João 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Jesulu wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wati tjiipiku yaatangka kaitawanu wiya kultukaṯa tatiṟa waṟarakatipai, nyara paluṟu wati tjulyaṟa kutitjunkupai.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Palu panya kaitawanu tjarpanytja, nyara paluṟu tjiipi tjuṯaku tjapata. |src="lb00014c.tif" size="col" loc="p" ref="10:1-3"
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ka wati kutjungku mungangka kanyilpaingku tjananya yaatangka unngu aṯunymaṟa tjiṉṯuringkupai, munu mungawinki tjapata pitjanyangka nyakula kaita aḻalpai. Ka wati panya tjapatangku palumpa tjiipi tjuṯa ini wangkara aḻṯipai kutju kutju.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mununku tjiipi walytja tjuṯa aḻṯira pakaltjingaṟa kuranyuripai munu tjananya katipai. Kaya palunya ngurkantaṟa waṉalpai palumpa wangkaku nintingku.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Palu wati malikitja kuliṟa tjana waṉalwiyangku wantira wirtjapakalku wangka palumpa puṯu ngurkantaṟa.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Alatji Jesulu tjanala tjukurpa aṟa tjiipitjara wangkangi nintintjikitjangku, palu puṯuya kuliningi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ka Jesulu piṟuku tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Panya ngayuluṉa tjiipiku kaita, kaya tjiipi tjuṯa ngayulawanu kutju tjarpaku.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Panya kutjupa tjuṯaya ngayula kuwaripangka pitjangu, nyara paluṟu tjana tjulyaṟa kutitjunkupai tjuṯa, ka panya tjananya tjiipi tjuṯangku kulilwiyangku wantingi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ngayuluṉa kaita panya tjiipiku, ka kutjupa ngayulawanu tjarparampa wankaringkuku. Kaṉa palunya aṯunymaṟa kanyilku kurangka-tawara. Ka pukuḻpa alatjiṯu para-ngaṟaku wankaṟu munu paḻtja tiṯutjara nyinaku.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Palu wati panya kutitjunkupai tjuṯaya unytju kutju pitjapai tjulyaṟa pungkula wiyantjikitja kutju. Palu ngayuluṉa pitjangu nyuranya wankaṟunkunytjikitja nyura pukuḻpa mulapa tiṯutjara nyinanytjaku ngayula tjungu.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ngayuluṉa tjapata palyanya, munuṉa tjiipiku ngalkilpa ilunytjikitja mukuringanyi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Palu wati panya kutjupa manikitja unytju waṟkaripai tjapata wiya, tjiipiku walytja wiya. Paluṟu inuṟa pitjanyangka nyakula nguḻu wirtjapakalpai tjiipi wantikatira, ka tjananya inuṟangku patjaṟa wililytjingalpai.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wati panya paluṟu manikitja kutju waṟkaripai munu tjiipi tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkupai wiya munu ngaḻṯuringkupai wiyaṯu. Nyara palulanguṟu paluṟu nguḻu wirtjapakalpai inuṟa nyakula.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Katjuya tjiipi kutjupa tjuṯa kuḻu nyinanyi nyangatja nguraṟa wiya, palu ngura kutjupitja. Kaṉa palunya tjananya kuḻu aḻṯira katiku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu, kaṉiya ngayunya wangka kulilku munuya pitjala tjunguringkuku ngura nyangatja nguraṟa tjuṯangka. Kaṉa ngayulu kutjungku tjananya uwankara tjunguṟa kanyilku uṯuḻu kutju.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Panya ngayulu kutju alatjiṯuṉa ngalkilpa ilunytjikitja mukuringanyi, ka pala palulanguṟu Mamanya ngayuku pukuḻarinyi. Palu ngayulu tiṯutjara ilura miri ngarinytjikitja wiya, maḻaku wankaringkunytjikitja ilunyi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kutjupa tjuṯangkuṉiya wanka puṯu wiyaṉi, palu ngayulu alatjiṯuṉatju intjanurinyi aṉangu tjuṯaku ngalkilpa. Ngayulu alatjiṯu mukuringkula ilunyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu mukuringkula maḻaku wankaringanyi, panya Mamaluṉi wituṉu aṉangu tjuṯaku ngalkilpa ilunytjaku.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ka Jesulu tjukurpa nyangatja wangkanyangkaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa tjararingkula ngaparku wangkangi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kutjupa tjarangkuya wangkangi, “Nyangangku mamutjarangku ngunti wangkanyi, kawakawangku. Ka nyura nyaaku palula kulini?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Kaya tjara kutjupangku wangkangi, “Wati mamutjarangku wanyu tjukurpa nyanga puṟunypa wangkapai, munu kuṟu pati kuḻu aḻalpai? Wiya, mamutjarangku nyanga palu puṟunypa palyalpai wiya.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Nyanga palula maḻangka nyiṉnga ngarinyangka, aṉangu Jew tjuṯa inma puḻkaku tjunguringu ngura panya Jerusalemala timpulangka.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ka timpulangka kantilytja wiltja waṟa para-ngaṟala arintanangi. Nyanga paluṟu ini Tjalamanku wiltja. Ka nyara palulawanu Jesunya anangi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku Jesunya nyakula kapuṯu-kapuṯuringu munuya palula wangkangu nyanga alatji, “Rawangkun nyuntunku kutitjunanyi. Yaalaṟan nyuntunku utingku tjakultjunkuku? Nyuntun mulapa wanyu Christanya panya iriti Godalu kalkuntjanya?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Panya ngayulu nyurala ngaṉmanytju wangkangu, ka nyura ngayuku mulamularingkuwiyangku wantingi. Ngayulu panya witulya puḻkangku kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi Mamalu ngayunya nintinnyangka, ka nyura nyakula kuliṟa mulamularingkunytjaku ngaṟanyi.
