Hebreus 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Panya Milkitja-tikanya-maṉṯu mayatja puḻka mulapa kutjupa tjuṯangka waintarinytja, ka Aipuṟamalu Israelkunu tjuṯaku tjamu ngaṉmanyitjangku palunya ungu tjaraṟa warmaḻanguṟu tjulyaṟa katinytjatjanungku. Tjinguṟu Aipuṟamanya palu puṟunypa puḻka mulapa nyinanyangkampa Milkitja-tikalu tjaraṟa ungama palunya. Palu wiya, Aipuṟamalu palunya tjaraṟa ungu mayatja puḻka kuliṟa.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ka panya nganaṉa Israelkunu tjuṯangku wati tjukurtjara tjuṯa ngurkantankupai aṉangu Levikunu tjuṯanguṟu. Munula Moseku tjukurpa kuliṟa nganaṉa kutjupa kutjupa tjuṯa kanyintjatjanungku tjaraṟa tjukutjuku ungkupai palunya tjananya tjukurtjara tjuṯa. Uwa, tjana walytjanguṟu mantjilpai, panya paluṟu nganaṉa uwankara Aipuṟamalanguṟu.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 — ausente —
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 — ausente —
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kulini nyura? Panya Milkitja-tikanya Aipuṟamala waintaṟa puḻka mulapa nyinangi, wati tjukurtjara tjuṯangka kuḻu. Panya paluṟu tjana mantjilpai Israelkunu tjuṯangku tjaraṟa ungkunyangka palu tjukurtjara paluṟu tjana ilura wiyaringkupai. Ka Milkitja-tikalu Aipuṟamala mantjinu kutju-aṟa paluṟu tjaraṟa ungkunyangka, munu palulanguṟu paluṟu yaaltjiringu? Wiya nyiringku tjakultjunanyi paluṟu wanka nyinanytja, ilunytja wiyaṯu.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ka Moselu nintiningi tjukurpa panya Godalu palunya ungkunytja, munu paluṟu wangkangi waṟka wati tjukurtjara tjuṯaku kuḻu. Ka palumpa kuṯa Aaronnga tjukurtjara ngaṉmanyitja nyinangi. |src="GT00139.tif" size="col" loc="p" ref="7:11" Wati panya paluṟu Levilanguṟu. Ka ngulalta palula maḻangka palumpa walytjapiti maḻatja maḻatja tjukurtjara tjuṯaringangi. Nyanga paluṟu tjana panya uwankara Leviku tjamupiti maḻatja maḻatja wanapari wanapari. Palu Israelkunu tjuṯangku tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjanguṟu nintiringu yaaltji-yaaltji tjukaṟuru nyinanytjikitja, munuya nintiringu kura palyantjatjanungku kuka katira ungkunytjikitja wati tjukurtjarangku pungkula Godanya ungkunytjaku paluṟu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Palu nyanga alatji palyaṟaya Godala miṟangka tjukaṟuru ngaṟanytja wiya. Panya aṟa nyanga ngaṉmanyitja waṉaṟaya puṯu nguwanpa palyaringangi tjukaṟuru ngaṟanytjikitja Godala miṟangka.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Panya Godalu Jesunya tjukurtjara iyaṟa aṟa panya ngaṉmanyitja kampa kutjupanu. Munu paluṟu wati tjukurtjara tjuṯaku waṟka wiyaṉu munu kampa kutjupanu. Ka nganaṉa kuwari aṟa kutjupangka nyinanyi aṟa kuwaritjangka.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Uwa, mulapa Godalu aṟa ngaṉmanyitja kampa kutjupanu, panya paluṟu tjukurtjara kutjupa mulapa ngurkantanu Milkitja-tikanya puṟunypa, Aaronnga tjana puṟunypa wiya.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Panya aṟa ngaṉmanyitjangkaya tjukurtjara tjuṯa ngurkantaṟa tjunkupai Leviku walytjapitinguṟu. Palu tjukurtjara nyangatja Levikunu wiya. Paluṟu panya wanka tiṯutjara nyinanyi wiyaringkunytja wiya alatjiṯu, ka nyara palulanguṟu Godalu palunya ngurkantaṟa tjunu tjukurtjara nganampa nyinanytjaku.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ka nyara palulanguṟu Jesulu aṟa kuwaritja tiṯutjara ngaṟanytjaku kanyini. Aṟa nyara paluṟu panya Mosenya ungkunytja puṟunypa wiya, aṟa kutjupa wiṟu mulapa.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 — ausente —
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 — ausente —
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ka pala palulanguṟu aṉangu uwankara palumpa mulamularingkula Godalakutu pitjanyangka paluṟu tjananya mulapa wankaṟunkuku Godala tjungu pukuḻpa nyinanytjaku. Panya paluṟu wanka tiṯutjara nyinanyi munu tjanampa rawangku Mamala tjapini wiyaringkunytja wiyangku.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Panya aṟa nyanga kuwaritjangka Jesunya kutju nganampa tjukurtjara puḻka nyinanyi munu nganampa kutjupa kutjupa uwankara tjukaṟurungku palyalpai. Paluṟu ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa wiya. Paluṟu panya tjukaṟuru mulapa nyinanyi munu kuralpai wiya alatjiṯu. Paluṟu kuraku ngurpa aṉangu tjuṯa puṟunypa wiya. Paluṟu kutjupa alatjiṯu, palya mulapa. Munu paluṟu mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintaṟa nyinanyi Godala tjungu ngura nyara ilkaṟingka.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Paluṟu wati tjukurtjara puḻka puṟunypa wiya, panya tjukurtjara paluṟu puṯu palya mulapa nyinapai munu kura palyalpai. Palulanguṟu paluṟu kuka pungkula tiliwakalpai Godalu nyakula palunya munu aṉangu tjuṯa kuḻu kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinytjaku. Munu tjukurtjara panya paluṟu alatji tiṯutjarangku palyalpai tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa. Palu panya Jesunya palu puṟunypa wiya, panya paluṟu kutju-aṟangku palyaṉu munu ngalkilpa ilungu aṉangu uwankaraku kuranguṟu, ka nyara palulanguṟu Godanya aṉangu tjuṯaku kalyparingkupai.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Nyura uti kulini? Panya Moseku tjukurtu wangkangi wati tjukurtjara puḻka aṉangu tjuṯanguṟu ngurkantaṟa tjunkunytjaku. Palu wati paluṟu tjana tiṯutjara upa nyinangi, panya paluṟu tjana nganaṉa puṟunypa aṉangu alatjiṯu. Uwa, Godalu aṟa panya ngaṉmanyitja tjananya ungu, palu maḻangkalta paluṟu mulamulangku kalkuṉu aṟa kuwaritjaku, munu ngurkantaṟa tjunu palumpa katja tjukurtjara puḻka nyinanytjaku aṟa nyanga kuwaritjangka. Ka paluṟu panya Godanya mukuringkunytja uwankara tjukaṟurungku palyaṟa wiyaṟa wiṟu mulapa tiṯutjara nyinanyi.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.