João 14

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Munu piṟuku Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Kurunpa iluṟu-iluṟurinytja wiyaya nyinama. Godakuya mulamulariwa, ngayuku kuḻu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ngayuku Mamaku ngurangka ngura tjuṯa mulapa ngaṟanyi, kaṉa nyara palulakutu ankula ngura tjuṯa ngaṉmanytju palyalku nyurampa. Nyangatjaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya mulapa ngura tjuṯa nyara palula ngaṟanyi. Ngayuluṉa nyurala ngunti wangkanytja wiya.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Munuṉa ankula ngura nyurampa-waraṟa palyantjatjanu maḻakulta pitjaku, munuṉa nyuranya mantjiṟa katiku ngura nyara palulakutu nyura ngayula tjunguringkula nyinanytjaku.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Panya nyura ninti iwara panya ngayulu ankunytjitjaku.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ka Thomasalu wangkangu, “Mayatja, nganaṉa ngurpa ngura nyara palumpa nyuntu pala ankunytjitjaku. Munula iwaraku kuḻu ngurpa. Yaaltjingaṟala nintiringkuku iwara nyara palumpa?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ka Jesulu palula wangkangu, “Ngayuluṉa iwaranya, panya nyura ngayulawanungku kutju uwankara tjukaṟurungku kulilku munu nyura ngayula kutju kuliṟa wankaṟu Godala wirkankuku. Panya ngayulu kutjungku nyuranya wirkakatiku Mamalakutu, kutjupangku wiya.” |src="cs_Following Jesus v2.tif" size="col" loc="p" ref="14:7"
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Munu piṟuku tjanala wangkangu nyanga alatji, “Nyura tjinguṟu ngayuku ninti puḻka nyinarampa ngayuku Mamaku kuḻu ninti nyinama. Palu nyanganguṟu nyura Mamaku ninti nyinanyi, munu nyura palunya nyangu.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ka Philipalu alatji wangkangu, “Mayatja, wanyulanya Mama palunya nintinma, kala nyakula pukuḻarima.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ka Jesulu wangkangu, “Philip, palu wanyu nyuntu ngayunya nyakunytja wiyaṯu? Panya ngayulu nyurala tjungu tiṯutjara para-ngaṟangi, kan ngurpa tiṯutjara nyinanyi? Kulila, kutjupangku ngayunya nyakula Mamanya kuḻu nyanganyi. Kan nyaakitjangku wangkanyi ngayulu Mamanya nyurala nintintjaku?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Palu puṯun kulini? Mamanya ngali kutjuṯu tjungu nyinanytja. Panya ngayulu nyurala aṟatja ma-tjakultjunkupai Mamala kulintjatjanungku. Panya paluṟu ngayula unngu nyinanyi munuṉi paluṟu ngayunya witulyankupai waṟka palumpa palyantjaku.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 “Ala, uti nyura mulamularingama ngayulu wangkanyangka, panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanyi. Palu tjinguṟu wangkanyangka puṯu mulamularingkula nyura uti miracle panya tjuṯa kulinma ngayulu witulya puḻkangku palyantja, munu palunya tjananya nyakunytjatjanu mulamularingama ngayulu nyanga wangkanytjitjaku.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, aṉangumpa ngayuku mulamularingkulampa paluṟu ngayulu puṟunytju miracle tjuṯa witulyangku palyalku. Munu nyanga ngayulu palyantjanya puṟunypa kutju wiya kutjupa puḻka mulapalta palyalku witulya puḻkangku ngayula waintaṟa, panya ngayulu Mamalakutu maḻaku ananyi.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ka nyura ngayuku walytja nyinara ngayula tjapinnyangka ngayulu kuliṟa nyurampa palyalku. Kaya aṉangu tjuṯangku ngayulu palyannyangka nyakula Mamanya puḻkaṟa mirawaṉiku witulya puḻkanya.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Uwa, nyura ngayuku walytja tjuṯangku kutjupa kutjupa tjuṯaku ngayula tjapinnyangka ngayulu nyurampa palyalku alatjiṯu.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Munu piṟuku Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka, “Nyura ngayuku mukuringkulampa uti wangaṉarangku kuliṟa palyanma ngayulu wangkanyangka.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kaṉa ngayulu Mamala tjapilku, ka nyuranya ungkuku Kurunpa Miḻmiḻnga nyuranya alpamilantjaku munu nyurala tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ka Kurunpa nyanga paluṟu nyuranya tjukurpa tjukaṟuru nintilku. Palu aṉangu panya watarku nyinapai tjuṯa Kurunpa nyanga palumpa puṯu mulamularingkupai. Panya paluṟu tjana palunya puṯu nyanganyi munuya palumpa ngurpa nyinanyi. Kurunpa nyanga paluṟu mulapa nyurala tjungu tiṯutjara nyinanyi. Nyara palulanguṟu nyura palumpa ninti nyinanyi.