyuranya ngurkantanu munuṉa nyuranya wituṉu Godanya mukuringkunytja uwankara palyalkatinytjaku tiṯutjarangku. Ka pala palulanguṟu nyura ngayuku walytjaringkunytjatjanungku Mamala tjapinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 “Uwa, ngayulu nyuranya wangkara wituṉi nyuranku mukulya puḻka nyinanytjaku ngaḻṯunytju puḻka.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Kaya aṉangu panya mantatja kutju kulilpai tjuṯaya nyurampa kuraringkunyangkampa nyura uti alatji kulinma, panya tjanaya ngayuku-waraṟa kuraringu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Tjinguṟu nyura palula tjanala tjungungku mantatja kutju kulinnyangkampa paluṟu tjana nyurampa puḻkaṟa mukuringama. Palu ngayulu panya nyuranya mantangka nyanga watarku nyinanyangka ngurkantaṟa mantjinu, ka nyura mantatja panya tjuṯa kulintjaku wiyaringu, panya nyura kuwari kulintja kutjupatjara nyinanyi. Kaya nyara palulanguṟu nyurampa kuraringanyi nyara mantatja kutju kulilpai tjuṯa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 “Tjukurpa panyatjaya kulinma, panya ngayulu nyurala wangkangu alatji, ‘Panya wati waṟkaripai tjukutjuku, ka panya palumpa mayatja puḻka palula muṉkara.’ Ka panya mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya anaṟa kuraṟampa palu puṟunypaṯu nyuranya ngapartji anaṟa kuralku nyura ngayuku waṟka palyannyangka. Palu kutjupa tjuṯangku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa palu puṟunypaṯu nyurala ngapartji wangaṉarangku kulilku.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Uwa, nyanga alatjiya nyuranya ngapartji kuralku panya nyura ngayuku walytjaringkunyangka. Panya tjana Mamaku ngurpa nyinanyi ngayunya panya iyantjitjaku.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Tjinguṟu ngayulu pitjala wangkanytja wiyangku wantinyangkampa tjana watarku alatjiṯu nyinama kura kulintja wiya. Palu ngayulu alatjiṯuṉa tjukurpa pitjala tjanala wangkangu, kaya kuliṟa wantingi. Pala palulanguṟu tjananku puṯu ngurpanmananyi ngaṉmanytju kurantjatjanungku.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Palu ngayuku kuraringkulampa ngayuku Mamaku kuḻu kuraringanyi.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Tjinguṟuṉa pitjala tjanala kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyalwiya nyinanyangkampa tjana ngurpaṯu nyinama kura tjana palyantjatjanungku kulintja wiya. Palu ngayulu alatjiṯuṉa pitjala tjanala wiṟu tjuṯa palyaningi panya kutjupangku ngaṉmanytju nyanga puṟunypa palyantja wiyaṯu. Kaya kuwari kutju nyakula mulamularingkuwiya Mamaku ngalimpa kuraringanyi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ka tjukurpa nyanga palu puṟunypa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi alatji,
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Palu Nintilpainya pitjaku Mamalanguṟu Kurunpa Miḻmiḻnga, panya paluṟu Godanya tjukaṟurungku utilpai. Panya ngayulu kuwari Mamalakutu ankula palunya nyuralakutu witulku nyurala tjunguringkula nyinanytjaku munu tjukaṟurungku ngayunyatjara tjakultjunkunytjaku.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ka nyura kuḻu ngayunyatjara tjakultjunama, panya nyura ngayula tjungu rawa mulapa para-ngaṟangi.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.