João 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Jesulu wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wati tjiipiku yaatangka kaitawanu wiya kultukaṯa tatiṟa waṟarakatipai, nyara paluṟu wati tjulyaṟa kutitjunkupai.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Palu panya kaitawanu tjarpanytja, nyara paluṟu tjiipi tjuṯaku tjapata. |src="lb00014c.tif" size="col" loc="p" ref="10:1-3"
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ka wati kutjungku mungangka kanyilpaingku tjananya yaatangka unngu aṯunymaṟa tjiṉṯuringkupai, munu mungawinki tjapata pitjanyangka nyakula kaita aḻalpai. Ka wati panya tjapatangku palumpa tjiipi tjuṯa ini wangkara aḻṯipai kutju kutju.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Mununku tjiipi walytja tjuṯa aḻṯira pakaltjingaṟa kuranyuripai munu tjananya katipai. Kaya palunya ngurkantaṟa waṉalpai palumpa wangkaku nintingku.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Palu wati malikitja kuliṟa tjana waṉalwiyangku wantira wirtjapakalku wangka palumpa puṯu ngurkantaṟa.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Alatji Jesulu tjanala tjukurpa aṟa tjiipitjara wangkangi nintintjikitjangku, palu puṯuya kuliningi.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ka Jesulu piṟuku tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Panya ngayuluṉa tjiipiku kaita, kaya tjiipi tjuṯa ngayulawanu kutju tjarpaku.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Panya kutjupa tjuṯaya ngayula kuwaripangka pitjangu, nyara paluṟu tjana tjulyaṟa kutitjunkupai tjuṯa, ka panya tjananya tjiipi tjuṯangku kulilwiyangku wantingi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngayuluṉa kaita panya tjiipiku, ka kutjupa ngayulawanu tjarparampa wankaringkuku. Kaṉa palunya aṯunymaṟa kanyilku kurangka-tawara. Ka pukuḻpa alatjiṯu para-ngaṟaku wankaṟu munu paḻtja tiṯutjara nyinaku.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Palu wati panya kutitjunkupai tjuṯaya unytju kutju pitjapai tjulyaṟa pungkula wiyantjikitja kutju. Palu ngayuluṉa pitjangu nyuranya wankaṟunkunytjikitja nyura pukuḻpa mulapa tiṯutjara nyinanytjaku ngayula tjungu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ngayuluṉa tjapata palyanya, munuṉa tjiipiku ngalkilpa ilunytjikitja mukuringanyi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Palu wati panya kutjupa manikitja unytju waṟkaripai tjapata wiya, tjiipiku walytja wiya. Paluṟu inuṟa pitjanyangka nyakula nguḻu wirtjapakalpai tjiipi wantikatira, ka tjananya inuṟangku patjaṟa wililytjingalpai.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wati panya paluṟu manikitja kutju waṟkaripai munu tjiipi tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkupai wiya munu ngaḻṯuringkupai wiyaṯu. Nyara palulanguṟu paluṟu nguḻu wirtjapakalpai inuṟa nyakula.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Katjuya tjiipi kutjupa tjuṯa kuḻu nyinanyi nyangatja nguraṟa wiya, palu ngura kutjupitja. Kaṉa palunya tjananya kuḻu aḻṯira katiku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu, kaṉiya ngayunya wangka kulilku munuya pitjala tjunguringkuku ngura nyangatja nguraṟa tjuṯangka. Kaṉa ngayulu kutjungku tjananya uwankara tjunguṟa kanyilku uṯuḻu kutju.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Panya ngayulu kutju alatjiṯuṉa ngalkilpa ilunytjikitja mukuringanyi, ka pala palulanguṟu Mamanya ngayuku pukuḻarinyi. Palu ngayulu tiṯutjara ilura miri ngarinytjikitja wiya, maḻaku wankaringkunytjikitja ilunyi.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kutjupa tjuṯangkuṉiya wanka puṯu wiyaṉi, palu ngayulu alatjiṯuṉatju intjanurinyi aṉangu tjuṯaku ngalkilpa. Ngayulu alatjiṯu mukuringkula ilunyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu mukuringkula maḻaku wankaringanyi, panya Mamaluṉi wituṉu aṉangu tjuṯaku ngalkilpa ilunytjaku.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ka Jesulu tjukurpa nyangatja wangkanyangkaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa tjararingkula ngaparku wangkangi.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Kutjupa tjarangkuya wangkangi, “Nyangangku mamutjarangku ngunti wangkanyi, kawakawangku. Ka nyura nyaaku palula kulini?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Kaya tjara kutjupangku wangkangi, “Wati mamutjarangku wanyu tjukurpa nyanga puṟunypa wangkapai, munu kuṟu pati kuḻu aḻalpai? Wiya, mamutjarangku nyanga palu puṟunypa palyalpai wiya.