João 14

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munu piṟuku Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Kurunpa iluṟu-iluṟurinytja wiyaya nyinama. Godakuya mulamulariwa, ngayuku kuḻu.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ngayuku Mamaku ngurangka ngura tjuṯa mulapa ngaṟanyi, kaṉa nyara palulakutu ankula ngura tjuṯa ngaṉmanytju palyalku nyurampa. Nyangatjaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya mulapa ngura tjuṯa nyara palula ngaṟanyi. Ngayuluṉa nyurala ngunti wangkanytja wiya.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Munuṉa ankula ngura nyurampa-waraṟa palyantjatjanu maḻakulta pitjaku, munuṉa nyuranya mantjiṟa katiku ngura nyara palulakutu nyura ngayula tjunguringkula nyinanytjaku.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Panya nyura ninti iwara panya ngayulu ankunytjitjaku.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ka Thomasalu wangkangu, “Mayatja, nganaṉa ngurpa ngura nyara palumpa nyuntu pala ankunytjitjaku. Munula iwaraku kuḻu ngurpa. Yaaltjingaṟala nintiringkuku iwara nyara palumpa?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ka Jesulu palula wangkangu, “Ngayuluṉa iwaranya, panya nyura ngayulawanungku kutju uwankara tjukaṟurungku kulilku munu nyura ngayula kutju kuliṟa wankaṟu Godala wirkankuku. Panya ngayulu kutjungku nyuranya wirkakatiku Mamalakutu, kutjupangku wiya.” |src="cs_Following Jesus v2.tif" size="col" loc="p" ref="14:7"
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Munu piṟuku tjanala wangkangu nyanga alatji, “Nyura tjinguṟu ngayuku ninti puḻka nyinarampa ngayuku Mamaku kuḻu ninti nyinama. Palu nyanganguṟu nyura Mamaku ninti nyinanyi, munu nyura palunya nyangu.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ka Philipalu alatji wangkangu, “Mayatja, wanyulanya Mama palunya nintinma, kala nyakula pukuḻarima.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ka Jesulu wangkangu, “Philip, palu wanyu nyuntu ngayunya nyakunytja wiyaṯu? Panya ngayulu nyurala tjungu tiṯutjara para-ngaṟangi, kan ngurpa tiṯutjara nyinanyi? Kulila, kutjupangku ngayunya nyakula Mamanya kuḻu nyanganyi. Kan nyaakitjangku wangkanyi ngayulu Mamanya nyurala nintintjaku?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Palu puṯun kulini? Mamanya ngali kutjuṯu tjungu nyinanytja. Panya ngayulu nyurala aṟatja ma-tjakultjunkupai Mamala kulintjatjanungku. Panya paluṟu ngayula unngu nyinanyi munuṉi paluṟu ngayunya witulyankupai waṟka palumpa palyantjaku.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 “Ala, uti nyura mulamularingama ngayulu wangkanyangka, panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanyi. Palu tjinguṟu wangkanyangka puṯu mulamularingkula nyura uti miracle panya tjuṯa kulinma ngayulu witulya puḻkangku palyantja, munu palunya tjananya nyakunytjatjanu mulamularingama ngayulu nyanga wangkanytjitjaku.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, aṉangumpa ngayuku mulamularingkulampa paluṟu ngayulu puṟunytju miracle tjuṯa witulyangku palyalku. Munu nyanga ngayulu palyantjanya puṟunypa kutju wiya kutjupa puḻka mulapalta palyalku witulya puḻkangku ngayula waintaṟa, panya ngayulu Mamalakutu maḻaku ananyi.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ka nyura ngayuku walytja nyinara ngayula tjapinnyangka ngayulu kuliṟa nyurampa palyalku. Kaya aṉangu tjuṯangku ngayulu palyannyangka nyakula Mamanya puḻkaṟa mirawaṉiku witulya puḻkanya.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Uwa, nyura ngayuku walytja tjuṯangku kutjupa kutjupa tjuṯaku ngayula tjapinnyangka ngayulu nyurampa palyalku alatjiṯu.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Munu piṟuku Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka, “Nyura ngayuku mukuringkulampa uti wangaṉarangku kuliṟa palyanma ngayulu wangkanyangka.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Kaṉa ngayulu Mamala tjapilku, ka nyuranya ungkuku Kurunpa Miḻmiḻnga nyuranya alpamilantjaku munu nyurala tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ka Kurunpa nyanga paluṟu nyuranya tjukurpa tjukaṟuru nintilku. Palu aṉangu panya watarku nyinapai tjuṯa Kurunpa nyanga palumpa puṯu mulamularingkupai. Panya paluṟu tjana palunya puṯu nyanganyi munuya palumpa ngurpa nyinanyi. Kurunpa nyanga paluṟu mulapa nyurala tjungu tiṯutjara nyinanyi. Nyara palulanguṟu nyura palumpa ninti nyinanyi.