João 14
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Munu piṟuku Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Kurunpa iluṟu-iluṟurinytja wiyaya nyinama. Godakuya mulamulariwa, ngayuku kuḻu.
1 Jesus disse:
2 Ngayuku Mamaku ngurangka ngura tjuṯa mulapa ngaṟanyi, kaṉa nyara palulakutu ankula ngura tjuṯa ngaṉmanytju palyalku nyurampa. Nyangatjaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya mulapa ngura tjuṯa nyara palula ngaṟanyi. Ngayuluṉa nyurala ngunti wangkanytja wiya.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Munuṉa ankula ngura nyurampa-waraṟa palyantjatjanu maḻakulta pitjaku, munuṉa nyuranya mantjiṟa katiku ngura nyara palulakutu nyura ngayula tjunguringkula nyinanytjaku.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Panya nyura ninti iwara panya ngayulu ankunytjitjaku.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ka Thomasalu wangkangu, “Mayatja, nganaṉa ngurpa ngura nyara palumpa nyuntu pala ankunytjitjaku. Munula iwaraku kuḻu ngurpa. Yaaltjingaṟala nintiringkuku iwara nyara palumpa?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ka Jesulu palula wangkangu, “Ngayuluṉa iwaranya, panya nyura ngayulawanungku kutju uwankara tjukaṟurungku kulilku munu nyura ngayula kutju kuliṟa wankaṟu Godala wirkankuku. Panya ngayulu kutjungku nyuranya wirkakatiku Mamalakutu, kutjupangku wiya.” |src="cs_Following Jesus v2.tif" size="col" loc="p" ref="14:7"
6 Jesus respondeu:
7 Munu piṟuku tjanala wangkangu nyanga alatji, “Nyura tjinguṟu ngayuku ninti puḻka nyinarampa ngayuku Mamaku kuḻu ninti nyinama. Palu nyanganguṟu nyura Mamaku ninti nyinanyi, munu nyura palunya nyangu.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Ka Philipalu alatji wangkangu, “Mayatja, wanyulanya Mama palunya nintinma, kala nyakula pukuḻarima.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ka Jesulu wangkangu, “Philip, palu wanyu nyuntu ngayunya nyakunytja wiyaṯu? Panya ngayulu nyurala tjungu tiṯutjara para-ngaṟangi, kan ngurpa tiṯutjara nyinanyi? Kulila, kutjupangku ngayunya nyakula Mamanya kuḻu nyanganyi. Kan nyaakitjangku wangkanyi ngayulu Mamanya nyurala nintintjaku?
9 Jesus respondeu:
10 Palu puṯun kulini? Mamanya ngali kutjuṯu tjungu nyinanytja. Panya ngayulu nyurala aṟatja ma-tjakultjunkupai Mamala kulintjatjanungku. Panya paluṟu ngayula unngu nyinanyi munuṉi paluṟu ngayunya witulyankupai waṟka palumpa palyantjaku.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 “Ala, uti nyura mulamularingama ngayulu wangkanyangka, panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanyi. Palu tjinguṟu wangkanyangka puṯu mulamularingkula nyura uti miracle panya tjuṯa kulinma ngayulu witulya puḻkangku palyantja, munu palunya tjananya nyakunytjatjanu mulamularingama ngayulu nyanga wangkanytjitjaku.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, aṉangumpa ngayuku mulamularingkulampa paluṟu ngayulu puṟunytju miracle tjuṯa witulyangku palyalku. Munu nyanga ngayulu palyantjanya puṟunypa kutju wiya kutjupa puḻka mulapalta palyalku witulya puḻkangku ngayula waintaṟa, panya ngayulu Mamalakutu maḻaku ananyi.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ka nyura ngayuku walytja nyinara ngayula tjapinnyangka ngayulu kuliṟa nyurampa palyalku. Kaya aṉangu tjuṯangku ngayulu palyannyangka nyakula Mamanya puḻkaṟa mirawaṉiku witulya puḻkanya.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Uwa, nyura ngayuku walytja tjuṯangku kutjupa kutjupa tjuṯaku ngayula tjapinnyangka ngayulu nyurampa palyalku alatjiṯu.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Munu piṟuku Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka, “Nyura ngayuku mukuringkulampa uti wangaṉarangku kuliṟa palyanma ngayulu wangkanyangka.
