Hebreus 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Palu nyaa Godaku mulamularingkunytja? Wiya, panya aṉangu Godaku mulamularingkunytja nyanga alatji panya paluṟu rapangku kulintjatjanungku nyinara paṯaṉi Godalu kalkuntjitja utiringkunytjaku. Paluṟu panya puṯu nyanganyi kuṟungku Godalu kalkuntjitja wirkankunytjaku, palu paluṟu nintingku kulini, “Mulapa paluṟu kalkuntjatjanungku palyalku alatjiṯu.”
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Panya iriti Godaku walytja tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa puḻkaṟa pukuḻaringi.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ka nganaṉa Godaku mulamularingkula nintingku kulini panya paluṟu ilkaṟi manta kuḻu wangkara paluṉu. Kala nyanganyi paluṟu paluntjitja uwankara, palu puṯula nyanganyi yaaltjinguṟu paluntja, panya paluṟu arkayitjanguṟu paluṉu wangkangku kutju.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Uwa, wanyula kulinma aṉangu irititja tjuṯa Godaku mulamularingkupai tjuṯa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Ka Godaku mulamularingkula Iinakalu palunya pukuḻmanu, ka Godalu palunya wanka katingu. Panya nyiringka ngarinyi alatji, “Godanya pukuḻaringu palumpa munu ilunytja wiya wanka katingu.” Kaya aṉangu tjuṯangku palunya puṯu nguriningi Godalu palunya katinyangka.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Palu ngayulu tjinguṟu Godaku mulamularingkunytja wiya nyinarampa palunya puṯu pukuḻmananyi. Panya ngayulu Godalakutu ilaringkunytjikitja mukuringkulampa uti palumpa mulamularingama panya paluṟu mulapa nyinanytjitjaku, munuṉa uti ngayulu mulamularingkula kulinma panya mulapa paluṟu aṉangu tjuṯaku wiṟu mulapa palyalpai palulakutu pitjanyangka.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ka Noah-lu Godaku mulamularingkula pauta puḻka palyaṉu, panya Godalu palula ngaṉmanytju wangkangu mina puḻka mulapa iyantjikitjangku, mina panya tjana ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja. Ka paluṟu Godala kulintjatjanungku pauta palyaṉu munu walytja tjuṯatjara uṟu puḻkangka-tawara tjarpara wankaṟuringu. |src="CO00625B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:7" Kaya aṉangu tjuṯangku Noah-nya puṟunypa mulamularingkunytja wiyangku wantingi, munuya Noah-nya wankaringkunyangka wiyaringu alatjiṯu kura nyinanytjatjanu. Palu Noah-nya Godaku mulamularingkunyangka Godalu palunya walytjanmaṟa wangkangu, “Mulapa nyuntu ngayula miṟangka tjukaṟuru ngaṟanyi.”
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ka panya Aipuṟamanya Godaku mulamularingkula parari anu ngura ngurpatjakutu. Panya Godalu ngura palumpa wantikatira ankunytjaku alatji wangkara kalkuṉu, “Ngayuluṉa ngura kutjupa nyuntunya ungkuku.” Ka Godalu wangkanyangka paluṟu kuliṟa wangaṉara pakaṟa watarku anu munu puṯu kuliningi, “Yaaltjikutuṉa nyangatja ananyi?”
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 — ausente —
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 — ausente —
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 — ausente —
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Uwa, wati panya paluṟu tjana munu Aipuṟamanya tjana kuḻu Godaku rawa mulamularingangi tiṯutjara wiyaringkunytja wiya ilunytjakutu-wangkara. Palu panya tjana wanka nyinara mantjintja wiya Godalu panya kalkuntja. Palu tjana ngaṉmanytju kuliningi ngula utiringkunytjaku munuya puḻkaṟa pukuḻarira wangkangi, “Nganaṉa unytju akatjari mantangka nyanga nyinanyi.”
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ka panya tjana alatji wangkanyangka nganaṉa kulilpai, “Munta-uwa, tjana nyinara paṯaningi ngura kutjupaku.”
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Tjinguṟu wati nyangantu ngura tjananku wantikatinytjatjanu kuliṟa watjilarima, munuya mukuringkula maḻaku wantira anama.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Palu wiya, paluṟu tjana ngura nyara palunya kulintja wiya panya tjana ngura kutjupaku mukuringangi ngura wiṟuku, panya ilkaṟitjaku. Ka palulanguṟu Godanya palunya Mama waḻkunnyangka tjanampa pukuḻaripai kuṉṯaringkunytja wiya, panya paluṟu tjanampa ngura puḻka mulapa palyaṉu.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 — ausente —
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ka Isaacalu Godaku mulamularingkula katja kutjara pukuḻmanu Jacobanya pulanya Iitjunya alatji kalkuṟa, “Panya Godalu nyupalimpa wiṟu tjuṯa ngula palyalku.”