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ngayulu nyuranya urtjunu tiṯutjarangku wantikatinytja wiya. Ngayulu ankunytjatjanu maḻaku pitjaku.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kuwari nguwanpaṉa ananyi. Kaṉiya watarku nyinapai tjuṯangku piṟuku nyakunytja wiya. Palu nyura ngayunya waṉalpai tjuṯangku piṟuku nyakuku. Panya ngayulu Mamala tjungu tiṯutjara nyinanyangka nyura kuḻu palula tjungu tiṯutjara nyinaku.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ka nyara palula aṟa nyura nintingku nyakula kulilku panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanytja, munu palu puṟunypaṯu nyura kulilku panya nyuntu nganaṉa tjunguringkula kutjuṯu nyinanytja.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ngananya tjana wanyu ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi? Wiya panya ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi. Ka Mamanya kuḻu palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi tjana ngayuku mukuringkunyangka. Kaṉa ngayulu kuḻu palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringkuku munuṉatju tjanala walytjangku nintilku.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ka wati panya Judas kutjupangku, Kaṟiyatanya wiyangku, palula wangkangu, “Mayatja, nyaakun nganaṉala kutju utiringkunytjikitjangku wangkanyi? Ka aṉangu kutjupa tjuṯampaya wanyu watarku alatjiṯu nyinama, nyuntunya nyakuwiya alatjiṯu?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ka Jesulu wangkangu alatji, “Kutjupa ngayuku puḻkaṟa mukuringkulampa paluṟu tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kuliṟa palyalku. Ka palumpa Mamanya mukuringkuku, kali ngali palula tiṯutjara nguraṟarira nyinaku.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ka aṉangu kutjupa ngayuku mukuringkuwiya nyinarampa ngayuku tjukurpa paluṟu puṯu tjukaṟurungku palyalku. Palu tjukurpa nyangatjaṉa nyurala wangkanyi aṟatja ngayuku wiya, panya Mamalu ngayunya iyantjalu ngayunya nintinnyangka.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Nyanga uwankaraṉa kuwari tjakultjunanyi nyurala nyanga tjungu nyinaralpi.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu pitjala nyuranya alpamilalku, panya Mamalu palunya iyalku ngayuku aṟangka nyurala tjungu nyinanytjaku. Ka paluṟu pitjala nyuranya nintilku ngayulu panya nyurala ngaṉmanytju wangkanytja uwankara nyura watarkuriwiyangku kulintjaku.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Uwa, ngayulu nyuranya wantikatinyi palu nyuranyaṉa kurunpa pukuḻpa nyinanytjaku palyaṉi. Panya ngayulu kurunpa rapa pukuḻpa nyinanyi, palu puṟunypa ngayulu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku. Nyara aṉangu watarkitja tjuṯa mukuringanyi pukuḻpa nyinanytjikitja. Palu wiya, tjanampa pukuḻpa unytju kutju ngaṟapai. Ka ngayulu kutjungku pukuḻpa tiṯutjara nyinanytjaku palyalpai. Ka nyura kuliṟa kurunpa tjituṟu-tjituṟurira nguḻuringkuwiya nyinama.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Nyura panya ngaṉmanytju kulinu ngayulu wangkanyangka alatji, ‘Nyuranyaṉa wantikatira ananyi, munuṉa nyuralakutu maḻaku pitjanyi.’ Palu nyaaku nyura nyangatja kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi? Tjinguṟu nyura ngayuku puḻkaṟa mukuringkunytja wiya. Panya nyura ngayuku puḻkaṟa mukuringkulampa uti tjukurpa nyangaku pukuḻarima ngayulu Mamalakutu ankunyangka kuliṟa. Panya Mamanya puḻka mulapa ngayula waintaṟa nyinanyi.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nyangatjaṉa ngaṉmanytju nyurala tjakultjunanyi. Ka ngula tjukurpa nyanga paluṟu utiringkunyangka nyura nintingku kulilku ngaṉmanytju panya ngayulu wangkanytja. Munu nyura kulintjatjanu ngayuku mulamularingkuku.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Palu ngayulu piṟuku rawangku nyurala wangkanytja wiya, panya manta nyangaku mayatja Satannga kuwari pitjanyi. Palu nyara paluṟu puṯu ngayunya mayatjarira kanyilku.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 “Panya ngayulu Mamala wangaṉarangku kulilpai munuṉa paluṟu ngayunya wangkanytja uwankara kulintjatjanungku palyalpai, kaya nyara palulanguṟu aṉangu manta winkitjangku kulilku ngayulu palumpa puḻkaṟa mukuringkunyangka.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.