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Ngayulu nyuranya urtjunu tiṯutjarangku wantikatinytja wiya. Ngayulu ankunytjatjanu maḻaku pitjaku.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Kuwari nguwanpaṉa ananyi. Kaṉiya watarku nyinapai tjuṯangku piṟuku nyakunytja wiya. Palu nyura ngayunya waṉalpai tjuṯangku piṟuku nyakuku. Panya ngayulu Mamala tjungu tiṯutjara nyinanyangka nyura kuḻu palula tjungu tiṯutjara nyinaku.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ka nyara palula aṟa nyura nintingku nyakula kulilku panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanytja, munu palu puṟunypaṯu nyura kulilku panya nyuntu nganaṉa tjunguringkula kutjuṯu nyinanytja.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Ngananya tjana wanyu ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi? Wiya panya ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi. Ka Mamanya kuḻu palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi tjana ngayuku mukuringkunyangka. Kaṉa ngayulu kuḻu palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringkuku munuṉatju tjanala walytjangku nintilku.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ka wati panya Judas kutjupangku, Kaṟiyatanya wiyangku, palula wangkangu, “Mayatja, nyaakun nganaṉala kutju utiringkunytjikitjangku wangkanyi? Ka aṉangu kutjupa tjuṯampaya wanyu watarku alatjiṯu nyinama, nyuntunya nyakuwiya alatjiṯu?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ka Jesulu wangkangu alatji, “Kutjupa ngayuku puḻkaṟa mukuringkulampa paluṟu tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kuliṟa palyalku. Ka palumpa Mamanya mukuringkuku, kali ngali palula tiṯutjara nguraṟarira nyinaku.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ka aṉangu kutjupa ngayuku mukuringkuwiya nyinarampa ngayuku tjukurpa paluṟu puṯu tjukaṟurungku palyalku. Palu tjukurpa nyangatjaṉa nyurala wangkanyi aṟatja ngayuku wiya, panya Mamalu ngayunya iyantjalu ngayunya nintinnyangka.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Nyanga uwankaraṉa kuwari tjakultjunanyi nyurala nyanga tjungu nyinaralpi.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu pitjala nyuranya alpamilalku, panya Mamalu palunya iyalku ngayuku aṟangka nyurala tjungu nyinanytjaku. Ka paluṟu pitjala nyuranya nintilku ngayulu panya nyurala ngaṉmanytju wangkanytja uwankara nyura watarkuriwiyangku kulintjaku.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Uwa, ngayulu nyuranya wantikatinyi palu nyuranyaṉa kurunpa pukuḻpa nyinanytjaku palyaṉi. Panya ngayulu kurunpa rapa pukuḻpa nyinanyi, palu puṟunypa ngayulu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku. Nyara aṉangu watarkitja tjuṯa mukuringanyi pukuḻpa nyinanytjikitja. Palu wiya, tjanampa pukuḻpa unytju kutju ngaṟapai. Ka ngayulu kutjungku pukuḻpa tiṯutjara nyinanytjaku palyalpai. Ka nyura kuliṟa kurunpa tjituṟu-tjituṟurira nguḻuringkuwiya nyinama.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Nyura panya ngaṉmanytju kulinu ngayulu wangkanyangka alatji, ‘Nyuranyaṉa wantikatira ananyi, munuṉa nyuralakutu maḻaku pitjanyi.’ Palu nyaaku nyura nyangatja kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi? Tjinguṟu nyura ngayuku puḻkaṟa mukuringkunytja wiya. Panya nyura ngayuku puḻkaṟa mukuringkulampa uti tjukurpa nyangaku pukuḻarima ngayulu Mamalakutu ankunyangka kuliṟa. Panya Mamanya puḻka mulapa ngayula waintaṟa nyinanyi.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nyangatjaṉa ngaṉmanytju nyurala tjakultjunanyi. Ka ngula tjukurpa nyanga paluṟu utiringkunyangka nyura nintingku kulilku ngaṉmanytju panya ngayulu wangkanytja. Munu nyura kulintjatjanu ngayuku mulamularingkuku.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Palu ngayulu piṟuku rawangku nyurala wangkanytja wiya, panya manta nyangaku mayatja Satannga kuwari pitjanyi. Palu nyara paluṟu puṯu ngayunya mayatjarira kanyilku.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 “Panya ngayulu Mamala wangaṉarangku kulilpai munuṉa paluṟu ngayunya wangkanytja uwankara kulintjatjanungku palyalpai, kaya nyara palulanguṟu aṉangu manta winkitjangku kulilku ngayulu palumpa puḻkaṟa mukuringkunyangka.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.