Judas 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa walytja tjuṯa, ngayuluṉa Jude-alu lita nyangatja walkatjunanyi, panya ngayulu Jesuku Christaku waṟka palyalpai, wati panya Jamesaku maḻanypa. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu munu mukulya puḻkangku kanyini. Ka panya Jesulu Christalu nyuranya aṯunymaṟa kanyini. Kaṉa nyangatja nyurampa walkatjunanyi.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ka Godalu nyuranya ngaḻṯunytju puḻkangku kanyinma munu nyuranya mukulyangku kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngaṉmanytjuṉa kuliningi nyurampa lita walkatjunkunytjikitjangku tjukurpa panya Jesulu nyuntunya nganaṉanya wankaṟuṟa kanyintjatjara. Palu ngayulu kulinu kutjupa tjuṯangku kunyu nyurala wirkaṟa palyangku-palku tjukurpa ngunti tjuṯa nintini. Kaṉa kampa kutjupa kulinu munuṉa lita nyanga palunya kuwari walkatjunanyi nyurala wangkanytjikitjangku nyanga alatji uti nyura ngunti nintinnyangka kuliṟa wantima munuya tjukurpa tjukaṟuruku kutju nintiringkula wangkama. Panya tjukurpa nyanga palunya Godalu ungu palumpa walytja tjuṯa. Kaṉa nyangatja walkatjunanyi nyura tjukurpa nyanga palunya kutju kulintjaku munu tjana ngunti wangkanyangka kuliṟa wantinytjaku.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Panya tjana Godala tungunpungkupai tjuṯa kunyu nyurala tjunguringkula nyinanyi munuya Godaku tjukurpa kampa kutjupaṟa kuliṟa wangkapai alatji, “Godanya ngaḻṯunytju alatjiṯu nyinanyi, kala palya kura tiṯutjarangku palyanma munula kutjupangka ngarima kuri wiyangka, panya Godalu nganampa ngaḻṯuringkula kura palyannyangka kalypangku pungkuwiyangku wantiku.” Alatjiya ngunti kuliṟa wangkapai kura tiṯutjarangku palyantjikitjangku. Palu kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyaṟaya Jesunya anaṉi. Panya nyiringka ngaṉmanytju walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Aṉangungku kura nyanga puṟunypa palyannyangka Godalu palunya wiyalku alatjiṯu.”
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Kulilaya tjukurpa panyatja, panya Godalu aṉangu Israelkunu tjuṯa wankaṟuṟa katinytja ngura panya Itjipalanguṟu. Ka nyura ninti tjukurpa nyanga palumpa, palu piṟukuṉa wanyu wangkanyi nyura uti mulapa kulintjaku. Panya Godalu tjananya ngura nyara palulanguṟu wankaṟuṟa katinytjatjanungku maḻangka tjananya kutjupatjara wiyaṉu palumpa mulamularingkuwiyangku wantinyangka.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ka piṟuku wanyu kulila angelpa tjuṯa ngapartji, panya Godalu tjananya wituningi waṟka palumpa palyantjaku. Kaya tjara kutjupangku palula tungunpungkula wantingi tjana walytjangku kuliṟa palyantjikitjangku. Ka tjananya Godalu tjiina puḻkangka karpiṟa piṯi maṟu puḻkangka waṉingu. Kaya mungawaḻuṟungka nyinara paṯaṉi ngula Godalu tjiṉṯu maḻatjangka tjananya ngurkantaṟa wiyantjaku.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Kaya wanyu piṟuku kulinma ngura panya Tjatamanya pulanya Kumaranya munu ngura ititja tjuṯa kuḻu. Ngura nyara palula tjanala panya, aṉangu tjuṯa palu puṟunypaṯu nyinangi munuya Godala tungunpungkula kuri kutjupa kutjupangka ngaringi munuya ngunti-ngunti kuḻu tjunguringangi panya wati kutjara pula kuriṟara puṟunypa nyinangi, ka minyma kutjara palu puṟunypaṯu nyinangi. Ka Godalu aṉangu tjuṯa kuraringkunyangka nyakula ngura nyara palula tjanala waḻi uwankara aṉangu winki tilinu waṟu ilkaṟitjangka. Alatji paluṟu palyaṉu maḻatja tjuṯangku nyakula kuliṟa nintiringkunytjaku.