João 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Jesulu wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wati tjiipiku yaatangka kaitawanu wiya kultukaṯa tatiṟa waṟarakatipai, nyara paluṟu wati tjulyaṟa kutitjunkupai.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Palu panya kaitawanu tjarpanytja, nyara paluṟu tjiipi tjuṯaku tjapata. |src="lb00014c.tif" size="col" loc="p" ref="10:1-3"
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ka wati kutjungku mungangka kanyilpaingku tjananya yaatangka unngu aṯunymaṟa tjiṉṯuringkupai, munu mungawinki tjapata pitjanyangka nyakula kaita aḻalpai. Ka wati panya tjapatangku palumpa tjiipi tjuṯa ini wangkara aḻṯipai kutju kutju.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mununku tjiipi walytja tjuṯa aḻṯira pakaltjingaṟa kuranyuripai munu tjananya katipai. Kaya palunya ngurkantaṟa waṉalpai palumpa wangkaku nintingku.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Palu wati malikitja kuliṟa tjana waṉalwiyangku wantira wirtjapakalku wangka palumpa puṯu ngurkantaṟa.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Alatji Jesulu tjanala tjukurpa aṟa tjiipitjara wangkangi nintintjikitjangku, palu puṯuya kuliningi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ka Jesulu piṟuku tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Panya ngayuluṉa tjiipiku kaita, kaya tjiipi tjuṯa ngayulawanu kutju tjarpaku.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Panya kutjupa tjuṯaya ngayula kuwaripangka pitjangu, nyara paluṟu tjana tjulyaṟa kutitjunkupai tjuṯa, ka panya tjananya tjiipi tjuṯangku kulilwiyangku wantingi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngayuluṉa kaita panya tjiipiku, ka kutjupa ngayulawanu tjarparampa wankaringkuku. Kaṉa palunya aṯunymaṟa kanyilku kurangka-tawara. Ka pukuḻpa alatjiṯu para-ngaṟaku wankaṟu munu paḻtja tiṯutjara nyinaku.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Palu wati panya kutitjunkupai tjuṯaya unytju kutju pitjapai tjulyaṟa pungkula wiyantjikitja kutju. Palu ngayuluṉa pitjangu nyuranya wankaṟunkunytjikitja nyura pukuḻpa mulapa tiṯutjara nyinanytjaku ngayula tjungu.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ngayuluṉa tjapata palyanya, munuṉa tjiipiku ngalkilpa ilunytjikitja mukuringanyi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Palu wati panya kutjupa manikitja unytju waṟkaripai tjapata wiya, tjiipiku walytja wiya. Paluṟu inuṟa pitjanyangka nyakula nguḻu wirtjapakalpai tjiipi wantikatira, ka tjananya inuṟangku patjaṟa wililytjingalpai.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Wati panya paluṟu manikitja kutju waṟkaripai munu tjiipi tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkupai wiya munu ngaḻṯuringkupai wiyaṯu. Nyara palulanguṟu paluṟu nguḻu wirtjapakalpai inuṟa nyakula.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Katjuya tjiipi kutjupa tjuṯa kuḻu nyinanyi nyangatja nguraṟa wiya, palu ngura kutjupitja. Kaṉa palunya tjananya kuḻu aḻṯira katiku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu, kaṉiya ngayunya wangka kulilku munuya pitjala tjunguringkuku ngura nyangatja nguraṟa tjuṯangka. Kaṉa ngayulu kutjungku tjananya uwankara tjunguṟa kanyilku uṯuḻu kutju.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Panya ngayulu kutju alatjiṯuṉa ngalkilpa ilunytjikitja mukuringanyi, ka pala palulanguṟu Mamanya ngayuku pukuḻarinyi. Palu ngayulu tiṯutjara ilura miri ngarinytjikitja wiya, maḻaku wankaringkunytjikitja ilunyi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Kutjupa tjuṯangkuṉiya wanka puṯu wiyaṉi, palu ngayulu alatjiṯuṉatju intjanurinyi aṉangu tjuṯaku ngalkilpa. Ngayulu alatjiṯu mukuringkula ilunyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu mukuringkula maḻaku wankaringanyi, panya Mamaluṉi wituṉu aṉangu tjuṯaku ngalkilpa ilunytjaku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ka Jesulu tjukurpa nyangatja wangkanyangkaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa tjararingkula ngaparku wangkangi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Kutjupa tjarangkuya wangkangi, “Nyangangku mamutjarangku ngunti wangkanyi, kawakawangku. Ka nyura nyaaku palula kulini?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kaya tjara kutjupangku wangkangi, “Wati mamutjarangku wanyu tjukurpa nyanga puṟunypa wangkapai, munu kuṟu pati kuḻu aḻalpai? Wiya, mamutjarangku nyanga palu puṟunypa palyalpai wiya.