Hebreus 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Godalu panya wati tjukurtjara puḻka aṉangu tjuṯanguṟu ngurkantaṟa tjunkupai palumpa tjanampa ngalkilpa nyinara waṟkarinytjaku. Ka tjukurtjara puḻka nyara paluṟu inmangka kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkupai mai kuḻu, paluṟu nyakula aṉangu tjuṯa kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku tjana kura palyantjitjanguṟu.|src="co01498b.tif" size="col" loc="p" ref="5:1"
1 Todo sumo sacerdote é um homem escolhido para representar outras pessoas nas coisas referentes a Deus. Ele apresenta ofertas e sacrifícios pelos pecados
2 Ka aṉangu tjuṯangku tjinguṟu watarkungku kura palyannyangka tjukurtjara paluṟu ngaḻṯunytjungku tjananya purkaṟankupai, panya paluṟu kuḻu upa kuṉpu wiya tjana puṟunypaṯu.
2 e é capaz de tratar com bondade os ignorantes e os que se desviam, pois está sujeito às mesmas fraquezas.
3 Pala palulanguṟu tjukurtjara paluṟu kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkupai palumpa kuranguṟu kuḻu aṉangu tjuṯaku kuranguṟu kutju wiya, ka Godalu palunya kuḻu kalypangku wantipai paluṟu kura palyantjitjanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa puṟunypa.
3 É por isso que precisa oferecer sacrifícios pelos próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Palu aṉangu nyara paluṟunku walytjangku puḻkanmankupai wiya tjukurtjara puḻka nyinanytjikitjangku, palu paluṟu Godalu ngurkantankunyangka kutju tjukurtjararingkupai, Aaronnga puṟunypa, panya palunya Godalu ngurkantaṟa tjunu tjukurtjara puḻka nyinanytjaku.
4 Ninguém assume essa posição de honra por si só. Ele deve ser chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Ka nyara palu puṟunytjuṯu Christalu paluṟunku walytjangku puḻkanmankunytja wiya tjukurtjara puḻka nyinanytjikitjangku. Palu Godalu palunya ngurkantaṟa tjunu alatji wangkara,
5 Por isso Cristo não tomou para si a honra de ser Sumo Sacerdote, mas foi Deus que lhe concedeu essa honra, dizendo: “Você é meu Filho; hoje eu o gerei”.
6 Ka nyiri palulaṯu tjukurpa kutjupa ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
6 E, em outra passagem, diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
7 Ka Godalu panya Jesunya ilunytjaku-tawara wankaṟunkunytjaku ngaṟangi alatjiṯu. Ka panya Jesulu mantangka nyinaralpi Godala puḻkaṟa mirara tjapiṟa ulangi palunya rapantjaku nguḻu wiya ilunytjikitjangku. Palu paluṟu Godala tiṯutjarangku wangaṉarangku kuliningi paluṟunku puḻkanmankunytja wiyangku, ka nyara palulanguṟu Godalu palunya ngapartji kulinu paluṟu ulara tjapinnyangka, munu palunya rapaṉu nguḻu wiya ilunytjaku.
7 Enquanto Jesus esteve na terra, ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que podia salvá-lo da morte, e suas orações foram ouvidas por causa de sua profunda devoção.
8 Ka nyura tjinguṟu kulini palunya pikantankunytja wiya nyinanytjaku-palku. Palu palunyaya pungu alatjiṯu, ka pikatjararingkula ilungu. Panya paluṟu Godala wangaṉarangku kuliningi ka pika palumpa wirkanu. Munu paluṟu nintiringkula kulinu panya aṉangungku Godala wangaṉarangku kulinnyangka pika palumpa utiringkupai.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência por meio de seu sofrimento.
9 Panya Godalu Jesunya wituṉu ankula mantangka kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Ka paluṟu wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu munu panya ilungu, ka nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯa kuwari wankaringkunytjaku tjanampa ngaṟanyi alatji, tjana palula wangaṉarangku kuliṟampa. Nyara palulanguṟuya aṉangu tjuṯa Godala tjungu tiṯutjara nyinaku.
9 Com isso, foi capacitado para ser o Sumo Sacerdote perfeito e tornou-se a fonte de salvação eterna para todos que lhe obedecem.
10 Palu Godalu Jesunya tjunu tjukurtjara puḻka mulapa tiṯutjara nyinanytjaku, panya wati Milkitja-tikanya tjukurtjara puḻka nyinangi, palu puṟunypa.
10 E Deus o designou Sumo Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Tjinguṟuṉa piṟuku nyurala tjakultjunama tjukurpa nyangatja panya Jesunya Christanya Milkitja-tikanya puṟunypa nyinanytja. Palu puṯuṉa nyurala utingku wangkanyi panya nyura tjukurpa puḻka puṯu nguwanpa kulilpai.
11 Há muito mais que gostaríamos de dizer a esse respeito, mas são coisas difíceis de explicar, sobretudo porque vocês se tornaram displicentes acerca do que ouvem.
12 Nyura ngaṉmanypa Godaku walytjaringu munu kuwari nyura tjinguṟu palumpa tjukurku ninti puḻka nyinama munu nyura tjinguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa ngapartji nintinma kuwari kutju Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa. Palu wiya, nyura nintiringkunytja wiyaṯu nyinangi munu nyura tjukurpa ngaṉmanyitjaku watarkuringu, ka nyuranya nganaṉa piṟuku nintintjaku ngaṟanyi, nyura iṯi puṟunytju kuwaripangkuṯu ipi tjikinnyangka. Panya iṯi tjuṯangku mai kuka puṯu ngalkupai munuya paluṟu tjana ipi kutju tjikilpai, palu puṟunypa nyura tjukurpa puḻka tjuṯa puṯu kulilpai, munu nyura tjukurpa panya ngaṉmanyitja utitja tjuṯa kutju tiṯutjarangku kulilpai.
12 A esta altura, já deveriam ensinar outras pessoas, e no entanto precisam que alguém lhes ensine novamente os conceitos mais básicos da palavra de Deus. Ainda precisam de leite, e não podem ingerir alimento sólido.
13 Panya iṯi tjuṯangku puṯu ngurkantankupai tjukaṟurungku palyantjikitjangku. Ka nyura nyara palu puṟunytjuṯu puṯu ngurkantankupai tjukaṟurungku palyantjikitjangku.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança e não sabe o que é justo.
14 Palu uti nyura aṉangu puḻka tjuṯampa tjukurpa puḻka tjuṯaku nintiringama. Munu nyura nyara palulanguṟu nintingku kulilku palya tjukaṟuru nyinanytjikitjangku munu kura kuḻu wantinytjikitjangku.
14 O alimento sólido é para os adultos que, pela prática constante, são capazes de distinguir entre certo e errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.