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ka panya aṉangu Godala tungunpungkupai tjuṯa nyurala tjunguringu. Nyara paluṟu tjana tiṯutjarangku puntu tjananku kuraṉi kura kutju palyaṟa, munuya kura tjuṯa tjukurmankunytjatjanungku kura palunya tjananya ankula palyalpai alatjiṯu munuya ngunti-ngunti ngaripai munuya Godaku tjukurpa uwankara analpai, angelpa tjuṯa kuḻukuḻu.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Wanyuya kulila angelpa panya mayatja ini Michaelnga Godaku panya waṟkaripai. Panya paluṟu mayatja puḻka nyinara kutjupa kutjupa analpai wiya. Panya iriti paluṟu pulanku mamuṟarangku ngaparku wangkangi Mosenya ilunyangka miri mantjintjikitjangku. Ka Michaeltu mamu palunya pauntjingaṟa anaṟa wangkanytja wiyangku alatji kutju wangkangu, “God, nyuntu palunya paila Mosenya miri mantjintjaku-tawara.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Palu aṉangu nyara Godala tungunpungkupai tjuṯangku rawangku anaṟa wangkapai munuya kutjupa kutjupa wangkanyangka puṯu kuliṟa analpai alatjiṯu. Munuya ngultjuringkunytja wiyangku inuṟa puṟunytju kuliṟa wantira tiṯutjarangku alatjiṯu kura palyalpai kulintja wiyangku. Nyara palulanguṟuya ilupairingu kura palyantjatjanu.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Kaṉa ngayulu tjanampa ngaḻṯuringanyi panya tjanala pika puḻka mulapa utiringkuku. Nyara paluṟu tjana panya Kainku aṟangka alatjinanyi, panya paluṟu nyaṟaringkula palumpa maḻanypa pungkula iluntanu, kaya palu puṟunypaṯu kuwari palyaṉi nyara ngunti wangkapai tjuṯangku. Munuya paluṟu tjana wati panya Pailamaku aṟangka kuḻu nyinanyi, panya paluṟu manikitjangku aṉangu tjuṯa wituwituṉu Godala tungunpungkula kuliṟa wantinytjaku. Kaya aṉangu nyara paluṟu tjana panya tjana puṟunytjuṯu kuliṟa wantira kura palyaṉi. Munuya wati panya ini Kuṟanya puṟunypaṯu Godala tungunpunganyi, panya paluṟu Mosela tungunpungangi ilytjingka katiṟinkunyangka, ka panya Godalu palunya iluntanu munu kuwari palu puṟunytjuṯu aṉangu nyara palunya tjananya kuḻu iluntankuku palula tungunpungkunyangka.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Uwa, tjana kura nyanga puṟunypa palyantjatjanungku kuṉṯa wiya alatjiṯu nyurala maiku tjunguringkupai munuya Mayatjaku Tjapa ngunti ngalkula tjikilpai. Munu paluṟu tjana kutjupa tjuṯa alpamilantjikitjangku kulilpai wiya tjananku kutju walytjangku alatjiṯu kuliṟa palyalpai. Aṉangu nyara paluṟu tjana ngangkaḻi kurakura puṟunypa ngaṟanyi, panya ngangkaḻi paluṟu ngaṟala wiyaringanyi puyintja wiya, palu puṟunypa tjana ngaṟanyi tjukurpa wiṟu tjakultjunkunytja wiya.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Kaya aṉangu winkingku tjananya uti nyakupai kura palyannyangka. Panya uṟu wiṯatjarangku karungka wala puḻka ukalingkula unytjunytju uṉṯuṟa karu tjartjarpangka utilpai, palu puṟunypa tjanampa kura utiringanyi tjana palyannyangka. Munu piṟuku tjana kililpi punkantja puṟunypa nyinanyi, panya kililpi ilkaṟinguṟu tili winki punkalpai munu irnyaṟa wiyaringkupai manta pampuṟa. Nyanga palu puṟunypaya Godalanguṟu wiṟulyaraṟa punkalpai munuya tili wiyaringkula mungawaḻuṟungka tiṯutjara nyinaku.