Hebreus 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Godalu panya wati tjukurtjara puḻka aṉangu tjuṯanguṟu ngurkantaṟa tjunkupai palumpa tjanampa ngalkilpa nyinara waṟkarinytjaku. Ka tjukurtjara puḻka nyara paluṟu inmangka kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkupai mai kuḻu, paluṟu nyakula aṉangu tjuṯa kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku tjana kura palyantjitjanguṟu.|src="co01498b.tif" size="col" loc="p" ref="5:1"
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Ka aṉangu tjuṯangku tjinguṟu watarkungku kura palyannyangka tjukurtjara paluṟu ngaḻṯunytjungku tjananya purkaṟankupai, panya paluṟu kuḻu upa kuṉpu wiya tjana puṟunypaṯu.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Pala palulanguṟu tjukurtjara paluṟu kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkupai palumpa kuranguṟu kuḻu aṉangu tjuṯaku kuranguṟu kutju wiya, ka Godalu palunya kuḻu kalypangku wantipai paluṟu kura palyantjitjanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa puṟunypa.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Palu aṉangu nyara paluṟunku walytjangku puḻkanmankupai wiya tjukurtjara puḻka nyinanytjikitjangku, palu paluṟu Godalu ngurkantankunyangka kutju tjukurtjararingkupai, Aaronnga puṟunypa, panya palunya Godalu ngurkantaṟa tjunu tjukurtjara puḻka nyinanytjaku.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Ka nyara palu puṟunytjuṯu Christalu paluṟunku walytjangku puḻkanmankunytja wiya tjukurtjara puḻka nyinanytjikitjangku. Palu Godalu palunya ngurkantaṟa tjunu alatji wangkara,
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Ka nyiri palulaṯu tjukurpa kutjupa ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Ka Godalu panya Jesunya ilunytjaku-tawara wankaṟunkunytjaku ngaṟangi alatjiṯu. Ka panya Jesulu mantangka nyinaralpi Godala puḻkaṟa mirara tjapiṟa ulangi palunya rapantjaku nguḻu wiya ilunytjikitjangku. Palu paluṟu Godala tiṯutjarangku wangaṉarangku kuliningi paluṟunku puḻkanmankunytja wiyangku, ka nyara palulanguṟu Godalu palunya ngapartji kulinu paluṟu ulara tjapinnyangka, munu palunya rapaṉu nguḻu wiya ilunytjaku.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Ka nyura tjinguṟu kulini palunya pikantankunytja wiya nyinanytjaku-palku. Palu palunyaya pungu alatjiṯu, ka pikatjararingkula ilungu. Panya paluṟu Godala wangaṉarangku kuliningi ka pika palumpa wirkanu. Munu paluṟu nintiringkula kulinu panya aṉangungku Godala wangaṉarangku kulinnyangka pika palumpa utiringkupai.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Panya Godalu Jesunya wituṉu ankula mantangka kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Ka paluṟu wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu munu panya ilungu, ka nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯa kuwari wankaringkunytjaku tjanampa ngaṟanyi alatji, tjana palula wangaṉarangku kuliṟampa. Nyara palulanguṟuya aṉangu tjuṯa Godala tjungu tiṯutjara nyinaku.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Palu Godalu Jesunya tjunu tjukurtjara puḻka mulapa tiṯutjara nyinanytjaku, panya wati Milkitja-tikanya tjukurtjara puḻka nyinangi, palu puṟunypa.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Tjinguṟuṉa piṟuku nyurala tjakultjunama tjukurpa nyangatja panya Jesunya Christanya Milkitja-tikanya puṟunypa nyinanytja. Palu puṯuṉa nyurala utingku wangkanyi panya nyura tjukurpa puḻka puṯu nguwanpa kulilpai.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Nyura ngaṉmanypa Godaku walytjaringu munu kuwari nyura tjinguṟu palumpa tjukurku ninti puḻka nyinama munu nyura tjinguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa ngapartji nintinma kuwari kutju Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa. Palu wiya, nyura nintiringkunytja wiyaṯu nyinangi munu nyura tjukurpa ngaṉmanyitjaku watarkuringu, ka nyuranya nganaṉa piṟuku nintintjaku ngaṟanyi, nyura iṯi puṟunytju kuwaripangkuṯu ipi tjikinnyangka. Panya iṯi tjuṯangku mai kuka puṯu ngalkupai munuya paluṟu tjana ipi kutju tjikilpai, palu puṟunypa nyura tjukurpa puḻka tjuṯa puṯu kulilpai, munu nyura tjukurpa panya ngaṉmanyitja utitja tjuṯa kutju tiṯutjarangku kulilpai.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Panya iṯi tjuṯangku puṯu ngurkantankupai tjukaṟurungku palyantjikitjangku. Ka nyura nyara palu puṟunytjuṯu puṯu ngurkantankupai tjukaṟurungku palyantjikitjangku.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Palu uti nyura aṉangu puḻka tjuṯampa tjukurpa puḻka tjuṯaku nintiringama. Munu nyura nyara palulanguṟu nintingku kulilku palya tjukaṟuru nyinanytjikitjangku munu kura kuḻu wantinytjikitjangku.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.