Hebreus 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 — ausente —
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Panya Milkitja-tikanya-maṉṯu mayatja puḻka mulapa kutjupa tjuṯangka waintarinytja, ka Aipuṟamalu Israelkunu tjuṯaku tjamu ngaṉmanyitjangku palunya ungu tjaraṟa warmaḻanguṟu tjulyaṟa katinytjatjanungku. Tjinguṟu Aipuṟamanya palu puṟunypa puḻka mulapa nyinanyangkampa Milkitja-tikalu tjaraṟa ungama palunya. Palu wiya, Aipuṟamalu palunya tjaraṟa ungu mayatja puḻka kuliṟa.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ka panya nganaṉa Israelkunu tjuṯangku wati tjukurtjara tjuṯa ngurkantankupai aṉangu Levikunu tjuṯanguṟu. Munula Moseku tjukurpa kuliṟa nganaṉa kutjupa kutjupa tjuṯa kanyintjatjanungku tjaraṟa tjukutjuku ungkupai palunya tjananya tjukurtjara tjuṯa. Uwa, tjana walytjanguṟu mantjilpai, panya paluṟu nganaṉa uwankara Aipuṟamalanguṟu.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 — ausente —
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 — ausente —
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Kulini nyura? Panya Milkitja-tikanya Aipuṟamala waintaṟa puḻka mulapa nyinangi, wati tjukurtjara tjuṯangka kuḻu. Panya paluṟu tjana mantjilpai Israelkunu tjuṯangku tjaraṟa ungkunyangka palu tjukurtjara paluṟu tjana ilura wiyaringkupai. Ka Milkitja-tikalu Aipuṟamala mantjinu kutju-aṟa paluṟu tjaraṟa ungkunyangka, munu palulanguṟu paluṟu yaaltjiringu? Wiya nyiringku tjakultjunanyi paluṟu wanka nyinanytja, ilunytja wiyaṯu.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ka Moselu nintiningi tjukurpa panya Godalu palunya ungkunytja, munu paluṟu wangkangi waṟka wati tjukurtjara tjuṯaku kuḻu. Ka palumpa kuṯa Aaronnga tjukurtjara ngaṉmanyitja nyinangi. |src="GT00139.tif" size="col" loc="p" ref="7:11" Wati panya paluṟu Levilanguṟu. Ka ngulalta palula maḻangka palumpa walytjapiti maḻatja maḻatja tjukurtjara tjuṯaringangi. Nyanga paluṟu tjana panya uwankara Leviku tjamupiti maḻatja maḻatja wanapari wanapari. Palu Israelkunu tjuṯangku tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjanguṟu nintiringu yaaltji-yaaltji tjukaṟuru nyinanytjikitja, munuya nintiringu kura palyantjatjanungku kuka katira ungkunytjikitja wati tjukurtjarangku pungkula Godanya ungkunytjaku paluṟu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Palu nyanga alatji palyaṟaya Godala miṟangka tjukaṟuru ngaṟanytja wiya. Panya aṟa nyanga ngaṉmanyitja waṉaṟaya puṯu nguwanpa palyaringangi tjukaṟuru ngaṟanytjikitja Godala miṟangka.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Panya Godalu Jesunya tjukurtjara iyaṟa aṟa panya ngaṉmanyitja kampa kutjupanu. Munu paluṟu wati tjukurtjara tjuṯaku waṟka wiyaṉu munu kampa kutjupanu. Ka nganaṉa kuwari aṟa kutjupangka nyinanyi aṟa kuwaritjangka.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Uwa, mulapa Godalu aṟa ngaṉmanyitja kampa kutjupanu, panya paluṟu tjukurtjara kutjupa mulapa ngurkantanu Milkitja-tikanya puṟunypa, Aaronnga tjana puṟunypa wiya.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Panya aṟa ngaṉmanyitjangkaya tjukurtjara tjuṯa ngurkantaṟa tjunkupai Leviku walytjapitinguṟu. Palu tjukurtjara nyangatja Levikunu wiya. Paluṟu panya wanka tiṯutjara nyinanyi wiyaringkunytja wiya alatjiṯu, ka nyara palulanguṟu Godalu palunya ngurkantaṟa tjunu tjukurtjara nganampa nyinanytjaku.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Ka nyara palulanguṟu Jesulu aṟa kuwaritja tiṯutjara ngaṟanytjaku kanyini. Aṟa nyara paluṟu panya Mosenya ungkunytja puṟunypa wiya, aṟa kutjupa wiṟu mulapa.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 — ausente —
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 — ausente —
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ka pala palulanguṟu aṉangu uwankara palumpa mulamularingkula Godalakutu pitjanyangka paluṟu tjananya mulapa wankaṟunkuku Godala tjungu pukuḻpa nyinanytjaku. Panya paluṟu wanka tiṯutjara nyinanyi munu tjanampa rawangku Mamala tjapini wiyaringkunytja wiyangku.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Panya aṟa nyanga kuwaritjangka Jesunya kutju nganampa tjukurtjara puḻka nyinanyi munu nganampa kutjupa kutjupa uwankara tjukaṟurungku palyalpai. Paluṟu ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa wiya. Paluṟu panya tjukaṟuru mulapa nyinanyi munu kuralpai wiya alatjiṯu. Paluṟu kuraku ngurpa aṉangu tjuṯa puṟunypa wiya. Paluṟu kutjupa alatjiṯu, palya mulapa. Munu paluṟu mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintaṟa nyinanyi Godala tjungu ngura nyara ilkaṟingka.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Paluṟu wati tjukurtjara puḻka puṟunypa wiya, panya tjukurtjara paluṟu puṯu palya mulapa nyinapai munu kura palyalpai. Palulanguṟu paluṟu kuka pungkula tiliwakalpai Godalu nyakula palunya munu aṉangu tjuṯa kuḻu kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinytjaku. Munu tjukurtjara panya paluṟu alatji tiṯutjarangku palyalpai tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa. Palu panya Jesunya palu puṟunypa wiya, panya paluṟu kutju-aṟangku palyaṉu munu ngalkilpa ilungu aṉangu uwankaraku kuranguṟu, ka nyara palulanguṟu Godanya aṉangu tjuṯaku kalyparingkupai.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nyura uti kulini? Panya Moseku tjukurtu wangkangi wati tjukurtjara puḻka aṉangu tjuṯanguṟu ngurkantaṟa tjunkunytjaku. Palu wati paluṟu tjana tiṯutjara upa nyinangi, panya paluṟu tjana nganaṉa puṟunypa aṉangu alatjiṯu. Uwa, Godalu aṟa panya ngaṉmanyitja tjananya ungu, palu maḻangkalta paluṟu mulamulangku kalkuṉu aṟa kuwaritjaku, munu ngurkantaṟa tjunu palumpa katja tjukurtjara puḻka nyinanytjaku aṟa nyanga kuwaritjangka. Ka paluṟu panya Godanya mukuringkunytja uwankara tjukaṟurungku palyaṟa wiyaṟa wiṟu mulapa tiṯutjara nyinanyi.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.