15 Jesus continuou:
16 Kaṉa ngayulu Mamala tjapilku, ka nyuranya ungkuku Kurunpa Miḻmiḻnga nyuranya alpamilantjaku munu nyurala tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ka Kurunpa nyanga paluṟu nyuranya tjukurpa tjukaṟuru nintilku. Palu aṉangu panya watarku nyinapai tjuṯa Kurunpa nyanga palumpa puṯu mulamularingkupai. Panya paluṟu tjana palunya puṯu nyanganyi munuya palumpa ngurpa nyinanyi. Kurunpa nyanga paluṟu mulapa nyurala tjungu tiṯutjara nyinanyi. Nyara palulanguṟu nyura palumpa ninti nyinanyi.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ngayulu nyuranya urtjunu tiṯutjarangku wantikatinytja wiya. Ngayulu ankunytjatjanu maḻaku pitjaku.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Kuwari nguwanpaṉa ananyi. Kaṉiya watarku nyinapai tjuṯangku piṟuku nyakunytja wiya. Palu nyura ngayunya waṉalpai tjuṯangku piṟuku nyakuku. Panya ngayulu Mamala tjungu tiṯutjara nyinanyangka nyura kuḻu palula tjungu tiṯutjara nyinaku.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ka nyara palula aṟa nyura nintingku nyakula kulilku panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanytja, munu palu puṟunypaṯu nyura kulilku panya nyuntu nganaṉa tjunguringkula kutjuṯu nyinanytja.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Ngananya tjana wanyu ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi? Wiya panya ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi. Ka Mamanya kuḻu palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi tjana ngayuku mukuringkunyangka. Kaṉa ngayulu kuḻu palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringkuku munuṉatju tjanala walytjangku nintilku.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ka wati panya Judas kutjupangku, Kaṟiyatanya wiyangku, palula wangkangu, “Mayatja, nyaakun nganaṉala kutju utiringkunytjikitjangku wangkanyi? Ka aṉangu kutjupa tjuṯampaya wanyu watarku alatjiṯu nyinama, nyuntunya nyakuwiya alatjiṯu?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Ka Jesulu wangkangu alatji, “Kutjupa ngayuku puḻkaṟa mukuringkulampa paluṟu tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kuliṟa palyalku. Ka palumpa Mamanya mukuringkuku, kali ngali palula tiṯutjara nguraṟarira nyinaku.
23 Jesus respondeu:
24 Ka aṉangu kutjupa ngayuku mukuringkuwiya nyinarampa ngayuku tjukurpa paluṟu puṯu tjukaṟurungku palyalku. Palu tjukurpa nyangatjaṉa nyurala wangkanyi aṟatja ngayuku wiya, panya Mamalu ngayunya iyantjalu ngayunya nintinnyangka.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Nyanga uwankaraṉa kuwari tjakultjunanyi nyurala nyanga tjungu nyinaralpi.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu pitjala nyuranya alpamilalku, panya Mamalu palunya iyalku ngayuku aṟangka nyurala tjungu nyinanytjaku. Ka paluṟu pitjala nyuranya nintilku ngayulu panya nyurala ngaṉmanytju wangkanytja uwankara nyura watarkuriwiyangku kulintjaku.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Uwa, ngayulu nyuranya wantikatinyi palu nyuranyaṉa kurunpa pukuḻpa nyinanytjaku palyaṉi. Panya ngayulu kurunpa rapa pukuḻpa nyinanyi, palu puṟunypa ngayulu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku. Nyara aṉangu watarkitja tjuṯa mukuringanyi pukuḻpa nyinanytjikitja. Palu wiya, tjanampa pukuḻpa unytju kutju ngaṟapai. Ka ngayulu kutjungku pukuḻpa tiṯutjara nyinanytjaku palyalpai. Ka nyura kuliṟa kurunpa tjituṟu-tjituṟurira nguḻuringkuwiya nyinama.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “Nyura panya ngaṉmanytju kulinu ngayulu wangkanyangka alatji, ‘Nyuranyaṉa wantikatira ananyi, munuṉa nyuralakutu maḻaku pitjanyi.’ Palu nyaaku nyura nyangatja kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi? Tjinguṟu nyura ngayuku puḻkaṟa mukuringkunytja wiya. Panya nyura ngayuku puḻkaṟa mukuringkulampa uti tjukurpa nyangaku pukuḻarima ngayulu Mamalakutu ankunyangka kuliṟa. Panya Mamanya puḻka mulapa ngayula waintaṟa nyinanyi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Nyangatjaṉa ngaṉmanytju nyurala tjakultjunanyi. Ka ngula tjukurpa nyanga paluṟu utiringkunyangka nyura nintingku kulilku ngaṉmanytju panya ngayulu wangkanytja. Munu nyura kulintjatjanu ngayuku mulamularingkuku.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Palu ngayulu piṟuku rawangku nyurala wangkanytja wiya, panya manta nyangaku mayatja Satannga kuwari pitjanyi. Palu nyara paluṟu puṯu ngayunya mayatjarira kanyilku.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 “Panya ngayulu Mamala wangaṉarangku kulilpai munuṉa paluṟu ngayunya wangkanytja uwankara kulintjatjanungku palyalpai, kaya nyara palulanguṟu aṉangu manta winkitjangku kulilku ngayulu palumpa puḻkaṟa mukuringkunyangka.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.