Hebreus 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Panya Milkitja-tikanya-maṉṯu mayatja puḻka mulapa kutjupa tjuṯangka waintarinytja, ka Aipuṟamalu Israelkunu tjuṯaku tjamu ngaṉmanyitjangku palunya ungu tjaraṟa warmaḻanguṟu tjulyaṟa katinytjatjanungku. Tjinguṟu Aipuṟamanya palu puṟunypa puḻka mulapa nyinanyangkampa Milkitja-tikalu tjaraṟa ungama palunya. Palu wiya, Aipuṟamalu palunya tjaraṟa ungu mayatja puḻka kuliṟa.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ka panya nganaṉa Israelkunu tjuṯangku wati tjukurtjara tjuṯa ngurkantankupai aṉangu Levikunu tjuṯanguṟu. Munula Moseku tjukurpa kuliṟa nganaṉa kutjupa kutjupa tjuṯa kanyintjatjanungku tjaraṟa tjukutjuku ungkupai palunya tjananya tjukurtjara tjuṯa. Uwa, tjana walytjanguṟu mantjilpai, panya paluṟu nganaṉa uwankara Aipuṟamalanguṟu.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 — ausente —
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 — ausente —
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Kulini nyura? Panya Milkitja-tikanya Aipuṟamala waintaṟa puḻka mulapa nyinangi, wati tjukurtjara tjuṯangka kuḻu. Panya paluṟu tjana mantjilpai Israelkunu tjuṯangku tjaraṟa ungkunyangka palu tjukurtjara paluṟu tjana ilura wiyaringkupai. Ka Milkitja-tikalu Aipuṟamala mantjinu kutju-aṟa paluṟu tjaraṟa ungkunyangka, munu palulanguṟu paluṟu yaaltjiringu? Wiya nyiringku tjakultjunanyi paluṟu wanka nyinanytja, ilunytja wiyaṯu.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ka Moselu nintiningi tjukurpa panya Godalu palunya ungkunytja, munu paluṟu wangkangi waṟka wati tjukurtjara tjuṯaku kuḻu. Ka palumpa kuṯa Aaronnga tjukurtjara ngaṉmanyitja nyinangi. |src="GT00139.tif" size="col" loc="p" ref="7:11" Wati panya paluṟu Levilanguṟu. Ka ngulalta palula maḻangka palumpa walytjapiti maḻatja maḻatja tjukurtjara tjuṯaringangi. Nyanga paluṟu tjana panya uwankara Leviku tjamupiti maḻatja maḻatja wanapari wanapari. Palu Israelkunu tjuṯangku tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjanguṟu nintiringu yaaltji-yaaltji tjukaṟuru nyinanytjikitja, munuya nintiringu kura palyantjatjanungku kuka katira ungkunytjikitja wati tjukurtjarangku pungkula Godanya ungkunytjaku paluṟu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Palu nyanga alatji palyaṟaya Godala miṟangka tjukaṟuru ngaṟanytja wiya. Panya aṟa nyanga ngaṉmanyitja waṉaṟaya puṯu nguwanpa palyaringangi tjukaṟuru ngaṟanytjikitja Godala miṟangka.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Panya Godalu Jesunya tjukurtjara iyaṟa aṟa panya ngaṉmanyitja kampa kutjupanu. Munu paluṟu wati tjukurtjara tjuṯaku waṟka wiyaṉu munu kampa kutjupanu. Ka nganaṉa kuwari aṟa kutjupangka nyinanyi aṟa kuwaritjangka.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Uwa, mulapa Godalu aṟa ngaṉmanyitja kampa kutjupanu, panya paluṟu tjukurtjara kutjupa mulapa ngurkantanu Milkitja-tikanya puṟunypa, Aaronnga tjana puṟunypa wiya.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Panya aṟa ngaṉmanyitjangkaya tjukurtjara tjuṯa ngurkantaṟa tjunkupai Leviku walytjapitinguṟu. Palu tjukurtjara nyangatja Levikunu wiya. Paluṟu panya wanka tiṯutjara nyinanyi wiyaringkunytja wiya alatjiṯu, ka nyara palulanguṟu Godalu palunya ngurkantaṟa tjunu tjukurtjara nganampa nyinanytjaku.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ka nyara palulanguṟu Jesulu aṟa kuwaritja tiṯutjara ngaṟanytjaku kanyini. Aṟa nyara paluṟu panya Mosenya ungkunytja puṟunypa wiya, aṟa kutjupa wiṟu mulapa.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 — ausente —
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 — ausente —
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ka pala palulanguṟu aṉangu uwankara palumpa mulamularingkula Godalakutu pitjanyangka paluṟu tjananya mulapa wankaṟunkuku Godala tjungu pukuḻpa nyinanytjaku. Panya paluṟu wanka tiṯutjara nyinanyi munu tjanampa rawangku Mamala tjapini wiyaringkunytja wiyangku.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Panya aṟa nyanga kuwaritjangka Jesunya kutju nganampa tjukurtjara puḻka nyinanyi munu nganampa kutjupa kutjupa uwankara tjukaṟurungku palyalpai. Paluṟu ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa wiya. Paluṟu panya tjukaṟuru mulapa nyinanyi munu kuralpai wiya alatjiṯu. Paluṟu kuraku ngurpa aṉangu tjuṯa puṟunypa wiya. Paluṟu kutjupa alatjiṯu, palya mulapa. Munu paluṟu mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintaṟa nyinanyi Godala tjungu ngura nyara ilkaṟingka.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Paluṟu wati tjukurtjara puḻka puṟunypa wiya, panya tjukurtjara paluṟu puṯu palya mulapa nyinapai munu kura palyalpai. Palulanguṟu paluṟu kuka pungkula tiliwakalpai Godalu nyakula palunya munu aṉangu tjuṯa kuḻu kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinytjaku. Munu tjukurtjara panya paluṟu alatji tiṯutjarangku palyalpai tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa. Palu panya Jesunya palu puṟunypa wiya, panya paluṟu kutju-aṟangku palyaṉu munu ngalkilpa ilungu aṉangu uwankaraku kuranguṟu, ka nyara palulanguṟu Godanya aṉangu tjuṯaku kalyparingkupai.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nyura uti kulini? Panya Moseku tjukurtu wangkangi wati tjukurtjara puḻka aṉangu tjuṯanguṟu ngurkantaṟa tjunkunytjaku. Palu wati paluṟu tjana tiṯutjara upa nyinangi, panya paluṟu tjana nganaṉa puṟunypa aṉangu alatjiṯu. Uwa, Godalu aṟa panya ngaṉmanyitja tjananya ungu, palu maḻangkalta paluṟu mulamulangku kalkuṉu aṟa kuwaritjaku, munu ngurkantaṟa tjunu palumpa katja tjukurtjara puḻka nyinanytjaku aṟa nyanga kuwaritjangka. Ka paluṟu panya Godanya mukuringkunytja uwankara tjukaṟurungku palyaṟa wiyaṟa wiṟu mulapa tiṯutjara nyinanyi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.