João 10
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka Jesulu wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wati tjiipiku yaatangka kaitawanu wiya kultukaṯa tatiṟa waṟarakatipai, nyara paluṟu wati tjulyaṟa kutitjunkupai.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Palu panya kaitawanu tjarpanytja, nyara paluṟu tjiipi tjuṯaku tjapata. |src="lb00014c.tif" size="col" loc="p" ref="10:1-3"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ka wati kutjungku mungangka kanyilpaingku tjananya yaatangka unngu aṯunymaṟa tjiṉṯuringkupai, munu mungawinki tjapata pitjanyangka nyakula kaita aḻalpai. Ka wati panya tjapatangku palumpa tjiipi tjuṯa ini wangkara aḻṯipai kutju kutju.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mununku tjiipi walytja tjuṯa aḻṯira pakaltjingaṟa kuranyuripai munu tjananya katipai. Kaya palunya ngurkantaṟa waṉalpai palumpa wangkaku nintingku.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Palu wati malikitja kuliṟa tjana waṉalwiyangku wantira wirtjapakalku wangka palumpa puṯu ngurkantaṟa.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Alatji Jesulu tjanala tjukurpa aṟa tjiipitjara wangkangi nintintjikitjangku, palu puṯuya kuliningi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ka Jesulu piṟuku tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Panya ngayuluṉa tjiipiku kaita, kaya tjiipi tjuṯa ngayulawanu kutju tjarpaku.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Panya kutjupa tjuṯaya ngayula kuwaripangka pitjangu, nyara paluṟu tjana tjulyaṟa kutitjunkupai tjuṯa, ka panya tjananya tjiipi tjuṯangku kulilwiyangku wantingi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngayuluṉa kaita panya tjiipiku, ka kutjupa ngayulawanu tjarparampa wankaringkuku. Kaṉa palunya aṯunymaṟa kanyilku kurangka-tawara. Ka pukuḻpa alatjiṯu para-ngaṟaku wankaṟu munu paḻtja tiṯutjara nyinaku.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Palu wati panya kutitjunkupai tjuṯaya unytju kutju pitjapai tjulyaṟa pungkula wiyantjikitja kutju. Palu ngayuluṉa pitjangu nyuranya wankaṟunkunytjikitja nyura pukuḻpa mulapa tiṯutjara nyinanytjaku ngayula tjungu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ngayuluṉa tjapata palyanya, munuṉa tjiipiku ngalkilpa ilunytjikitja mukuringanyi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Palu wati panya kutjupa manikitja unytju waṟkaripai tjapata wiya, tjiipiku walytja wiya. Paluṟu inuṟa pitjanyangka nyakula nguḻu wirtjapakalpai tjiipi wantikatira, ka tjananya inuṟangku patjaṟa wililytjingalpai.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Wati panya paluṟu manikitja kutju waṟkaripai munu tjiipi tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkupai wiya munu ngaḻṯuringkupai wiyaṯu. Nyara palulanguṟu paluṟu nguḻu wirtjapakalpai inuṟa nyakula.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Katjuya tjiipi kutjupa tjuṯa kuḻu nyinanyi nyangatja nguraṟa wiya, palu ngura kutjupitja. Kaṉa palunya tjananya kuḻu aḻṯira katiku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu, kaṉiya ngayunya wangka kulilku munuya pitjala tjunguringkuku ngura nyangatja nguraṟa tjuṯangka. Kaṉa ngayulu kutjungku tjananya uwankara tjunguṟa kanyilku uṯuḻu kutju.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Panya ngayulu kutju alatjiṯuṉa ngalkilpa ilunytjikitja mukuringanyi, ka pala palulanguṟu Mamanya ngayuku pukuḻarinyi. Palu ngayulu tiṯutjara ilura miri ngarinytjikitja wiya, maḻaku wankaringkunytjikitja ilunyi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kutjupa tjuṯangkuṉiya wanka puṯu wiyaṉi, palu ngayulu alatjiṯuṉatju intjanurinyi aṉangu tjuṯaku ngalkilpa. Ngayulu alatjiṯu mukuringkula ilunyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu mukuringkula maḻaku wankaringanyi, panya Mamaluṉi wituṉu aṉangu tjuṯaku ngalkilpa ilunytjaku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ka Jesulu tjukurpa nyangatja wangkanyangkaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa tjararingkula ngaparku wangkangi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kutjupa tjarangkuya wangkangi, “Nyangangku mamutjarangku ngunti wangkanyi, kawakawangku. Ka nyura nyaaku palula kulini?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kaya tjara kutjupangku wangkangi, “Wati mamutjarangku wanyu tjukurpa nyanga puṟunypa wangkapai, munu kuṟu pati kuḻu aḻalpai? Wiya, mamutjarangku nyanga palu puṟunypa palyalpai wiya.