Judas 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa walytja tjuṯa, ngayuluṉa Jude-alu lita nyangatja walkatjunanyi, panya ngayulu Jesuku Christaku waṟka palyalpai, wati panya Jamesaku maḻanypa. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu munu mukulya puḻkangku kanyini. Ka panya Jesulu Christalu nyuranya aṯunymaṟa kanyini. Kaṉa nyangatja nyurampa walkatjunanyi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ka Godalu nyuranya ngaḻṯunytju puḻkangku kanyinma munu nyuranya mukulyangku kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngaṉmanytjuṉa kuliningi nyurampa lita walkatjunkunytjikitjangku tjukurpa panya Jesulu nyuntunya nganaṉanya wankaṟuṟa kanyintjatjara. Palu ngayulu kulinu kutjupa tjuṯangku kunyu nyurala wirkaṟa palyangku-palku tjukurpa ngunti tjuṯa nintini. Kaṉa kampa kutjupa kulinu munuṉa lita nyanga palunya kuwari walkatjunanyi nyurala wangkanytjikitjangku nyanga alatji uti nyura ngunti nintinnyangka kuliṟa wantima munuya tjukurpa tjukaṟuruku kutju nintiringkula wangkama. Panya tjukurpa nyanga palunya Godalu ungu palumpa walytja tjuṯa. Kaṉa nyangatja walkatjunanyi nyura tjukurpa nyanga palunya kutju kulintjaku munu tjana ngunti wangkanyangka kuliṟa wantinytjaku.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Panya tjana Godala tungunpungkupai tjuṯa kunyu nyurala tjunguringkula nyinanyi munuya Godaku tjukurpa kampa kutjupaṟa kuliṟa wangkapai alatji, “Godanya ngaḻṯunytju alatjiṯu nyinanyi, kala palya kura tiṯutjarangku palyanma munula kutjupangka ngarima kuri wiyangka, panya Godalu nganampa ngaḻṯuringkula kura palyannyangka kalypangku pungkuwiyangku wantiku.” Alatjiya ngunti kuliṟa wangkapai kura tiṯutjarangku palyantjikitjangku. Palu kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyaṟaya Jesunya anaṉi. Panya nyiringka ngaṉmanytju walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Aṉangungku kura nyanga puṟunypa palyannyangka Godalu palunya wiyalku alatjiṯu.”
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Kulilaya tjukurpa panyatja, panya Godalu aṉangu Israelkunu tjuṯa wankaṟuṟa katinytja ngura panya Itjipalanguṟu. Ka nyura ninti tjukurpa nyanga palumpa, palu piṟukuṉa wanyu wangkanyi nyura uti mulapa kulintjaku. Panya Godalu tjananya ngura nyara palulanguṟu wankaṟuṟa katinytjatjanungku maḻangka tjananya kutjupatjara wiyaṉu palumpa mulamularingkuwiyangku wantinyangka.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ka piṟuku wanyu kulila angelpa tjuṯa ngapartji, panya Godalu tjananya wituningi waṟka palumpa palyantjaku. Kaya tjara kutjupangku palula tungunpungkula wantingi tjana walytjangku kuliṟa palyantjikitjangku. Ka tjananya Godalu tjiina puḻkangka karpiṟa piṯi maṟu puḻkangka waṉingu. Kaya mungawaḻuṟungka nyinara paṯaṉi ngula Godalu tjiṉṯu maḻatjangka tjananya ngurkantaṟa wiyantjaku.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Kaya wanyu piṟuku kulinma ngura panya Tjatamanya pulanya Kumaranya munu ngura ititja tjuṯa kuḻu. Ngura nyara palula tjanala panya, aṉangu tjuṯa palu puṟunypaṯu nyinangi munuya Godala tungunpungkula kuri kutjupa kutjupangka ngaringi munuya ngunti-ngunti kuḻu tjunguringangi panya wati kutjara pula kuriṟara puṟunypa nyinangi, ka minyma kutjara palu puṟunypaṯu nyinangi. Ka Godalu aṉangu tjuṯa kuraringkunyangka nyakula ngura nyara palula tjanala waḻi uwankara aṉangu winki tilinu waṟu ilkaṟitjangka. Alatji paluṟu palyaṉu maḻatja tjuṯangku nyakula kuliṟa nintiringkunytjaku.