Isaías 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Tjukurpa nyanganpa Mayatja Godalu palumpa wangkatjarangka nintinu wati ini Aitjayala, wati panya Amatjaku katjangka. Ka paluṟu nintinnyangka wankangku nyangangi ngula nyaaringkuku aṉangu panya manta Judah-la nyinanytja tjuṯa munu tawunu panya Jerusalemala nyinanytja tjuṯa kuḻu. Ka Godalu palula tjukurpa tjuṯa rawangku nintiningi wati ini Utjayanya Judah-ku mayatja puḻka nyinanytjitja-aṟangka, munu ngula piṟuku nintiningi mayatja ini Tjatjamanya nyinanytjitja-aṟangka, munu palula maḻangka mayatja ini Ayatjanya nyinanytja-aṟangkaṯu nintiningi, munu palulanguṟu mayatja ini Itjakayanya nyinanytjitja-aṟangka kuḻu nintiningi tjukurpa tjuṯa.
1 Visão de Isaías, filho de Amoz, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 — ausente —
2 Ouvi, ó céus, e presta ouvidos, tu, ó terra, porque fala o Senhor : Criei filhos e exalcei-os, mas eles prevaricaram contra mim.
3 — ausente —
3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, a manjedoura do seu dono, mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 Uwa, nyura Godala tungunpungkula tiṯutjarangku kura palyalpai wantinytja wiyangku munuya nyara palulanguṟu kukanypa ngaṟanyi. Godanya panya miḻmiḻpa mulapa munu nyuranya wiṟungku kanyilpai nyurampa panya mayatjangku, ka nyura paṯuringu palulanguṟu munuya palunya wantingu alatjiṯu.
4 Ai da nação pecadora, do povo carregado da iniquidade da semente de malignos, dos filhos corruptores! Deixaram o Senhor , blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
5 — ausente —
5 Porque seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis? Toda a cabeça está enferma, e todo o coração, fraco.
6 — ausente —
6 Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, e inchaços, e chagas podres, não espremidas, nem ligadas, nem nenhuma delas amolecida com óleo.
7 Panya nyurampa mirpaṉtju tjuṯangku nyurampa ngura tjuṯa kuraningi nyurala miṟangka, munuya nyurampa waḻi tjuṯa kaṯantaṟa waṟungka tiliṟa wiyaṉu. Munuya nyurampa mai kutjupa kutjupa uwankara kuḻu mantjiṟa waṉira wiyaṉu. Uwa, malikitja tjuṯangkuya pitjala manta nyurampa kuraṉu alatjiṯu.
7 A vossa terra está assolada, e as vossas cidades, abrasadas pelo fogo; a vossa região, os estranhos a devoram em vossa presença; e está devastada, como em uma subversão de estranhos.
8 Ka nyura ngura pala Jerusalemala mungutja puṟunyaringu kutjupangku pitjala alpamilantja wiyatja.
8 E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
9 Palu Mayatja Puḻkalu nganaṉanya aṉangu maṉkurpa pika pala palulawanungku wankaṟuṟa kanyiningi. Tjinguṟu paluṟu wantinyangkampa nganaṉa uwankara ilura wiyaringama, aṉangu panya ngura Tjatamala pulala Kumarala ilunytjitja puṟunypa, palu paluṟu nganaṉanya maṉkurpa wankaṟunu.
9 Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara algum remanescente, já como Sodoma seríamos e semelhantes a Gomorra.
10 Kaya kulila aṉangu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangku! Panya nyura kura puḻka mulapa nyinanyi aṉangu panya Tjatamala pulala Kumarala nyinanytja tjuṯa puṟunypa. Ka nyurampa mayatja tjuṯa kuḻu kura nyinanyi ngura nyara palumpa pulampa mayatja tjuṯa puṟunypa. Kaya Godalu wangkanyangka kuliṟa wangaṉarangku kulinma!
10 Ouvi a palavra do Senhor , vós príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei de nosso Deus, vós, ó povo de Gomorra.
11 Panya Godalu wangkangu alatji, “Nyura rawangku kuka katira pungkula waṟungka tiliwakalpai ngayunya ungkunytjikitjangku. Palu uti nyura kura palyantjatjanungku kuliṟa kuṉṯaringama munu palulanguṟu kutju kuka pungkula ungama. Palu nyura ngayunya puluka tjiipi nanikuta kutju pungkula ungkupai kura nyurampa kulintja wiyangku, kaṉa kuka kutju katira ungkunyangka pukuḻarinytja wiya.
11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios, diz o Senhor ? Já estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais nédios; e não folgo com o sangue de bezerros, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Panya ngayulu nyurala wangkanytja wiya palu puṟunytju kuka tjuṯa ngayulakutu katira pungkula ungkunytjaku.
12 Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu isso de vossas mãos, que viésseis pisar os meus átrios?
13 — ausente —
13 Não tragais mais ofertas debalde; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, e os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade, nem mesmo o ajuntamento solene.
14 — ausente —
14 As vossas Festas da Lua Nova, e as vossas solenidades, as aborrece a minha alma; já me são pesadas; já estou cansado de as sofrer.
15 “Tjinguṟu nyura maṟa katuringkula ngayula tiṯutjarangku tjapilku, palu ngayulu nyurala kulintja wiyangku wantiku, panya nyura maṟangku miripungkupai nyinanyi.
15 Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Ngayuluṉa nyuranya nyanganyi kura tjuṯa rawangku palyannyangka, kaya kura wantima piṟuku palyantja wiyangku! Panya nyuntu maṟa walytjangku paltjilpai wiṟu ngaṟanytjaku, palu puṟunypaya kura wantira wiṟuṟa nyinanytjikitjangku.
