Hebreus 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Godalu panya wati tjukurtjara puḻka aṉangu tjuṯanguṟu ngurkantaṟa tjunkupai palumpa tjanampa ngalkilpa nyinara waṟkarinytjaku. Ka tjukurtjara puḻka nyara paluṟu inmangka kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkupai mai kuḻu, paluṟu nyakula aṉangu tjuṯa kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku tjana kura palyantjitjanguṟu.|src="co01498b.tif" size="col" loc="p" ref="5:1"
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Ka aṉangu tjuṯangku tjinguṟu watarkungku kura palyannyangka tjukurtjara paluṟu ngaḻṯunytjungku tjananya purkaṟankupai, panya paluṟu kuḻu upa kuṉpu wiya tjana puṟunypaṯu.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Pala palulanguṟu tjukurtjara paluṟu kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkupai palumpa kuranguṟu kuḻu aṉangu tjuṯaku kuranguṟu kutju wiya, ka Godalu palunya kuḻu kalypangku wantipai paluṟu kura palyantjitjanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa puṟunypa.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Palu aṉangu nyara paluṟunku walytjangku puḻkanmankupai wiya tjukurtjara puḻka nyinanytjikitjangku, palu paluṟu Godalu ngurkantankunyangka kutju tjukurtjararingkupai, Aaronnga puṟunypa, panya palunya Godalu ngurkantaṟa tjunu tjukurtjara puḻka nyinanytjaku.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Ka nyara palu puṟunytjuṯu Christalu paluṟunku walytjangku puḻkanmankunytja wiya tjukurtjara puḻka nyinanytjikitjangku. Palu Godalu palunya ngurkantaṟa tjunu alatji wangkara,
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Ka nyiri palulaṯu tjukurpa kutjupa ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Ka Godalu panya Jesunya ilunytjaku-tawara wankaṟunkunytjaku ngaṟangi alatjiṯu. Ka panya Jesulu mantangka nyinaralpi Godala puḻkaṟa mirara tjapiṟa ulangi palunya rapantjaku nguḻu wiya ilunytjikitjangku. Palu paluṟu Godala tiṯutjarangku wangaṉarangku kuliningi paluṟunku puḻkanmankunytja wiyangku, ka nyara palulanguṟu Godalu palunya ngapartji kulinu paluṟu ulara tjapinnyangka, munu palunya rapaṉu nguḻu wiya ilunytjaku.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Ka nyura tjinguṟu kulini palunya pikantankunytja wiya nyinanytjaku-palku. Palu palunyaya pungu alatjiṯu, ka pikatjararingkula ilungu. Panya paluṟu Godala wangaṉarangku kuliningi ka pika palumpa wirkanu. Munu paluṟu nintiringkula kulinu panya aṉangungku Godala wangaṉarangku kulinnyangka pika palumpa utiringkupai.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Panya Godalu Jesunya wituṉu ankula mantangka kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Ka paluṟu wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu munu panya ilungu, ka nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯa kuwari wankaringkunytjaku tjanampa ngaṟanyi alatji, tjana palula wangaṉarangku kuliṟampa. Nyara palulanguṟuya aṉangu tjuṯa Godala tjungu tiṯutjara nyinaku.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Palu Godalu Jesunya tjunu tjukurtjara puḻka mulapa tiṯutjara nyinanytjaku, panya wati Milkitja-tikanya tjukurtjara puḻka nyinangi, palu puṟunypa.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Tjinguṟuṉa piṟuku nyurala tjakultjunama tjukurpa nyangatja panya Jesunya Christanya Milkitja-tikanya puṟunypa nyinanytja. Palu puṯuṉa nyurala utingku wangkanyi panya nyura tjukurpa puḻka puṯu nguwanpa kulilpai.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Nyura ngaṉmanypa Godaku walytjaringu munu kuwari nyura tjinguṟu palumpa tjukurku ninti puḻka nyinama munu nyura tjinguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa ngapartji nintinma kuwari kutju Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa. Palu wiya, nyura nintiringkunytja wiyaṯu nyinangi munu nyura tjukurpa ngaṉmanyitjaku watarkuringu, ka nyuranya nganaṉa piṟuku nintintjaku ngaṟanyi, nyura iṯi puṟunytju kuwaripangkuṯu ipi tjikinnyangka. Panya iṯi tjuṯangku mai kuka puṯu ngalkupai munuya paluṟu tjana ipi kutju tjikilpai, palu puṟunypa nyura tjukurpa puḻka tjuṯa puṯu kulilpai, munu nyura tjukurpa panya ngaṉmanyitja utitja tjuṯa kutju tiṯutjarangku kulilpai.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Panya iṯi tjuṯangku puṯu ngurkantankupai tjukaṟurungku palyantjikitjangku. Ka nyura nyara palu puṟunytjuṯu puṯu ngurkantankupai tjukaṟurungku palyantjikitjangku.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Palu uti nyura aṉangu puḻka tjuṯampa tjukurpa puḻka tjuṯaku nintiringama. Munu nyura nyara palulanguṟu nintingku kulilku palya tjukaṟuru nyinanytjikitjangku munu kura kuḻu wantinytjikitjangku.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.