Judas 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Uwa walytja tjuṯa, ngayuluṉa Jude-alu lita nyangatja walkatjunanyi, panya ngayulu Jesuku Christaku waṟka palyalpai, wati panya Jamesaku maḻanypa. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu munu mukulya puḻkangku kanyini. Ka panya Jesulu Christalu nyuranya aṯunymaṟa kanyini. Kaṉa nyangatja nyurampa walkatjunanyi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Ka Godalu nyuranya ngaḻṯunytju puḻkangku kanyinma munu nyuranya mukulyangku kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngaṉmanytjuṉa kuliningi nyurampa lita walkatjunkunytjikitjangku tjukurpa panya Jesulu nyuntunya nganaṉanya wankaṟuṟa kanyintjatjara. Palu ngayulu kulinu kutjupa tjuṯangku kunyu nyurala wirkaṟa palyangku-palku tjukurpa ngunti tjuṯa nintini. Kaṉa kampa kutjupa kulinu munuṉa lita nyanga palunya kuwari walkatjunanyi nyurala wangkanytjikitjangku nyanga alatji uti nyura ngunti nintinnyangka kuliṟa wantima munuya tjukurpa tjukaṟuruku kutju nintiringkula wangkama. Panya tjukurpa nyanga palunya Godalu ungu palumpa walytja tjuṯa. Kaṉa nyangatja walkatjunanyi nyura tjukurpa nyanga palunya kutju kulintjaku munu tjana ngunti wangkanyangka kuliṟa wantinytjaku.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Panya tjana Godala tungunpungkupai tjuṯa kunyu nyurala tjunguringkula nyinanyi munuya Godaku tjukurpa kampa kutjupaṟa kuliṟa wangkapai alatji, “Godanya ngaḻṯunytju alatjiṯu nyinanyi, kala palya kura tiṯutjarangku palyanma munula kutjupangka ngarima kuri wiyangka, panya Godalu nganampa ngaḻṯuringkula kura palyannyangka kalypangku pungkuwiyangku wantiku.” Alatjiya ngunti kuliṟa wangkapai kura tiṯutjarangku palyantjikitjangku. Palu kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyaṟaya Jesunya anaṉi. Panya nyiringka ngaṉmanytju walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Aṉangungku kura nyanga puṟunypa palyannyangka Godalu palunya wiyalku alatjiṯu.”
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Kulilaya tjukurpa panyatja, panya Godalu aṉangu Israelkunu tjuṯa wankaṟuṟa katinytja ngura panya Itjipalanguṟu. Ka nyura ninti tjukurpa nyanga palumpa, palu piṟukuṉa wanyu wangkanyi nyura uti mulapa kulintjaku. Panya Godalu tjananya ngura nyara palulanguṟu wankaṟuṟa katinytjatjanungku maḻangka tjananya kutjupatjara wiyaṉu palumpa mulamularingkuwiyangku wantinyangka.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ka piṟuku wanyu kulila angelpa tjuṯa ngapartji, panya Godalu tjananya wituningi waṟka palumpa palyantjaku. Kaya tjara kutjupangku palula tungunpungkula wantingi tjana walytjangku kuliṟa palyantjikitjangku. Ka tjananya Godalu tjiina puḻkangka karpiṟa piṯi maṟu puḻkangka waṉingu. Kaya mungawaḻuṟungka nyinara paṯaṉi ngula Godalu tjiṉṯu maḻatjangka tjananya ngurkantaṟa wiyantjaku.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Kaya wanyu piṟuku kulinma ngura panya Tjatamanya pulanya Kumaranya munu ngura ititja tjuṯa kuḻu. Ngura nyara palula tjanala panya, aṉangu tjuṯa palu puṟunypaṯu nyinangi munuya Godala tungunpungkula kuri kutjupa kutjupangka ngaringi munuya ngunti-ngunti kuḻu tjunguringangi panya wati kutjara pula kuriṟara puṟunypa nyinangi, ka minyma kutjara palu puṟunypaṯu nyinangi. Ka Godalu aṉangu tjuṯa kuraringkunyangka nyakula ngura nyara palula tjanala waḻi uwankara aṉangu winki tilinu waṟu ilkaṟitjangka. Alatji paluṟu palyaṉu maḻatja tjuṯangku nyakula kuliṟa nintiringkunytjaku.