João 14

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Munu piṟuku Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Kurunpa iluṟu-iluṟurinytja wiyaya nyinama. Godakuya mulamulariwa, ngayuku kuḻu.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ngayuku Mamaku ngurangka ngura tjuṯa mulapa ngaṟanyi, kaṉa nyara palulakutu ankula ngura tjuṯa ngaṉmanytju palyalku nyurampa. Nyangatjaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya mulapa ngura tjuṯa nyara palula ngaṟanyi. Ngayuluṉa nyurala ngunti wangkanytja wiya.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Munuṉa ankula ngura nyurampa-waraṟa palyantjatjanu maḻakulta pitjaku, munuṉa nyuranya mantjiṟa katiku ngura nyara palulakutu nyura ngayula tjunguringkula nyinanytjaku.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Panya nyura ninti iwara panya ngayulu ankunytjitjaku.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ka Thomasalu wangkangu, “Mayatja, nganaṉa ngurpa ngura nyara palumpa nyuntu pala ankunytjitjaku. Munula iwaraku kuḻu ngurpa. Yaaltjingaṟala nintiringkuku iwara nyara palumpa?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ka Jesulu palula wangkangu, “Ngayuluṉa iwaranya, panya nyura ngayulawanungku kutju uwankara tjukaṟurungku kulilku munu nyura ngayula kutju kuliṟa wankaṟu Godala wirkankuku. Panya ngayulu kutjungku nyuranya wirkakatiku Mamalakutu, kutjupangku wiya.” |src="cs_Following Jesus v2.tif" size="col" loc="p" ref="14:7"
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Munu piṟuku tjanala wangkangu nyanga alatji, “Nyura tjinguṟu ngayuku ninti puḻka nyinarampa ngayuku Mamaku kuḻu ninti nyinama. Palu nyanganguṟu nyura Mamaku ninti nyinanyi, munu nyura palunya nyangu.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ka Philipalu alatji wangkangu, “Mayatja, wanyulanya Mama palunya nintinma, kala nyakula pukuḻarima.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ka Jesulu wangkangu, “Philip, palu wanyu nyuntu ngayunya nyakunytja wiyaṯu? Panya ngayulu nyurala tjungu tiṯutjara para-ngaṟangi, kan ngurpa tiṯutjara nyinanyi? Kulila, kutjupangku ngayunya nyakula Mamanya kuḻu nyanganyi. Kan nyaakitjangku wangkanyi ngayulu Mamanya nyurala nintintjaku?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Palu puṯun kulini? Mamanya ngali kutjuṯu tjungu nyinanytja. Panya ngayulu nyurala aṟatja ma-tjakultjunkupai Mamala kulintjatjanungku. Panya paluṟu ngayula unngu nyinanyi munuṉi paluṟu ngayunya witulyankupai waṟka palumpa palyantjaku.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 “Ala, uti nyura mulamularingama ngayulu wangkanyangka, panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanyi. Palu tjinguṟu wangkanyangka puṯu mulamularingkula nyura uti miracle panya tjuṯa kulinma ngayulu witulya puḻkangku palyantja, munu palunya tjananya nyakunytjatjanu mulamularingama ngayulu nyanga wangkanytjitjaku.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, aṉangumpa ngayuku mulamularingkulampa paluṟu ngayulu puṟunytju miracle tjuṯa witulyangku palyalku. Munu nyanga ngayulu palyantjanya puṟunypa kutju wiya kutjupa puḻka mulapalta palyalku witulya puḻkangku ngayula waintaṟa, panya ngayulu Mamalakutu maḻaku ananyi.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ka nyura ngayuku walytja nyinara ngayula tjapinnyangka ngayulu kuliṟa nyurampa palyalku. Kaya aṉangu tjuṯangku ngayulu palyannyangka nyakula Mamanya puḻkaṟa mirawaṉiku witulya puḻkanya.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Uwa, nyura ngayuku walytja tjuṯangku kutjupa kutjupa tjuṯaku ngayula tjapinnyangka ngayulu nyurampa palyalku alatjiṯu.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Munu piṟuku Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka, “Nyura ngayuku mukuringkulampa uti wangaṉarangku kuliṟa palyanma ngayulu wangkanyangka.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kaṉa ngayulu Mamala tjapilku, ka nyuranya ungkuku Kurunpa Miḻmiḻnga nyuranya alpamilantjaku munu nyurala tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ka Kurunpa nyanga paluṟu nyuranya tjukurpa tjukaṟuru nintilku. Palu aṉangu panya watarku nyinapai tjuṯa Kurunpa nyanga palumpa puṯu mulamularingkupai. Panya paluṟu tjana palunya puṯu nyanganyi munuya palumpa ngurpa nyinanyi. Kurunpa nyanga paluṟu mulapa nyurala tjungu tiṯutjara nyinanyi. Nyara palulanguṟu nyura palumpa ninti nyinanyi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ngayulu nyuranya urtjunu tiṯutjarangku wantikatinytja wiya. Ngayulu ankunytjatjanu maḻaku pitjaku.