Hebreus 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palu nyaa Godaku mulamularingkunytja? Wiya, panya aṉangu Godaku mulamularingkunytja nyanga alatji panya paluṟu rapangku kulintjatjanungku nyinara paṯaṉi Godalu kalkuntjitja utiringkunytjaku. Paluṟu panya puṯu nyanganyi kuṟungku Godalu kalkuntjitja wirkankunytjaku, palu paluṟu nintingku kulini, “Mulapa paluṟu kalkuntjatjanungku palyalku alatjiṯu.”
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Panya iriti Godaku walytja tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa puḻkaṟa pukuḻaringi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ka nganaṉa Godaku mulamularingkula nintingku kulini panya paluṟu ilkaṟi manta kuḻu wangkara paluṉu. Kala nyanganyi paluṟu paluntjitja uwankara, palu puṯula nyanganyi yaaltjinguṟu paluntja, panya paluṟu arkayitjanguṟu paluṉu wangkangku kutju.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Uwa, wanyula kulinma aṉangu irititja tjuṯa Godaku mulamularingkupai tjuṯa.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ka Godaku mulamularingkula Iinakalu palunya pukuḻmanu, ka Godalu palunya wanka katingu. Panya nyiringka ngarinyi alatji, “Godanya pukuḻaringu palumpa munu ilunytja wiya wanka katingu.” Kaya aṉangu tjuṯangku palunya puṯu nguriningi Godalu palunya katinyangka.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Palu ngayulu tjinguṟu Godaku mulamularingkunytja wiya nyinarampa palunya puṯu pukuḻmananyi. Panya ngayulu Godalakutu ilaringkunytjikitja mukuringkulampa uti palumpa mulamularingama panya paluṟu mulapa nyinanytjitjaku, munuṉa uti ngayulu mulamularingkula kulinma panya mulapa paluṟu aṉangu tjuṯaku wiṟu mulapa palyalpai palulakutu pitjanyangka.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ka Noah-lu Godaku mulamularingkula pauta puḻka palyaṉu, panya Godalu palula ngaṉmanytju wangkangu mina puḻka mulapa iyantjikitjangku, mina panya tjana ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja. Ka paluṟu Godala kulintjatjanungku pauta palyaṉu munu walytja tjuṯatjara uṟu puḻkangka-tawara tjarpara wankaṟuringu. |src="CO00625B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:7" Kaya aṉangu tjuṯangku Noah-nya puṟunypa mulamularingkunytja wiyangku wantingi, munuya Noah-nya wankaringkunyangka wiyaringu alatjiṯu kura nyinanytjatjanu. Palu Noah-nya Godaku mulamularingkunyangka Godalu palunya walytjanmaṟa wangkangu, “Mulapa nyuntu ngayula miṟangka tjukaṟuru ngaṟanyi.”
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ka panya Aipuṟamanya Godaku mulamularingkula parari anu ngura ngurpatjakutu. Panya Godalu ngura palumpa wantikatira ankunytjaku alatji wangkara kalkuṉu, “Ngayuluṉa ngura kutjupa nyuntunya ungkuku.” Ka Godalu wangkanyangka paluṟu kuliṟa wangaṉara pakaṟa watarku anu munu puṯu kuliningi, “Yaaltjikutuṉa nyangatja ananyi?”
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 — ausente —
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 — ausente —
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 — ausente —
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Uwa, wati panya paluṟu tjana munu Aipuṟamanya tjana kuḻu Godaku rawa mulamularingangi tiṯutjara wiyaringkunytja wiya ilunytjakutu-wangkara. Palu panya tjana wanka nyinara mantjintja wiya Godalu panya kalkuntja. Palu tjana ngaṉmanytju kuliningi ngula utiringkunytjaku munuya puḻkaṟa pukuḻarira wangkangi, “Nganaṉa unytju akatjari mantangka nyanga nyinanyi.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ka panya tjana alatji wangkanyangka nganaṉa kulilpai, “Munta-uwa, tjana nyinara paṯaningi ngura kutjupaku.”
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Tjinguṟu wati nyangantu ngura tjananku wantikatinytjatjanu kuliṟa watjilarima, munuya mukuringkula maḻaku wantira anama.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Palu wiya, paluṟu tjana ngura nyara palunya kulintja wiya panya tjana ngura kutjupaku mukuringangi ngura wiṟuku, panya ilkaṟitjaku. Ka palulanguṟu Godanya palunya Mama waḻkunnyangka tjanampa pukuḻaripai kuṉṯaringkunytja wiya, panya paluṟu tjanampa ngura puḻka mulapa palyaṉu.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 — ausente —
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ka Isaacalu Godaku mulamularingkula katja kutjara pukuḻmanu Jacobanya pulanya Iitjunya alatji kalkuṟa, “Panya Godalu nyupalimpa wiṟu tjuṯa ngula palyalku.”