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nyanga palula maḻangka nyiṉnga ngarinyangka, aṉangu Jew tjuṯa inma puḻkaku tjunguringu ngura panya Jerusalemala timpulangka.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ka timpulangka kantilytja wiltja waṟa para-ngaṟala arintanangi. Nyanga paluṟu ini Tjalamanku wiltja. Ka nyara palulawanu Jesunya anangi.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku Jesunya nyakula kapuṯu-kapuṯuringu munuya palula wangkangu nyanga alatji, “Rawangkun nyuntunku kutitjunanyi. Yaalaṟan nyuntunku utingku tjakultjunkuku? Nyuntun mulapa wanyu Christanya panya iriti Godalu kalkuntjanya?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Panya ngayulu nyurala ngaṉmanytju wangkangu, ka nyura ngayuku mulamularingkuwiyangku wantingi. Ngayulu panya witulya puḻkangku kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi Mamalu ngayunya nintinnyangka, ka nyura nyakula kuliṟa mulamularingkunytjaku ngaṟanyi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Palu nyura wantingi, panya nyura ngayuku tjiipi tjuṯa wiya.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Palu ngayuku tjiipi tjuṯangku ngayunya wangka kulilpai. Nyara palumpa tjanampaṉa ninti. Nyara tjanaṉiya kuliṟa waṉalpai nintingku.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kaṉa tjananya wankaṟunkuku Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjaku, kaya wiyaringkuwiya alatjiṯu nyinaku. Ka kutjupangku tjananya puṯu ngayulanguṟu tjulyaṟa katiku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Panya Mamaluṉi palunya tjananya ngayunya ungu. Paluṟu panya puḻka mulapa uwankarangka waintarira nyinanyi, ka kutjupangku tjananya Mamalanguṟu puṯu tjulyaṉi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanyi.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyangatja kuliṟa piṟuku miiḻaraṟa apu mantjinu Jesunya atuntjikitjangku.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ka paluṟu tjanala wangkangu, “Ngayulu tjuṯa-aṟangku Mamalu nintinnyangka wiṟu tjuṯa palyaningi nyura nyakula nintiringkunytjaku. Kaṉi nyura nyaa palyannyangka miiḻaraṟa atuntjikitjangku kulini?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nganaṉa nyuntunya wiṟu tjuṯa palyannyangka atuntja wiya, palu nyuntunku walytjangku Godanmankunyangkala nyuntunya atulku. Nyuntun Godanya wiya, wati mantatja alatjiṯu.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya kulila! Panya nyurampa tjukurta alatji ngaṟanyi Godalu iriti wangkanytja,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nyangatja paluṟu iriti wangkangu aṉangu tjuṯangka, kala mulamularinganyi tjukurpa nyanga palumpa nyiri miḻmiḻṯa ngarinyangka, panya Godaku tjukurpa tjukaṟuru alatjiṯu.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Kaṉi ngayunya Mamalu ngurkantaṟa mantakutu iyaṉu. Kaṉi nyura nyaaku tjapiṟa ngurini Godanya kuranmankunyangka-palku? Wiya, ngayuluṉatju tjukaṟurungku Godaku katjanmananyi.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Tjinguṟu ngayulu walytjangku kuliṟa palyannyangkampa nyura palya mulamularingkuwiyangku wantima.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Palu Mamalu wangkanyangkaṉa ngayulu kuliṟa wiṟu tjuṯa palyaṉi, ka nyura uti palyannyangka nyakula ngayuku mulamularingama. Palya ngayulu wangkanyangka nyura puṯu mulamularinganyi, palu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyannyangka nyakula nyura uti mulamularingama. Panya nyura mulamularingkulampa uti mulapa kulilku Mamanya ngali kutjuṯu nyinanytja. Panya Mamanya ngayula tjungu nyinanyi, ka ngayulu Mamala tjunguṯu nyinanyi.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kaya nyangatja kuliṟa Jewku mayatja tjuṯa piṟuku Jesunya witintjikitja ilaringu. Palu paluṟu aṉangu tjuṯangka unnguwanu kumpiṟa anu, kaya puṯu witiṉu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Palulanguṟu Jesunya uṟu Jordanta itipirira maḻaku wirkanu ngura panya ngaṉmanytju Johntu aṉangu tjuṯa baptise-katinytjala, munu nyinangilta nyara palula.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Kaya aṉangu tjuṯa pitjangu palulakutu kulintjikitja. Munuya kuliṟa wangkangi, “Johntu panya miracle tjuṯa palyantja wiyangku wantingi munu wati nyanga palunya wangkara puḻkanmanangi. Kala kulini panya paluṟu ngaṉmanytju wati nyanga palunya tjakultjunkunytja tjukaṟuru mulapa.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kaya palulanguṟu tjuṯa mulatu kuliṟa palumpa mulamularingu ngura nyara palulalta.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.