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nyanga palula maḻangka nyiṉnga ngarinyangka, aṉangu Jew tjuṯa inma puḻkaku tjunguringu ngura panya Jerusalemala timpulangka.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ka timpulangka kantilytja wiltja waṟa para-ngaṟala arintanangi. Nyanga paluṟu ini Tjalamanku wiltja. Ka nyara palulawanu Jesunya anangi.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku Jesunya nyakula kapuṯu-kapuṯuringu munuya palula wangkangu nyanga alatji, “Rawangkun nyuntunku kutitjunanyi. Yaalaṟan nyuntunku utingku tjakultjunkuku? Nyuntun mulapa wanyu Christanya panya iriti Godalu kalkuntjanya?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Panya ngayulu nyurala ngaṉmanytju wangkangu, ka nyura ngayuku mulamularingkuwiyangku wantingi. Ngayulu panya witulya puḻkangku kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi Mamalu ngayunya nintinnyangka, ka nyura nyakula kuliṟa mulamularingkunytjaku ngaṟanyi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Palu nyura wantingi, panya nyura ngayuku tjiipi tjuṯa wiya.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Palu ngayuku tjiipi tjuṯangku ngayunya wangka kulilpai. Nyara palumpa tjanampaṉa ninti. Nyara tjanaṉiya kuliṟa waṉalpai nintingku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kaṉa tjananya wankaṟunkuku Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjaku, kaya wiyaringkuwiya alatjiṯu nyinaku. Ka kutjupangku tjananya puṯu ngayulanguṟu tjulyaṟa katiku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Panya Mamaluṉi palunya tjananya ngayunya ungu. Paluṟu panya puḻka mulapa uwankarangka waintarira nyinanyi, ka kutjupangku tjananya Mamalanguṟu puṯu tjulyaṉi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Panya Mamanya ngali kutjuṯu nyinanyi.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyangatja kuliṟa piṟuku miiḻaraṟa apu mantjinu Jesunya atuntjikitjangku.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ka paluṟu tjanala wangkangu, “Ngayulu tjuṯa-aṟangku Mamalu nintinnyangka wiṟu tjuṯa palyaningi nyura nyakula nintiringkunytjaku. Kaṉi nyura nyaa palyannyangka miiḻaraṟa atuntjikitjangku kulini?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nganaṉa nyuntunya wiṟu tjuṯa palyannyangka atuntja wiya, palu nyuntunku walytjangku Godanmankunyangkala nyuntunya atulku. Nyuntun Godanya wiya, wati mantatja alatjiṯu.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya kulila! Panya nyurampa tjukurta alatji ngaṟanyi Godalu iriti wangkanytja,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nyangatja paluṟu iriti wangkangu aṉangu tjuṯangka, kala mulamularinganyi tjukurpa nyanga palumpa nyiri miḻmiḻṯa ngarinyangka, panya Godaku tjukurpa tjukaṟuru alatjiṯu.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Kaṉi ngayunya Mamalu ngurkantaṟa mantakutu iyaṉu. Kaṉi nyura nyaaku tjapiṟa ngurini Godanya kuranmankunyangka-palku? Wiya, ngayuluṉatju tjukaṟurungku Godaku katjanmananyi.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tjinguṟu ngayulu walytjangku kuliṟa palyannyangkampa nyura palya mulamularingkuwiyangku wantima.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Palu Mamalu wangkanyangkaṉa ngayulu kuliṟa wiṟu tjuṯa palyaṉi, ka nyura uti palyannyangka nyakula ngayuku mulamularingama. Palya ngayulu wangkanyangka nyura puṯu mulamularinganyi, palu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyannyangka nyakula nyura uti mulamularingama. Panya nyura mulamularingkulampa uti mulapa kulilku Mamanya ngali kutjuṯu nyinanytja. Panya Mamanya ngayula tjungu nyinanyi, ka ngayulu Mamala tjunguṯu nyinanyi.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Kaya nyangatja kuliṟa Jewku mayatja tjuṯa piṟuku Jesunya witintjikitja ilaringu. Palu paluṟu aṉangu tjuṯangka unnguwanu kumpiṟa anu, kaya puṯu witiṉu.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Palulanguṟu Jesunya uṟu Jordanta itipirira maḻaku wirkanu ngura panya ngaṉmanytju Johntu aṉangu tjuṯa baptise-katinytjala, munu nyinangilta nyara palula.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Kaya aṉangu tjuṯa pitjangu palulakutu kulintjikitja. Munuya kuliṟa wangkangi, “Johntu panya miracle tjuṯa palyantja wiyangku wantingi munu wati nyanga palunya wangkara puḻkanmanangi. Kala kulini panya paluṟu ngaṉmanytju wati nyanga palunya tjakultjunkunytja tjukaṟuru mulapa.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kaya palulanguṟu tjuṯa mulatu kuliṟa palumpa mulamularingu ngura nyara palulalta.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.