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ka Jacobalu Godaku mulamularingkula palu puṟunytjuṯu pukuḻmanu palumpa katja tjuṯa alatji wangkara, “Panya Godalu nyurampa wiṟu tjuṯa ngula palyalku.” |src="CO00679B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:21" Alatji paluṟu ngaṉmanytju wangkangu maḻangka ilunytjikitjangku. Munu paluṟu patany-patanytju ngaṟala tjukaratjarangku waḻkuningi Godanya.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ka Josephalu Godaku mulamularingkula nintingku kuliningi panya Israelkunu tjuṯangku ngula ngura Itjipanya wantikatiku. Munu tjiḻpiringkula paluṟu palumpa walytja tjuṯangka utingku wangkangu nguwanpa ilura palunya tarka ngula katinytjaku Itjipalanguṟu Israeltakutu.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ka Moseku ngunytjungku mamangku Godaku mulamularingkula palunya kutitjunu piṟa maṉkurpa iṯi wirkankunyangka. Panya Itjipaku mayatjangku Piiṟalu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu iṯi nyiṯayira tjuṯa iluntankunytjaku. Palu mamangku ngunytjungku pula nguḻuringkuwiyangku kutitjunu iṯi panya palunya, panya paluṟu pula nintingku ngurkantanangi, “Iṯi nyangatja wiṟu mulapa.” |src="cn02095b.tif" size="col" loc="p" ref="11:23"
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 — ausente —
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 — ausente —
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Munu piṟuku Godaku mulamularingkula Moselu ngura Itjipanya wantikatingu. Panya paluṟu nguḻuringkunytja wiya Mayatja Piiṟanya palumpa mirpaṉarinyangka. Paluṟu tungun-tunguntu waṉaningi Godanya uti nyakula puṟunytju. Palu kuṟungku nyakunytja wiya unngu kutju mulamularingangi.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Munu Godaku mulamularingkula Moselu wangkangu aṉangu tjuṯangka kukaku milkaḻingka waḻi tjananku tuwa uṟilitja nyiṯintjaku angeltu pitjala nyakula katuwanu ankunytjaku tjanampa katja ngaṉmanyitja tjuṯa iluntankunytjaku-tawara. Nyara palula aṟangka paluṟu palyaṉu inmangka tjunguringkula angelpa katuwanu ankunytjanya rawangku kulintjaku.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Kaya Godaku mulamularingkula Mosenya tjana aṉangu tjuṯa kuḻu ngura uṟu ini Tjitin-tjitinta nguṟurwanu itipiringu manta piḻṯingka. Kaya wati panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya maḻawanungku waṯaparaṟa uṟungka nguṟurpaṯu ilungu uṟungku maḻakungku tjananya tjutunnyangka. |src="CO00820B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:29"
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ka Tjatjuwanya tjana Israelkunu tjuṯa kuḻu Godaku mulamularingu munuya Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa tawunu panya Jerichola tjiṉṯu 7-aṟa para-arintanangi, ka wall panya puḻka para-arintaṟa ngaṟanytja piḻukatingu. |src="CO00888B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:30"
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ka minyma panya wati tjuṯangka kampangkaṯu ngaripainya ini Rayapanya Godaku mulamularingkula wankaringu. Panya piḻukatinytja kuwaripangka Tjatjuwalu wati kutjara iyaṉu Jerichola tjarpara kampangkaṯu para-nyakula maḻaku pitjala tjakultjunkunytjaku. Ka pula Jerichola wirkankunyangka, Rayapalu palunya pulanya Jerichonya nguraṟa tjuṯaku nguḻungku mantjiṟa kutitjunu palumpa ngurangka iluntankunytjaku-tawara. Nyara palulanguṟu paluṟu wankaringu, panya maḻangkalta Israelkunu tjuṯangku Jerichonya nguraṟa kutjupa uwankara iluntanu Godanya kuliṟa wantinyangka. |src="CO00877B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:31"
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Wanyuṉa piṟuku nyurala tjakultjunkuku aṉangu mulamularingkupai kutjupa tjuṯa? Wiya wanti, panya tjuṯa mulapa ngaṟanyi wangkara wiyantjaku wiya, panya Kitiyannga, Paṟakanya, Samsonnga, Tjaipatjanya, Davidanya, Samuelnga munu wangkatjara kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu panya winki mulapa.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Wati nyanga paluṟu tjana Godaku mulamularingkula ngura walytjangku anga-kanyiningi warmaḻangku pitjala tjulyantjaku-tawara ngura kutjupitja tjuṯangku. Munuya ngura tjananku tjukaṟurungku kanyiningi aṉangu tjuṯa pukuḻpa palya nyinanytjaku. Munuya nyangangi Godalu panya kalkuntjitja tjuṯa utiringkunyangka.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Kaya tjara kutjupa Godaku mulamularingkula waṟu puḻkangka wankaṟu ngaṟangi kampanytja wiya. Kaya kutjupa tjuṯa Godaku mulamularingkula wankaringangi tjananya tjuḻangka wakaṟa iluntankunytjikitjangku aṟunnyangka. Kaya kutjupa tjuṯa upa ngaṟala Godaku mulamularingkula kuṉpuringangi. Kaya tjaultji tjuṯa Godaku mulamularingkula witulya puḻkatjararingkula warmaḻa ngura kutjupitja tjuṯa pika pitjanyangka pungkula wiyaningi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kaya minyma tjuṯangku purkutjararingkula Godaku mulamularingkula nyangu Godalu tjanampa tjitji maḻakungku wankannyangka.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Munuya mirpaṉtju tjuṯangku Godaku walytja kutjupa tjuṯa ananingi, munuya wiipangka alkaningi, munuya kutjupa tjuṯa tjiinangka karpiṟa tjailangka tjarpatjuṟa kanyiningi. |src="GT00109.tif" size="col" loc="p" ref="11:37-38"
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 — ausente —
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 — ausente —
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 — ausente —
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 — ausente —
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.