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ka panya aṉangu Godala tungunpungkupai tjuṯa nyurala tjunguringu. Nyara paluṟu tjana tiṯutjarangku puntu tjananku kuraṉi kura kutju palyaṟa, munuya kura tjuṯa tjukurmankunytjatjanungku kura palunya tjananya ankula palyalpai alatjiṯu munuya ngunti-ngunti ngaripai munuya Godaku tjukurpa uwankara analpai, angelpa tjuṯa kuḻukuḻu.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Wanyuya kulila angelpa panya mayatja ini Michaelnga Godaku panya waṟkaripai. Panya paluṟu mayatja puḻka nyinara kutjupa kutjupa analpai wiya. Panya iriti paluṟu pulanku mamuṟarangku ngaparku wangkangi Mosenya ilunyangka miri mantjintjikitjangku. Ka Michaeltu mamu palunya pauntjingaṟa anaṟa wangkanytja wiyangku alatji kutju wangkangu, “God, nyuntu palunya paila Mosenya miri mantjintjaku-tawara.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Palu aṉangu nyara Godala tungunpungkupai tjuṯangku rawangku anaṟa wangkapai munuya kutjupa kutjupa wangkanyangka puṯu kuliṟa analpai alatjiṯu. Munuya ngultjuringkunytja wiyangku inuṟa puṟunytju kuliṟa wantira tiṯutjarangku alatjiṯu kura palyalpai kulintja wiyangku. Nyara palulanguṟuya ilupairingu kura palyantjatjanu.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Kaṉa ngayulu tjanampa ngaḻṯuringanyi panya tjanala pika puḻka mulapa utiringkuku. Nyara paluṟu tjana panya Kainku aṟangka alatjinanyi, panya paluṟu nyaṟaringkula palumpa maḻanypa pungkula iluntanu, kaya palu puṟunypaṯu kuwari palyaṉi nyara ngunti wangkapai tjuṯangku. Munuya paluṟu tjana wati panya Pailamaku aṟangka kuḻu nyinanyi, panya paluṟu manikitjangku aṉangu tjuṯa wituwituṉu Godala tungunpungkula kuliṟa wantinytjaku. Kaya aṉangu nyara paluṟu tjana panya tjana puṟunytjuṯu kuliṟa wantira kura palyaṉi. Munuya wati panya ini Kuṟanya puṟunypaṯu Godala tungunpunganyi, panya paluṟu Mosela tungunpungangi ilytjingka katiṟinkunyangka, ka panya Godalu palunya iluntanu munu kuwari palu puṟunytjuṯu aṉangu nyara palunya tjananya kuḻu iluntankuku palula tungunpungkunyangka.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Uwa, tjana kura nyanga puṟunypa palyantjatjanungku kuṉṯa wiya alatjiṯu nyurala maiku tjunguringkupai munuya Mayatjaku Tjapa ngunti ngalkula tjikilpai. Munu paluṟu tjana kutjupa tjuṯa alpamilantjikitjangku kulilpai wiya tjananku kutju walytjangku alatjiṯu kuliṟa palyalpai. Aṉangu nyara paluṟu tjana ngangkaḻi kurakura puṟunypa ngaṟanyi, panya ngangkaḻi paluṟu ngaṟala wiyaringanyi puyintja wiya, palu puṟunypa tjana ngaṟanyi tjukurpa wiṟu tjakultjunkunytja wiya.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Kaya aṉangu winkingku tjananya uti nyakupai kura palyannyangka. Panya uṟu wiṯatjarangku karungka wala puḻka ukalingkula unytjunytju uṉṯuṟa karu tjartjarpangka utilpai, palu puṟunypa tjanampa kura utiringanyi tjana palyannyangka. Munu piṟuku tjana kililpi punkantja puṟunypa nyinanyi, panya kililpi ilkaṟinguṟu tili winki punkalpai munu irnyaṟa wiyaringkupai manta pampuṟa. Nyanga palu puṟunypaya Godalanguṟu wiṟulyaraṟa punkalpai munuya tili wiyaringkula mungawaḻuṟungka tiṯutjara nyinaku.