Jonas 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Godalu piṟuku Jonah-la wangkangu,
1 Depois disso, o S enhor falou com Jonas pela segunda vez:
2 “Pakaṟa ara ngura Ninipalakutu ngura panya aṉangu mungilyitjarakutu. Munu tjukurpa panyatja tjanala wangka, panya ngaṉmanytjuṉa ngayulu nyuntula wangkangu.”
2 “Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e transmita a mensagem que eu lhe dei”.
3 Ka paluṟu mulapa pakaṟa anu ngura Ninipaku munu ankula wirkanu. Palu Ninipanya ngura city puḻka mulapa, waḻi mungilyitjara. Panya wiluṟaranguṟu kakaraṟakutu tjiṉṯu maṉkurpa rawa ankula kutju ma-pakalku uṟilkutu.
3 Dessa vez, Jonas obedeceu à ordem do S enhor e foi a Nínive, uma cidade tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la inteira.
4 Ka Jonah-nya ngura Ninipala tjarpara ankula nguṟurpa wirkaṟa aṉangu tjuṯangka wangkangi Godalu wangkanytja alatji, “Tjiṉṯu 40-nguṟu kunyu Godalu nyuranya uwankara mulapa wiyalku aṉangu, kuka, waḻi uwankara, kutjupa maḻaringkula ngaṟanytjaku wiya.”
4 No dia em que Jonas entrou na cidade, proclamou às multidões: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída!”.
5 Ka aṉangu tjuṯangku Godaku tjukurpa kuliṟa nguḻu-nguḻuringkula Jonah-la wangkangu, “Munta-uwa, panya nganaṉa kura mulapa Godanya kulilwiya nyinangi watarku alatjiṯu. Uti nganaṉa mulamularingkula kampa kutjuparira Godanya kutju kulinma.” Munuya maḻa kutju kuliṟa puḻkaṟa mulapa tjituṟu-tjituṟuringu kura panya ngaṉmanypa nyinanytjatjanu. Munuya kuṉṯaringkula mai kuka ngalkuwiya nyinangi munuya mantara wiṟu tjuṯa wantira mantara walyku-walyku tjana palyantjitjangka tjarpara nyinara waṉingi tjituṟu-tjituṟu mulapa. |src="co01419b.TIF" size="col" loc="p" ref="3:5"
5 Os habitantes de Nínive creram em Deus e, desde o mais importante até o mais humilde, declararam um jejum e se vestiram de pano de saco.
6 Ka wati panya Ninipaku mayatjangku kulinu Jonah-ku wangka munu kulintjatjanu nguḻuringkula tjiyanguṟu pakaṟa mantakutu ukalingu munu mantara wiṟu panya aṉangitja araṟa waṉira mantara walyku-walyku palyantjitjangka tjarpara nyinakatingu manta tjuṉpatjarangka puḻkaṟa kuṉṯaringkula.
6 Quando o rei de Nínive ouviu o que Jonas dizia, desceu do trono, tirou as vestes reais, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre um monte de cinzas.
7 Munu paluṟu wati tjuṯa wituṟa iyaṉu aṉangu tjuṯangka para-wangkanytjaku alatji, “Nyangatjala pitjangu Ninipaku mayatja tjuṯanguṟu nyurala wangkanytjikitja. Kaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma alatji kuka, mai, waina uwankara ngalkuwiyangku wantima munuya puluka, nanikuta, tjiipi kuḻu ngalkuntjaku ungkuwiyangku wantima.
7 Então o rei e seus nobres enviaram este decreto a toda a cidade: “Ninguém, nem mesmo os animais de seu gado e de seus rebanhos, poderá comer ou beber coisa alguma.
8 — ausente —
8 Tanto as pessoas como os animais devem se cobrir de pano de saco, e todos devem orar fervorosamente ao S enhor . Devem deixar seus maus caminhos e toda a sua violência.
9 — ausente —
9 Quem sabe Deus voltará atrás, conterá sua ira ardente e não nos destruirá”.
10 Kaya aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa ngaṉmanypa kura nyinanytjatjanu kampa kutjuparingu tjukaṟuru nyinanytjikitja. Ka Godalu tjananya nyakula kuliṟa ngaḻṯuringu munu tjananya iluntankuwiyangku wantingu.
10 Quando Deus viu o que fizeram e como deixaram seus maus caminhos, voltou atrás e não os destruiu como havia ameaçado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.