16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos e cessai de fazer mal.
17 Munuya nintiriwa tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitja, munuya aṉangu uwankaraku mukulya ngaḻṯunytju nyinama aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu. Tjinguṟu nyura nyakuku aṉangu kutjupangku aṉangu ngaḻṯutjara pauntjingaṟa wangkanyangka, munu nyura uti aṉangu nyara palulanguṟu anga-wangkama nyakula wantinytja wiyangku munuya palunya pukuḻmanama paluṟu kuṉpuringkunytjaku. Munuya tjiṯula tjuṯa wanakaḻa tjuṯa kuḻu aṯunymaṟa uwankara kanyinma mukulyangku.” Alatji Mayatja Godalu wangkanyi. |src="GT00131.tif" size="col" loc="p" ref="1:17"
17 Aprendei a fazer o bem; praticai o que é reto; ajudai o oprimido; fazei justiça ao órfão; tratai da causa das viúvas.
18 Munu paluṟu piṟuku wangkanyi nyurala nyanga alatji, “Pitjaya kala nyinakatira wangkara kulila tjukurpa nyanga palunya. Panya nyura kura winki nyinanyi, ka nyuranya wiyantjaku ngaṟanyi. Palu ngayulu kalypangku nyuranya wantinyi wiyantja wiyangku.
18 Vinde, então, e argui-me, diz o Senhor ; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a branca lã.
19 Panya nyura kura wantira ngayunya wangaṉarangku kuliṟampa kuka, mai wiṟu tjuṯa kuḻu ngalkuku nyurampa pala mantangka puḻka pakannyangka.
19 Se quiserdes, e ouvirdes, comereis o bem desta terra.
20 Palu nyura ngayunya kuliṟa wantinyangkampa mirpaṉtju tjuṯangku warmaḻa pitjala nyuranya iluntankuku.” Uwa tjukurpa nyangatja Mayatja Godalu nyurala wangkangi, ka nyura mulamulangku kulinma.
20 Mas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada, porque a boca do Senhor o disse.
21 Ka nyura Jerusalemala nyinanytja tjuṯangku ngaṉmanytju Mayatjala wangaṉarangku kulilpai nyinangi, palu kuwari nyura mayatja kutjupa kutjupa tjuṯa waṉaṉi Godanya wantira. Ngaṉmanypa panya nyura tjukaṟuru nyinangi Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa, palu kuwari nyura palumpa tjukurpa uwankara tungunpungkupai munuya aṉangu tjuṯa iluntankupailta nyinanyi.
21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas, agora, homicidas.
22 — ausente —
22 A tua prata se tornou em escórias, o teu vinho se misturou com água.
23 — ausente —
23 Os teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama os subornos e corre após salários; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
24 Nyara palulanguṟu Israelku God Mayatja Puḻkangku wangkanyi alatji, “Ngayulu nyuranya pungkuku nyura kura tjuṯa rawangku palyannyangka. Panya nyura ngayuku mirpaṉtju tjuṯa nyinanyi.”
24 Portanto, diz o Senhor Deus dos Exércitos, o Forte de Israel: Ah! Consolar-me-ei acerca dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 — ausente —
25 E voltarei contra ti a minha mão e purificarei inteiramente as tuas escórias; e tirar-te-ei toda a impureza.
26 — ausente —
26 E te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como antigamente; e, então, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
27 Palu Mayatja Godalu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangku kura tjuṯa palyannyangka tjananya uwankara tjukaṟurungku ngurkantankuku. Munu paluṟu kura tjuṯa wantira palulakutu maḻaku aṟuringkunyangka tjananya wankaṟunkuku panya tjana palula wangaṉarangku kulinnyangka.
27 Sião será remida com juízo, e os que voltam para ela, com justiça.
28 Palu aṉangu kura palyalpai tjuṯangku palula tungun-tunguntu wantinyangka Mayatjalu tjananya kukanymankuku, panya tjana wankaṟunkunytjikitja mukuringkunyangka wantingu, ka Godalu tjananya wiyalku.
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos.
29 Munu nyara palulanguṟu nyura kuliṟa nintiringkuku munu nyura puḻkaṟa kuṉṯaringkuku, panya nyura God mulapa wantira god ngalypa-ngalypa tjuṯa pukuḻṯu waḻkuningi puṉu nyara miḻmiḻpa tjuṯangka rawa tjunguringkula, munu kaana miḻmiḻpa tjuṯangka kuḻu. Nyara palulanguṟu kurakura tjuṯaku pukuḻarira nyura puḻkaṟa kuṉṯaringkuku.
29 Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.
30 Puṉu nyara paluṟu tjana panya mina wiyangka nyaḻpi piḻṯiringkula wiyaringkupai, kaana tjuṯa kuḻu. Ka nyara palu puṟunypa nyura wiyaringkuku.
30 Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como a floresta que não tem água.
31 Ka nyurampa mayatja puḻka tjuṯa kuḻu wiyaringkuku alatjiṯu tjiwuru puṟunypa, panya tjiwuru waṟungku mapalku kampara wiyalpai, palu puṟunypa tjana mapalku wiyaringkuku tjana palyantjitja tjuṯa kuḻu. Ka kutjupangku tjananya pitjala puṯu alatjiṯu wankaṟunkuku, panya waṟu puḻkangku puṯi mapalku kampara wiyalpai ka kutjupangku puṯu iluntankupai, palu puṟunypa.
31 E o forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.