Hebreus 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Palu nyaa Godaku mulamularingkunytja? Wiya, panya aṉangu Godaku mulamularingkunytja nyanga alatji panya paluṟu rapangku kulintjatjanungku nyinara paṯaṉi Godalu kalkuntjitja utiringkunytjaku. Paluṟu panya puṯu nyanganyi kuṟungku Godalu kalkuntjitja wirkankunytjaku, palu paluṟu nintingku kulini, “Mulapa paluṟu kalkuntjatjanungku palyalku alatjiṯu.”
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Panya iriti Godaku walytja tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa puḻkaṟa pukuḻaringi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ka nganaṉa Godaku mulamularingkula nintingku kulini panya paluṟu ilkaṟi manta kuḻu wangkara paluṉu. Kala nyanganyi paluṟu paluntjitja uwankara, palu puṯula nyanganyi yaaltjinguṟu paluntja, panya paluṟu arkayitjanguṟu paluṉu wangkangku kutju.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Uwa, wanyula kulinma aṉangu irititja tjuṯa Godaku mulamularingkupai tjuṯa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ka Godaku mulamularingkula Iinakalu palunya pukuḻmanu, ka Godalu palunya wanka katingu. Panya nyiringka ngarinyi alatji, “Godanya pukuḻaringu palumpa munu ilunytja wiya wanka katingu.” Kaya aṉangu tjuṯangku palunya puṯu nguriningi Godalu palunya katinyangka.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Palu ngayulu tjinguṟu Godaku mulamularingkunytja wiya nyinarampa palunya puṯu pukuḻmananyi. Panya ngayulu Godalakutu ilaringkunytjikitja mukuringkulampa uti palumpa mulamularingama panya paluṟu mulapa nyinanytjitjaku, munuṉa uti ngayulu mulamularingkula kulinma panya mulapa paluṟu aṉangu tjuṯaku wiṟu mulapa palyalpai palulakutu pitjanyangka.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ka Noah-lu Godaku mulamularingkula pauta puḻka palyaṉu, panya Godalu palula ngaṉmanytju wangkangu mina puḻka mulapa iyantjikitjangku, mina panya tjana ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja. Ka paluṟu Godala kulintjatjanungku pauta palyaṉu munu walytja tjuṯatjara uṟu puḻkangka-tawara tjarpara wankaṟuringu. |src="CO00625B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:7" Kaya aṉangu tjuṯangku Noah-nya puṟunypa mulamularingkunytja wiyangku wantingi, munuya Noah-nya wankaringkunyangka wiyaringu alatjiṯu kura nyinanytjatjanu. Palu Noah-nya Godaku mulamularingkunyangka Godalu palunya walytjanmaṟa wangkangu, “Mulapa nyuntu ngayula miṟangka tjukaṟuru ngaṟanyi.”
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ka panya Aipuṟamanya Godaku mulamularingkula parari anu ngura ngurpatjakutu. Panya Godalu ngura palumpa wantikatira ankunytjaku alatji wangkara kalkuṉu, “Ngayuluṉa ngura kutjupa nyuntunya ungkuku.” Ka Godalu wangkanyangka paluṟu kuliṟa wangaṉara pakaṟa watarku anu munu puṯu kuliningi, “Yaaltjikutuṉa nyangatja ananyi?”
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 — ausente —
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 — ausente —
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Uwa, wati panya paluṟu tjana munu Aipuṟamanya tjana kuḻu Godaku rawa mulamularingangi tiṯutjara wiyaringkunytja wiya ilunytjakutu-wangkara. Palu panya tjana wanka nyinara mantjintja wiya Godalu panya kalkuntja. Palu tjana ngaṉmanytju kuliningi ngula utiringkunytjaku munuya puḻkaṟa pukuḻarira wangkangi, “Nganaṉa unytju akatjari mantangka nyanga nyinanyi.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ka panya tjana alatji wangkanyangka nganaṉa kulilpai, “Munta-uwa, tjana nyinara paṯaningi ngura kutjupaku.”
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Tjinguṟu wati nyangantu ngura tjananku wantikatinytjatjanu kuliṟa watjilarima, munuya mukuringkula maḻaku wantira anama.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Palu wiya, paluṟu tjana ngura nyara palunya kulintja wiya panya tjana ngura kutjupaku mukuringangi ngura wiṟuku, panya ilkaṟitjaku. Ka palulanguṟu Godanya palunya Mama waḻkunnyangka tjanampa pukuḻaripai kuṉṯaringkunytja wiya, panya paluṟu tjanampa ngura puḻka mulapa palyaṉu.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 — ausente —
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ka Isaacalu Godaku mulamularingkula katja kutjara pukuḻmanu Jacobanya pulanya Iitjunya alatji kalkuṟa, “Panya Godalu nyupalimpa wiṟu tjuṯa ngula palyalku.”