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nyanga palula maḻangka nyiṉnga ngarinyangka, aṉangu Jew tjuṯa inma puḻkaku tjunguringu ngura panya Jerusalemala timpulangka.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ka timpulangka kantilytja wiltja waṟa para-ngaṟala arintanangi. Nyanga paluṟu ini Tjalamanku wiltja. Ka nyara palulawanu Jesunya anangi.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku Jesunya nyakula kapuṯu-kapuṯuringu munuya palula wangkangu nyanga alatji, “Rawangkun nyuntunku kutitjunanyi. Yaalaṟan nyuntunku utingku tjakultjunkuku? Nyuntun mulapa wanyu Christanya panya iriti Godalu kalkuntjanya?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Panya ngayulu nyurala ngaṉmanytju wangkangu, ka nyura ngayuku mulamularingkuwiyangku wantingi. Ngayulu panya witulya puḻkangku kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi Mamalu ngayunya nintinnyangka, ka nyura nyakula kuliṟa mulamularingkunytjaku ngaṟanyi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Palu nyura wantingi, panya nyura ngayuku tjiipi tjuṯa wiya.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Palu ngayuku tjiipi tjuṯangku ngayunya wangka kulilpai. Nyara palumpa tjanampaṉa ninti. Nyara tjanaṉiya kuliṟa waṉalpai nintingku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kaṉa tjananya wankaṟunkuku Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjaku, kaya wiyaringkuwiya alatjiṯu nyinaku. Ka kutjupangku tjananya puṯu ngayulanguṟu tjulyaṟa katiku.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Panya Mamaluṉi palunya tjananya ngayunya ungu. Paluṟu panya puḻka mulapa uwankarangka waintarira nyinanyi, ka kutjupangku tjananya Mamalanguṟu puṯu tjulyaṉi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanyi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyangatja kuliṟa piṟuku miiḻaraṟa apu mantjinu Jesunya atuntjikitjangku.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ka paluṟu tjanala wangkangu, “Ngayulu tjuṯa-aṟangku Mamalu nintinnyangka wiṟu tjuṯa palyaningi nyura nyakula nintiringkunytjaku. Kaṉi nyura nyaa palyannyangka miiḻaraṟa atuntjikitjangku kulini?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nganaṉa nyuntunya wiṟu tjuṯa palyannyangka atuntja wiya, palu nyuntunku walytjangku Godanmankunyangkala nyuntunya atulku. Nyuntun Godanya wiya, wati mantatja alatjiṯu.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya kulila! Panya nyurampa tjukurta alatji ngaṟanyi Godalu iriti wangkanytja,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nyangatja paluṟu iriti wangkangu aṉangu tjuṯangka, kala mulamularinganyi tjukurpa nyanga palumpa nyiri miḻmiḻṯa ngarinyangka, panya Godaku tjukurpa tjukaṟuru alatjiṯu.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Kaṉi ngayunya Mamalu ngurkantaṟa mantakutu iyaṉu. Kaṉi nyura nyaaku tjapiṟa ngurini Godanya kuranmankunyangka-palku? Wiya, ngayuluṉatju tjukaṟurungku Godaku katjanmananyi.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Tjinguṟu ngayulu walytjangku kuliṟa palyannyangkampa nyura palya mulamularingkuwiyangku wantima.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Palu Mamalu wangkanyangkaṉa ngayulu kuliṟa wiṟu tjuṯa palyaṉi, ka nyura uti palyannyangka nyakula ngayuku mulamularingama. Palya ngayulu wangkanyangka nyura puṯu mulamularinganyi, palu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyannyangka nyakula nyura uti mulamularingama. Panya nyura mulamularingkulampa uti mulapa kulilku Mamanya ngali kutjuṯu nyinanytja. Panya Mamanya ngayula tjungu nyinanyi, ka ngayulu Mamala tjunguṯu nyinanyi.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kaya nyangatja kuliṟa Jewku mayatja tjuṯa piṟuku Jesunya witintjikitja ilaringu. Palu paluṟu aṉangu tjuṯangka unnguwanu kumpiṟa anu, kaya puṯu witiṉu.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Palulanguṟu Jesunya uṟu Jordanta itipirira maḻaku wirkanu ngura panya ngaṉmanytju Johntu aṉangu tjuṯa baptise-katinytjala, munu nyinangilta nyara palula.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Kaya aṉangu tjuṯa pitjangu palulakutu kulintjikitja. Munuya kuliṟa wangkangi, “Johntu panya miracle tjuṯa palyantja wiyangku wantingi munu wati nyanga palunya wangkara puḻkanmanangi. Kala kulini panya paluṟu ngaṉmanytju wati nyanga palunya tjakultjunkunytja tjukaṟuru mulapa.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Kaya palulanguṟu tjuṯa mulatu kuliṟa palumpa mulamularingu ngura nyara palulalta.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.