Hebreus 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 — ausente —
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 — ausente —
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Panya Milkitja-tikanya-maṉṯu mayatja puḻka mulapa kutjupa tjuṯangka waintarinytja, ka Aipuṟamalu Israelkunu tjuṯaku tjamu ngaṉmanyitjangku palunya ungu tjaraṟa warmaḻanguṟu tjulyaṟa katinytjatjanungku. Tjinguṟu Aipuṟamanya palu puṟunypa puḻka mulapa nyinanyangkampa Milkitja-tikalu tjaraṟa ungama palunya. Palu wiya, Aipuṟamalu palunya tjaraṟa ungu mayatja puḻka kuliṟa.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ka panya nganaṉa Israelkunu tjuṯangku wati tjukurtjara tjuṯa ngurkantankupai aṉangu Levikunu tjuṯanguṟu. Munula Moseku tjukurpa kuliṟa nganaṉa kutjupa kutjupa tjuṯa kanyintjatjanungku tjaraṟa tjukutjuku ungkupai palunya tjananya tjukurtjara tjuṯa. Uwa, tjana walytjanguṟu mantjilpai, panya paluṟu nganaṉa uwankara Aipuṟamalanguṟu.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 — ausente —
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 — ausente —
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Kulini nyura? Panya Milkitja-tikanya Aipuṟamala waintaṟa puḻka mulapa nyinangi, wati tjukurtjara tjuṯangka kuḻu. Panya paluṟu tjana mantjilpai Israelkunu tjuṯangku tjaraṟa ungkunyangka palu tjukurtjara paluṟu tjana ilura wiyaringkupai. Ka Milkitja-tikalu Aipuṟamala mantjinu kutju-aṟa paluṟu tjaraṟa ungkunyangka, munu palulanguṟu paluṟu yaaltjiringu? Wiya nyiringku tjakultjunanyi paluṟu wanka nyinanytja, ilunytja wiyaṯu.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ka Moselu nintiningi tjukurpa panya Godalu palunya ungkunytja, munu paluṟu wangkangi waṟka wati tjukurtjara tjuṯaku kuḻu. Ka palumpa kuṯa Aaronnga tjukurtjara ngaṉmanyitja nyinangi. |src="GT00139.tif" size="col" loc="p" ref="7:11" Wati panya paluṟu Levilanguṟu. Ka ngulalta palula maḻangka palumpa walytjapiti maḻatja maḻatja tjukurtjara tjuṯaringangi. Nyanga paluṟu tjana panya uwankara Leviku tjamupiti maḻatja maḻatja wanapari wanapari. Palu Israelkunu tjuṯangku tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjanguṟu nintiringu yaaltji-yaaltji tjukaṟuru nyinanytjikitja, munuya nintiringu kura palyantjatjanungku kuka katira ungkunytjikitja wati tjukurtjarangku pungkula Godanya ungkunytjaku paluṟu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Palu nyanga alatji palyaṟaya Godala miṟangka tjukaṟuru ngaṟanytja wiya. Panya aṟa nyanga ngaṉmanyitja waṉaṟaya puṯu nguwanpa palyaringangi tjukaṟuru ngaṟanytjikitja Godala miṟangka.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Panya Godalu Jesunya tjukurtjara iyaṟa aṟa panya ngaṉmanyitja kampa kutjupanu. Munu paluṟu wati tjukurtjara tjuṯaku waṟka wiyaṉu munu kampa kutjupanu. Ka nganaṉa kuwari aṟa kutjupangka nyinanyi aṟa kuwaritjangka.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Uwa, mulapa Godalu aṟa ngaṉmanyitja kampa kutjupanu, panya paluṟu tjukurtjara kutjupa mulapa ngurkantanu Milkitja-tikanya puṟunypa, Aaronnga tjana puṟunypa wiya.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Panya aṟa ngaṉmanyitjangkaya tjukurtjara tjuṯa ngurkantaṟa tjunkupai Leviku walytjapitinguṟu. Palu tjukurtjara nyangatja Levikunu wiya. Paluṟu panya wanka tiṯutjara nyinanyi wiyaringkunytja wiya alatjiṯu, ka nyara palulanguṟu Godalu palunya ngurkantaṟa tjunu tjukurtjara nganampa nyinanytjaku.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 — ausente —
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ka nyara palulanguṟu Jesulu aṟa kuwaritja tiṯutjara ngaṟanytjaku kanyini. Aṟa nyara paluṟu panya Mosenya ungkunytja puṟunypa wiya, aṟa kutjupa wiṟu mulapa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 — ausente —
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 — ausente —
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ka pala palulanguṟu aṉangu uwankara palumpa mulamularingkula Godalakutu pitjanyangka paluṟu tjananya mulapa wankaṟunkuku Godala tjungu pukuḻpa nyinanytjaku. Panya paluṟu wanka tiṯutjara nyinanyi munu tjanampa rawangku Mamala tjapini wiyaringkunytja wiyangku.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Panya aṟa nyanga kuwaritjangka Jesunya kutju nganampa tjukurtjara puḻka nyinanyi munu nganampa kutjupa kutjupa uwankara tjukaṟurungku palyalpai. Paluṟu ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa wiya. Paluṟu panya tjukaṟuru mulapa nyinanyi munu kuralpai wiya alatjiṯu. Paluṟu kuraku ngurpa aṉangu tjuṯa puṟunypa wiya. Paluṟu kutjupa alatjiṯu, palya mulapa. Munu paluṟu mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintaṟa nyinanyi Godala tjungu ngura nyara ilkaṟingka.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Paluṟu wati tjukurtjara puḻka puṟunypa wiya, panya tjukurtjara paluṟu puṯu palya mulapa nyinapai munu kura palyalpai. Palulanguṟu paluṟu kuka pungkula tiliwakalpai Godalu nyakula palunya munu aṉangu tjuṯa kuḻu kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinytjaku. Munu tjukurtjara panya paluṟu alatji tiṯutjarangku palyalpai tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa. Palu panya Jesunya palu puṟunypa wiya, panya paluṟu kutju-aṟangku palyaṉu munu ngalkilpa ilungu aṉangu uwankaraku kuranguṟu, ka nyara palulanguṟu Godanya aṉangu tjuṯaku kalyparingkupai.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Nyura uti kulini? Panya Moseku tjukurtu wangkangi wati tjukurtjara puḻka aṉangu tjuṯanguṟu ngurkantaṟa tjunkunytjaku. Palu wati paluṟu tjana tiṯutjara upa nyinangi, panya paluṟu tjana nganaṉa puṟunypa aṉangu alatjiṯu. Uwa, Godalu aṟa panya ngaṉmanyitja tjananya ungu, palu maḻangkalta paluṟu mulamulangku kalkuṉu aṟa kuwaritjaku, munu ngurkantaṟa tjunu palumpa katja tjukurtjara puḻka nyinanytjaku aṟa nyanga kuwaritjangka. Ka paluṟu panya Godanya mukuringkunytja uwankara tjukaṟurungku palyaṟa wiyaṟa wiṟu mulapa tiṯutjara nyinanyi.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.