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Ka panya aṉangu Godala tungunpungkupai tjuṯa nyurala tjunguringu. Nyara paluṟu tjana tiṯutjarangku puntu tjananku kuraṉi kura kutju palyaṟa, munuya kura tjuṯa tjukurmankunytjatjanungku kura palunya tjananya ankula palyalpai alatjiṯu munuya ngunti-ngunti ngaripai munuya Godaku tjukurpa uwankara analpai, angelpa tjuṯa kuḻukuḻu.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Wanyuya kulila angelpa panya mayatja ini Michaelnga Godaku panya waṟkaripai. Panya paluṟu mayatja puḻka nyinara kutjupa kutjupa analpai wiya. Panya iriti paluṟu pulanku mamuṟarangku ngaparku wangkangi Mosenya ilunyangka miri mantjintjikitjangku. Ka Michaeltu mamu palunya pauntjingaṟa anaṟa wangkanytja wiyangku alatji kutju wangkangu, “God, nyuntu palunya paila Mosenya miri mantjintjaku-tawara.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Palu aṉangu nyara Godala tungunpungkupai tjuṯangku rawangku anaṟa wangkapai munuya kutjupa kutjupa wangkanyangka puṯu kuliṟa analpai alatjiṯu. Munuya ngultjuringkunytja wiyangku inuṟa puṟunytju kuliṟa wantira tiṯutjarangku alatjiṯu kura palyalpai kulintja wiyangku. Nyara palulanguṟuya ilupairingu kura palyantjatjanu.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Kaṉa ngayulu tjanampa ngaḻṯuringanyi panya tjanala pika puḻka mulapa utiringkuku. Nyara paluṟu tjana panya Kainku aṟangka alatjinanyi, panya paluṟu nyaṟaringkula palumpa maḻanypa pungkula iluntanu, kaya palu puṟunypaṯu kuwari palyaṉi nyara ngunti wangkapai tjuṯangku. Munuya paluṟu tjana wati panya Pailamaku aṟangka kuḻu nyinanyi, panya paluṟu manikitjangku aṉangu tjuṯa wituwituṉu Godala tungunpungkula kuliṟa wantinytjaku. Kaya aṉangu nyara paluṟu tjana panya tjana puṟunytjuṯu kuliṟa wantira kura palyaṉi. Munuya wati panya ini Kuṟanya puṟunypaṯu Godala tungunpunganyi, panya paluṟu Mosela tungunpungangi ilytjingka katiṟinkunyangka, ka panya Godalu palunya iluntanu munu kuwari palu puṟunytjuṯu aṉangu nyara palunya tjananya kuḻu iluntankuku palula tungunpungkunyangka.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Uwa, tjana kura nyanga puṟunypa palyantjatjanungku kuṉṯa wiya alatjiṯu nyurala maiku tjunguringkupai munuya Mayatjaku Tjapa ngunti ngalkula tjikilpai. Munu paluṟu tjana kutjupa tjuṯa alpamilantjikitjangku kulilpai wiya tjananku kutju walytjangku alatjiṯu kuliṟa palyalpai. Aṉangu nyara paluṟu tjana ngangkaḻi kurakura puṟunypa ngaṟanyi, panya ngangkaḻi paluṟu ngaṟala wiyaringanyi puyintja wiya, palu puṟunypa tjana ngaṟanyi tjukurpa wiṟu tjakultjunkunytja wiya.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Kaya aṉangu winkingku tjananya uti nyakupai kura palyannyangka. Panya uṟu wiṯatjarangku karungka wala puḻka ukalingkula unytjunytju uṉṯuṟa karu tjartjarpangka utilpai, palu puṟunypa tjanampa kura utiringanyi tjana palyannyangka. Munu piṟuku tjana kililpi punkantja puṟunypa nyinanyi, panya kililpi ilkaṟinguṟu tili winki punkalpai munu irnyaṟa wiyaringkupai manta pampuṟa. Nyanga palu puṟunypaya Godalanguṟu wiṟulyaraṟa punkalpai munuya tili wiyaringkula mungawaḻuṟungka tiṯutjara nyinaku.