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ka Jacobalu Godaku mulamularingkula palu puṟunytjuṯu pukuḻmanu palumpa katja tjuṯa alatji wangkara, “Panya Godalu nyurampa wiṟu tjuṯa ngula palyalku.” |src="CO00679B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:21" Alatji paluṟu ngaṉmanytju wangkangu maḻangka ilunytjikitjangku. Munu paluṟu patany-patanytju ngaṟala tjukaratjarangku waḻkuningi Godanya.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ka Josephalu Godaku mulamularingkula nintingku kuliningi panya Israelkunu tjuṯangku ngula ngura Itjipanya wantikatiku. Munu tjiḻpiringkula paluṟu palumpa walytja tjuṯangka utingku wangkangu nguwanpa ilura palunya tarka ngula katinytjaku Itjipalanguṟu Israeltakutu.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Ka Moseku ngunytjungku mamangku Godaku mulamularingkula palunya kutitjunu piṟa maṉkurpa iṯi wirkankunyangka. Panya Itjipaku mayatjangku Piiṟalu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu iṯi nyiṯayira tjuṯa iluntankunytjaku. Palu mamangku ngunytjungku pula nguḻuringkuwiyangku kutitjunu iṯi panya palunya, panya paluṟu pula nintingku ngurkantanangi, “Iṯi nyangatja wiṟu mulapa.” |src="cn02095b.tif" size="col" loc="p" ref="11:23"
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 — ausente —
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Munu piṟuku Godaku mulamularingkula Moselu ngura Itjipanya wantikatingu. Panya paluṟu nguḻuringkunytja wiya Mayatja Piiṟanya palumpa mirpaṉarinyangka. Paluṟu tungun-tunguntu waṉaningi Godanya uti nyakula puṟunytju. Palu kuṟungku nyakunytja wiya unngu kutju mulamularingangi.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Munu Godaku mulamularingkula Moselu wangkangu aṉangu tjuṯangka kukaku milkaḻingka waḻi tjananku tuwa uṟilitja nyiṯintjaku angeltu pitjala nyakula katuwanu ankunytjaku tjanampa katja ngaṉmanyitja tjuṯa iluntankunytjaku-tawara. Nyara palula aṟangka paluṟu palyaṉu inmangka tjunguringkula angelpa katuwanu ankunytjanya rawangku kulintjaku.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kaya Godaku mulamularingkula Mosenya tjana aṉangu tjuṯa kuḻu ngura uṟu ini Tjitin-tjitinta nguṟurwanu itipiringu manta piḻṯingka. Kaya wati panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya maḻawanungku waṯaparaṟa uṟungka nguṟurpaṯu ilungu uṟungku maḻakungku tjananya tjutunnyangka. |src="CO00820B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:29"
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ka Tjatjuwanya tjana Israelkunu tjuṯa kuḻu Godaku mulamularingu munuya Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa tawunu panya Jerichola tjiṉṯu 7-aṟa para-arintanangi, ka wall panya puḻka para-arintaṟa ngaṟanytja piḻukatingu. |src="CO00888B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:30"
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ka minyma panya wati tjuṯangka kampangkaṯu ngaripainya ini Rayapanya Godaku mulamularingkula wankaringu. Panya piḻukatinytja kuwaripangka Tjatjuwalu wati kutjara iyaṉu Jerichola tjarpara kampangkaṯu para-nyakula maḻaku pitjala tjakultjunkunytjaku. Ka pula Jerichola wirkankunyangka, Rayapalu palunya pulanya Jerichonya nguraṟa tjuṯaku nguḻungku mantjiṟa kutitjunu palumpa ngurangka iluntankunytjaku-tawara. Nyara palulanguṟu paluṟu wankaringu, panya maḻangkalta Israelkunu tjuṯangku Jerichonya nguraṟa kutjupa uwankara iluntanu Godanya kuliṟa wantinyangka. |src="CO00877B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:31"
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Wanyuṉa piṟuku nyurala tjakultjunkuku aṉangu mulamularingkupai kutjupa tjuṯa? Wiya wanti, panya tjuṯa mulapa ngaṟanyi wangkara wiyantjaku wiya, panya Kitiyannga, Paṟakanya, Samsonnga, Tjaipatjanya, Davidanya, Samuelnga munu wangkatjara kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu panya winki mulapa.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Wati nyanga paluṟu tjana Godaku mulamularingkula ngura walytjangku anga-kanyiningi warmaḻangku pitjala tjulyantjaku-tawara ngura kutjupitja tjuṯangku. Munuya ngura tjananku tjukaṟurungku kanyiningi aṉangu tjuṯa pukuḻpa palya nyinanytjaku. Munuya nyangangi Godalu panya kalkuntjitja tjuṯa utiringkunyangka.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Kaya tjara kutjupa Godaku mulamularingkula waṟu puḻkangka wankaṟu ngaṟangi kampanytja wiya. Kaya kutjupa tjuṯa Godaku mulamularingkula wankaringangi tjananya tjuḻangka wakaṟa iluntankunytjikitjangku aṟunnyangka. Kaya kutjupa tjuṯa upa ngaṟala Godaku mulamularingkula kuṉpuringangi. Kaya tjaultji tjuṯa Godaku mulamularingkula witulya puḻkatjararingkula warmaḻa ngura kutjupitja tjuṯa pika pitjanyangka pungkula wiyaningi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kaya minyma tjuṯangku purkutjararingkula Godaku mulamularingkula nyangu Godalu tjanampa tjitji maḻakungku wankannyangka.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Munuya mirpaṉtju tjuṯangku Godaku walytja kutjupa tjuṯa ananingi, munuya wiipangka alkaningi, munuya kutjupa tjuṯa tjiinangka karpiṟa tjailangka tjarpatjuṟa kanyiningi. |src="GT00109.tif" size="col" loc="p" ref="11:37-38"
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 — ausente —
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 — ausente —
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.