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Uwa, nyura panya wati ini Iinakanya kulini panya iriti mulapa nyinangi Adamaku walytja maḻatja. Nyara paluṟu panya aṉangu nyanga palunya tjananya kuliṟa ngaṉmanytju tjukaṟurungku wangkangi alatji, “Kulinmaya, Mayatjanya pitjaku angelpa mungilyitjara.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Munu paluṟu aṉangu winki kuranyu ngaṟatjunkula ngurkantaṟa tjaralku. Munu paluṟu Godala tungunpungkupai tjuṯa pungkuku, panya paluṟu tjana kura tiṯutjarangku palyaṟa Godanya analpai.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Aṉangu nyanga paluṟu tjana panya mulyararipai, munuya kutjupa tjuṯa nyakula wangkara ngukalpai, munuya tjana alatjiṯu walytjangku kuliṟa kura palyalpai. Munuya kura palyantjatjanungku kaṉany-kaṉanytju mirawaṉipai, munu paluṟu tjana aṉangu kutjupa tjuṯa mukulyangku-palku wangkara ngunti pukuḻmankupai, kaya kuliṟa wangaṉararingkupai.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Palu kulilaya maḻpa wiṟu tjuṯa, tjukurpa panya mayatja Jesunyatjaraya ngaṉmanytju tjakultjunu Jesulu panya iyantja tjuṯangku.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Panya tjana alatji wangkangu, “Tjiṉṯu maḻatja ilaringkunyangka aṉangu panya analpai tjuṯa ngura winkingka tjuṯaringkuku munuya walytjangku kutju kuliṟa kura kutju alatjiṯu palyalku Godanya kulintja wiyangku.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Palu aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaṉmanypa tjuṯaringu, munuya kuwari Jesuku walytja tjuṯa tjungu nyinanyangka tjananya kuraṟa punganyi munuya mauṉṯalpa mauṉṯalpa palyaṉi, panya tjana walytjangku kutju kulilpai Kurunpa Miḻmiḻṯa kulintja wiyangku.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Uwa walytja tjuṯa, ngapartji-ngapartjingkuyanku wangkara kulinma tjukurpa Jesunyatjara watarkurinytjaku-tawara, palunya tiṯutjarangku palyanyku waṉantjikitjangku. Munuya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya witulyankunyangka Godala rawangku tjapinma.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Munuya Mayatja Jesunya maḻaku pitjanytjaku paṯaṟa watarkuriwiyangku tiṯutjarangku kulinma nyanga alatji panya Godalulanya mukulya puḻkangku kanyini. Kalanya Jesulu ngula maḻaku pitjala nganaṉanya ngaḻṯunytju puḻkangku mantjiṟa katiku palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Uwa, Jesuku walytja kutjupa tjuṯaya puṯu nguwanpa puḻkaṟa mulamularingkupai, ka nyura uti tjanampa ngaḻṯuringama munu tjananya purkaṟangku wangkara tjukaṟurunma.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ka tjinguṟu kutjupatjara ma-kuraringkunyangkampa nyura uti tjananya warpungkula wangkara tjukaṟurunma Godalanguṟu ma-paṯuringkula wiyaringkunytjaku-tawara. Panya ngunytjungku palumpa tjitji waṟungka tjarpanytjaku-tawara mapalku tjulyalpai, palu puṟunytjuya tjananya mapalku wangkara tjukaṟurunma, kaya nyurala tjunguringkuku. Uwa, kutjupa tjuṯangku kura palyannyangka nyakulaya tjanampa ngaḻṯuringama munu wangkara nguḻutjunama, kaya kuliṟa kura wantiku ilunytjaku-tawara. Palu nyuranku kuḻu nguḻu nyangama kura panya tjana palyantja nyura palyantjaku-tawara.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.