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Uwa, nyura panya wati ini Iinakanya kulini panya iriti mulapa nyinangi Adamaku walytja maḻatja. Nyara paluṟu panya aṉangu nyanga palunya tjananya kuliṟa ngaṉmanytju tjukaṟurungku wangkangi alatji, “Kulinmaya, Mayatjanya pitjaku angelpa mungilyitjara.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Munu paluṟu aṉangu winki kuranyu ngaṟatjunkula ngurkantaṟa tjaralku. Munu paluṟu Godala tungunpungkupai tjuṯa pungkuku, panya paluṟu tjana kura tiṯutjarangku palyaṟa Godanya analpai.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Aṉangu nyanga paluṟu tjana panya mulyararipai, munuya kutjupa tjuṯa nyakula wangkara ngukalpai, munuya tjana alatjiṯu walytjangku kuliṟa kura palyalpai. Munuya kura palyantjatjanungku kaṉany-kaṉanytju mirawaṉipai, munu paluṟu tjana aṉangu kutjupa tjuṯa mukulyangku-palku wangkara ngunti pukuḻmankupai, kaya kuliṟa wangaṉararingkupai.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Palu kulilaya maḻpa wiṟu tjuṯa, tjukurpa panya mayatja Jesunyatjaraya ngaṉmanytju tjakultjunu Jesulu panya iyantja tjuṯangku.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Panya tjana alatji wangkangu, “Tjiṉṯu maḻatja ilaringkunyangka aṉangu panya analpai tjuṯa ngura winkingka tjuṯaringkuku munuya walytjangku kutju kuliṟa kura kutju alatjiṯu palyalku Godanya kulintja wiyangku.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Palu aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaṉmanypa tjuṯaringu, munuya kuwari Jesuku walytja tjuṯa tjungu nyinanyangka tjananya kuraṟa punganyi munuya mauṉṯalpa mauṉṯalpa palyaṉi, panya tjana walytjangku kutju kulilpai Kurunpa Miḻmiḻṯa kulintja wiyangku.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Uwa walytja tjuṯa, ngapartji-ngapartjingkuyanku wangkara kulinma tjukurpa Jesunyatjara watarkurinytjaku-tawara, palunya tiṯutjarangku palyanyku waṉantjikitjangku. Munuya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya witulyankunyangka Godala rawangku tjapinma.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Munuya Mayatja Jesunya maḻaku pitjanytjaku paṯaṟa watarkuriwiyangku tiṯutjarangku kulinma nyanga alatji panya Godalulanya mukulya puḻkangku kanyini. Kalanya Jesulu ngula maḻaku pitjala nganaṉanya ngaḻṯunytju puḻkangku mantjiṟa katiku palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Uwa, Jesuku walytja kutjupa tjuṯaya puṯu nguwanpa puḻkaṟa mulamularingkupai, ka nyura uti tjanampa ngaḻṯuringama munu tjananya purkaṟangku wangkara tjukaṟurunma.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Ka tjinguṟu kutjupatjara ma-kuraringkunyangkampa nyura uti tjananya warpungkula wangkara tjukaṟurunma Godalanguṟu ma-paṯuringkula wiyaringkunytjaku-tawara. Panya ngunytjungku palumpa tjitji waṟungka tjarpanytjaku-tawara mapalku tjulyalpai, palu puṟunytjuya tjananya mapalku wangkara tjukaṟurunma, kaya nyurala tjunguringkuku. Uwa, kutjupa tjuṯangku kura palyannyangka nyakulaya tjanampa ngaḻṯuringama munu wangkara nguḻutjunama, kaya kuliṟa kura wantiku ilunytjaku-tawara. Palu nyuranku kuḻu nguḻu nyangama kura panya tjana palyantja nyura palyantjaku-tawara.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.