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Kuwari nguwanpaṉa ananyi. Kaṉiya watarku nyinapai tjuṯangku piṟuku nyakunytja wiya. Palu nyura ngayunya waṉalpai tjuṯangku piṟuku nyakuku. Panya ngayulu Mamala tjungu tiṯutjara nyinanyangka nyura kuḻu palula tjungu tiṯutjara nyinaku.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ka nyara palula aṟa nyura nintingku nyakula kulilku panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanytja, munu palu puṟunypaṯu nyura kulilku panya nyuntu nganaṉa tjunguringkula kutjuṯu nyinanytja.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Ngananya tjana wanyu ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi? Wiya panya ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi. Ka Mamanya kuḻu palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi tjana ngayuku mukuringkunyangka. Kaṉa ngayulu kuḻu palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringkuku munuṉatju tjanala walytjangku nintilku.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ka wati panya Judas kutjupangku, Kaṟiyatanya wiyangku, palula wangkangu, “Mayatja, nyaakun nganaṉala kutju utiringkunytjikitjangku wangkanyi? Ka aṉangu kutjupa tjuṯampaya wanyu watarku alatjiṯu nyinama, nyuntunya nyakuwiya alatjiṯu?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ka Jesulu wangkangu alatji, “Kutjupa ngayuku puḻkaṟa mukuringkulampa paluṟu tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kuliṟa palyalku. Ka palumpa Mamanya mukuringkuku, kali ngali palula tiṯutjara nguraṟarira nyinaku.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ka aṉangu kutjupa ngayuku mukuringkuwiya nyinarampa ngayuku tjukurpa paluṟu puṯu tjukaṟurungku palyalku. Palu tjukurpa nyangatjaṉa nyurala wangkanyi aṟatja ngayuku wiya, panya Mamalu ngayunya iyantjalu ngayunya nintinnyangka.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Nyanga uwankaraṉa kuwari tjakultjunanyi nyurala nyanga tjungu nyinaralpi.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu pitjala nyuranya alpamilalku, panya Mamalu palunya iyalku ngayuku aṟangka nyurala tjungu nyinanytjaku. Ka paluṟu pitjala nyuranya nintilku ngayulu panya nyurala ngaṉmanytju wangkanytja uwankara nyura watarkuriwiyangku kulintjaku.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Uwa, ngayulu nyuranya wantikatinyi palu nyuranyaṉa kurunpa pukuḻpa nyinanytjaku palyaṉi. Panya ngayulu kurunpa rapa pukuḻpa nyinanyi, palu puṟunypa ngayulu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku. Nyara aṉangu watarkitja tjuṯa mukuringanyi pukuḻpa nyinanytjikitja. Palu wiya, tjanampa pukuḻpa unytju kutju ngaṟapai. Ka ngayulu kutjungku pukuḻpa tiṯutjara nyinanytjaku palyalpai. Ka nyura kuliṟa kurunpa tjituṟu-tjituṟurira nguḻuringkuwiya nyinama.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Nyura panya ngaṉmanytju kulinu ngayulu wangkanyangka alatji, ‘Nyuranyaṉa wantikatira ananyi, munuṉa nyuralakutu maḻaku pitjanyi.’ Palu nyaaku nyura nyangatja kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi? Tjinguṟu nyura ngayuku puḻkaṟa mukuringkunytja wiya. Panya nyura ngayuku puḻkaṟa mukuringkulampa uti tjukurpa nyangaku pukuḻarima ngayulu Mamalakutu ankunyangka kuliṟa. Panya Mamanya puḻka mulapa ngayula waintaṟa nyinanyi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nyangatjaṉa ngaṉmanytju nyurala tjakultjunanyi. Ka ngula tjukurpa nyanga paluṟu utiringkunyangka nyura nintingku kulilku ngaṉmanytju panya ngayulu wangkanytja. Munu nyura kulintjatjanu ngayuku mulamularingkuku.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Palu ngayulu piṟuku rawangku nyurala wangkanytja wiya, panya manta nyangaku mayatja Satannga kuwari pitjanyi. Palu nyara paluṟu puṯu ngayunya mayatjarira kanyilku.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 “Panya ngayulu Mamala wangaṉarangku kulilpai munuṉa paluṟu ngayunya wangkanytja uwankara kulintjatjanungku palyalpai, kaya nyara palulanguṟu aṉangu manta winkitjangku kulilku ngayulu palumpa puḻkaṟa mukuringkunyangka.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.