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ka Jacobalu Godaku mulamularingkula palu puṟunytjuṯu pukuḻmanu palumpa katja tjuṯa alatji wangkara, “Panya Godalu nyurampa wiṟu tjuṯa ngula palyalku.” |src="CO00679B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:21" Alatji paluṟu ngaṉmanytju wangkangu maḻangka ilunytjikitjangku. Munu paluṟu patany-patanytju ngaṟala tjukaratjarangku waḻkuningi Godanya.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ka Josephalu Godaku mulamularingkula nintingku kuliningi panya Israelkunu tjuṯangku ngula ngura Itjipanya wantikatiku. Munu tjiḻpiringkula paluṟu palumpa walytja tjuṯangka utingku wangkangu nguwanpa ilura palunya tarka ngula katinytjaku Itjipalanguṟu Israeltakutu.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ka Moseku ngunytjungku mamangku Godaku mulamularingkula palunya kutitjunu piṟa maṉkurpa iṯi wirkankunyangka. Panya Itjipaku mayatjangku Piiṟalu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu iṯi nyiṯayira tjuṯa iluntankunytjaku. Palu mamangku ngunytjungku pula nguḻuringkuwiyangku kutitjunu iṯi panya palunya, panya paluṟu pula nintingku ngurkantanangi, “Iṯi nyangatja wiṟu mulapa.” |src="cn02095b.tif" size="col" loc="p" ref="11:23"
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 — ausente —
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Munu piṟuku Godaku mulamularingkula Moselu ngura Itjipanya wantikatingu. Panya paluṟu nguḻuringkunytja wiya Mayatja Piiṟanya palumpa mirpaṉarinyangka. Paluṟu tungun-tunguntu waṉaningi Godanya uti nyakula puṟunytju. Palu kuṟungku nyakunytja wiya unngu kutju mulamularingangi.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Munu Godaku mulamularingkula Moselu wangkangu aṉangu tjuṯangka kukaku milkaḻingka waḻi tjananku tuwa uṟilitja nyiṯintjaku angeltu pitjala nyakula katuwanu ankunytjaku tjanampa katja ngaṉmanyitja tjuṯa iluntankunytjaku-tawara. Nyara palula aṟangka paluṟu palyaṉu inmangka tjunguringkula angelpa katuwanu ankunytjanya rawangku kulintjaku.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Kaya Godaku mulamularingkula Mosenya tjana aṉangu tjuṯa kuḻu ngura uṟu ini Tjitin-tjitinta nguṟurwanu itipiringu manta piḻṯingka. Kaya wati panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya maḻawanungku waṯaparaṟa uṟungka nguṟurpaṯu ilungu uṟungku maḻakungku tjananya tjutunnyangka. |src="CO00820B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:29"
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ka Tjatjuwanya tjana Israelkunu tjuṯa kuḻu Godaku mulamularingu munuya Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa tawunu panya Jerichola tjiṉṯu 7-aṟa para-arintanangi, ka wall panya puḻka para-arintaṟa ngaṟanytja piḻukatingu. |src="CO00888B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:30"
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ka minyma panya wati tjuṯangka kampangkaṯu ngaripainya ini Rayapanya Godaku mulamularingkula wankaringu. Panya piḻukatinytja kuwaripangka Tjatjuwalu wati kutjara iyaṉu Jerichola tjarpara kampangkaṯu para-nyakula maḻaku pitjala tjakultjunkunytjaku. Ka pula Jerichola wirkankunyangka, Rayapalu palunya pulanya Jerichonya nguraṟa tjuṯaku nguḻungku mantjiṟa kutitjunu palumpa ngurangka iluntankunytjaku-tawara. Nyara palulanguṟu paluṟu wankaringu, panya maḻangkalta Israelkunu tjuṯangku Jerichonya nguraṟa kutjupa uwankara iluntanu Godanya kuliṟa wantinyangka. |src="CO00877B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:31"
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Wanyuṉa piṟuku nyurala tjakultjunkuku aṉangu mulamularingkupai kutjupa tjuṯa? Wiya wanti, panya tjuṯa mulapa ngaṟanyi wangkara wiyantjaku wiya, panya Kitiyannga, Paṟakanya, Samsonnga, Tjaipatjanya, Davidanya, Samuelnga munu wangkatjara kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu panya winki mulapa.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Wati nyanga paluṟu tjana Godaku mulamularingkula ngura walytjangku anga-kanyiningi warmaḻangku pitjala tjulyantjaku-tawara ngura kutjupitja tjuṯangku. Munuya ngura tjananku tjukaṟurungku kanyiningi aṉangu tjuṯa pukuḻpa palya nyinanytjaku. Munuya nyangangi Godalu panya kalkuntjitja tjuṯa utiringkunyangka.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Kaya tjara kutjupa Godaku mulamularingkula waṟu puḻkangka wankaṟu ngaṟangi kampanytja wiya. Kaya kutjupa tjuṯa Godaku mulamularingkula wankaringangi tjananya tjuḻangka wakaṟa iluntankunytjikitjangku aṟunnyangka. Kaya kutjupa tjuṯa upa ngaṟala Godaku mulamularingkula kuṉpuringangi. Kaya tjaultji tjuṯa Godaku mulamularingkula witulya puḻkatjararingkula warmaḻa ngura kutjupitja tjuṯa pika pitjanyangka pungkula wiyaningi.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kaya minyma tjuṯangku purkutjararingkula Godaku mulamularingkula nyangu Godalu tjanampa tjitji maḻakungku wankannyangka.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Munuya mirpaṉtju tjuṯangku Godaku walytja kutjupa tjuṯa ananingi, munuya wiipangka alkaningi, munuya kutjupa tjuṯa tjiinangka karpiṟa tjailangka tjarpatjuṟa kanyiningi. |src="GT00109.tif" size="col" loc="p" ref="11:37-38"
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 — ausente —
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 — ausente —
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 — ausente —
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.