25 Jesus respondeu:
26 Palu nyura wantingi, panya nyura ngayuku tjiipi tjuṯa wiya.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Palu ngayuku tjiipi tjuṯangku ngayunya wangka kulilpai. Nyara palumpa tjanampaṉa ninti. Nyara tjanaṉiya kuliṟa waṉalpai nintingku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kaṉa tjananya wankaṟunkuku Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjaku, kaya wiyaringkuwiya alatjiṯu nyinaku. Ka kutjupangku tjananya puṯu ngayulanguṟu tjulyaṟa katiku.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Panya Mamaluṉi palunya tjananya ngayunya ungu. Paluṟu panya puḻka mulapa uwankarangka waintarira nyinanyi, ka kutjupangku tjananya Mamalanguṟu puṯu tjulyaṉi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanyi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyangatja kuliṟa piṟuku miiḻaraṟa apu mantjinu Jesunya atuntjikitjangku.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ka paluṟu tjanala wangkangu, “Ngayulu tjuṯa-aṟangku Mamalu nintinnyangka wiṟu tjuṯa palyaningi nyura nyakula nintiringkunytjaku. Kaṉi nyura nyaa palyannyangka miiḻaraṟa atuntjikitjangku kulini?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nganaṉa nyuntunya wiṟu tjuṯa palyannyangka atuntja wiya, palu nyuntunku walytjangku Godanmankunyangkala nyuntunya atulku. Nyuntun Godanya wiya, wati mantatja alatjiṯu.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya kulila! Panya nyurampa tjukurta alatji ngaṟanyi Godalu iriti wangkanytja,
34 Jesus disse:
35 Nyangatja paluṟu iriti wangkangu aṉangu tjuṯangka, kala mulamularinganyi tjukurpa nyanga palumpa nyiri miḻmiḻṯa ngarinyangka, panya Godaku tjukurpa tjukaṟuru alatjiṯu.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kaṉi ngayunya Mamalu ngurkantaṟa mantakutu iyaṉu. Kaṉi nyura nyaaku tjapiṟa ngurini Godanya kuranmankunyangka-palku? Wiya, ngayuluṉatju tjukaṟurungku Godaku katjanmananyi.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Tjinguṟu ngayulu walytjangku kuliṟa palyannyangkampa nyura palya mulamularingkuwiyangku wantima.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Palu Mamalu wangkanyangkaṉa ngayulu kuliṟa wiṟu tjuṯa palyaṉi, ka nyura uti palyannyangka nyakula ngayuku mulamularingama. Palya ngayulu wangkanyangka nyura puṯu mulamularinganyi, palu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyannyangka nyakula nyura uti mulamularingama. Panya nyura mulamularingkulampa uti mulapa kulilku Mamanya ngali kutjuṯu nyinanytja. Panya Mamanya ngayula tjungu nyinanyi, ka ngayulu Mamala tjunguṯu nyinanyi.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kaya nyangatja kuliṟa Jewku mayatja tjuṯa piṟuku Jesunya witintjikitja ilaringu. Palu paluṟu aṉangu tjuṯangka unnguwanu kumpiṟa anu, kaya puṯu witiṉu.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Palulanguṟu Jesunya uṟu Jordanta itipirira maḻaku wirkanu ngura panya ngaṉmanytju Johntu aṉangu tjuṯa baptise-katinytjala, munu nyinangilta nyara palula.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Kaya aṉangu tjuṯa pitjangu palulakutu kulintjikitja. Munuya kuliṟa wangkangi, “Johntu panya miracle tjuṯa palyantja wiyangku wantingi munu wati nyanga palunya wangkara puḻkanmanangi. Kala kulini panya paluṟu ngaṉmanytju wati nyanga palunya tjakultjunkunytja tjukaṟuru mulapa.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kaya palulanguṟu tjuṯa mulatu kuliṟa palumpa mulamularingu ngura nyara palulalta.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.