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Uwa, nyura panya wati ini Iinakanya kulini panya iriti mulapa nyinangi Adamaku walytja maḻatja. Nyara paluṟu panya aṉangu nyanga palunya tjananya kuliṟa ngaṉmanytju tjukaṟurungku wangkangi alatji, “Kulinmaya, Mayatjanya pitjaku angelpa mungilyitjara.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Munu paluṟu aṉangu winki kuranyu ngaṟatjunkula ngurkantaṟa tjaralku. Munu paluṟu Godala tungunpungkupai tjuṯa pungkuku, panya paluṟu tjana kura tiṯutjarangku palyaṟa Godanya analpai.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Aṉangu nyanga paluṟu tjana panya mulyararipai, munuya kutjupa tjuṯa nyakula wangkara ngukalpai, munuya tjana alatjiṯu walytjangku kuliṟa kura palyalpai. Munuya kura palyantjatjanungku kaṉany-kaṉanytju mirawaṉipai, munu paluṟu tjana aṉangu kutjupa tjuṯa mukulyangku-palku wangkara ngunti pukuḻmankupai, kaya kuliṟa wangaṉararingkupai.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Palu kulilaya maḻpa wiṟu tjuṯa, tjukurpa panya mayatja Jesunyatjaraya ngaṉmanytju tjakultjunu Jesulu panya iyantja tjuṯangku.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Panya tjana alatji wangkangu, “Tjiṉṯu maḻatja ilaringkunyangka aṉangu panya analpai tjuṯa ngura winkingka tjuṯaringkuku munuya walytjangku kutju kuliṟa kura kutju alatjiṯu palyalku Godanya kulintja wiyangku.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Palu aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaṉmanypa tjuṯaringu, munuya kuwari Jesuku walytja tjuṯa tjungu nyinanyangka tjananya kuraṟa punganyi munuya mauṉṯalpa mauṉṯalpa palyaṉi, panya tjana walytjangku kutju kulilpai Kurunpa Miḻmiḻṯa kulintja wiyangku.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Uwa walytja tjuṯa, ngapartji-ngapartjingkuyanku wangkara kulinma tjukurpa Jesunyatjara watarkurinytjaku-tawara, palunya tiṯutjarangku palyanyku waṉantjikitjangku. Munuya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya witulyankunyangka Godala rawangku tjapinma.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Munuya Mayatja Jesunya maḻaku pitjanytjaku paṯaṟa watarkuriwiyangku tiṯutjarangku kulinma nyanga alatji panya Godalulanya mukulya puḻkangku kanyini. Kalanya Jesulu ngula maḻaku pitjala nganaṉanya ngaḻṯunytju puḻkangku mantjiṟa katiku palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Uwa, Jesuku walytja kutjupa tjuṯaya puṯu nguwanpa puḻkaṟa mulamularingkupai, ka nyura uti tjanampa ngaḻṯuringama munu tjananya purkaṟangku wangkara tjukaṟurunma.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ka tjinguṟu kutjupatjara ma-kuraringkunyangkampa nyura uti tjananya warpungkula wangkara tjukaṟurunma Godalanguṟu ma-paṯuringkula wiyaringkunytjaku-tawara. Panya ngunytjungku palumpa tjitji waṟungka tjarpanytjaku-tawara mapalku tjulyalpai, palu puṟunytjuya tjananya mapalku wangkara tjukaṟurunma, kaya nyurala tjunguringkuku. Uwa, kutjupa tjuṯangku kura palyannyangka nyakulaya tjanampa ngaḻṯuringama munu wangkara nguḻutjunama, kaya kuliṟa kura wantiku ilunytjaku-tawara. Palu nyuranku kuḻu nguḻu nyangama kura panya tjana palyantja nyura palyantjaku-tawara.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.