Hebreus 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Palu nyaa Godaku mulamularingkunytja? Wiya, panya aṉangu Godaku mulamularingkunytja nyanga alatji panya paluṟu rapangku kulintjatjanungku nyinara paṯaṉi Godalu kalkuntjitja utiringkunytjaku. Paluṟu panya puṯu nyanganyi kuṟungku Godalu kalkuntjitja wirkankunytjaku, palu paluṟu nintingku kulini, “Mulapa paluṟu kalkuntjatjanungku palyalku alatjiṯu.”
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Panya iriti Godaku walytja tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa puḻkaṟa pukuḻaringi.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Ka nganaṉa Godaku mulamularingkula nintingku kulini panya paluṟu ilkaṟi manta kuḻu wangkara paluṉu. Kala nyanganyi paluṟu paluntjitja uwankara, palu puṯula nyanganyi yaaltjinguṟu paluntja, panya paluṟu arkayitjanguṟu paluṉu wangkangku kutju.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Uwa, wanyula kulinma aṉangu irititja tjuṯa Godaku mulamularingkupai tjuṯa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Ka Godaku mulamularingkula Iinakalu palunya pukuḻmanu, ka Godalu palunya wanka katingu. Panya nyiringka ngarinyi alatji, “Godanya pukuḻaringu palumpa munu ilunytja wiya wanka katingu.” Kaya aṉangu tjuṯangku palunya puṯu nguriningi Godalu palunya katinyangka.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Palu ngayulu tjinguṟu Godaku mulamularingkunytja wiya nyinarampa palunya puṯu pukuḻmananyi. Panya ngayulu Godalakutu ilaringkunytjikitja mukuringkulampa uti palumpa mulamularingama panya paluṟu mulapa nyinanytjitjaku, munuṉa uti ngayulu mulamularingkula kulinma panya mulapa paluṟu aṉangu tjuṯaku wiṟu mulapa palyalpai palulakutu pitjanyangka.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ka Noah-lu Godaku mulamularingkula pauta puḻka palyaṉu, panya Godalu palula ngaṉmanytju wangkangu mina puḻka mulapa iyantjikitjangku, mina panya tjana ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja. Ka paluṟu Godala kulintjatjanungku pauta palyaṉu munu walytja tjuṯatjara uṟu puḻkangka-tawara tjarpara wankaṟuringu. |src="CO00625B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:7" Kaya aṉangu tjuṯangku Noah-nya puṟunypa mulamularingkunytja wiyangku wantingi, munuya Noah-nya wankaringkunyangka wiyaringu alatjiṯu kura nyinanytjatjanu. Palu Noah-nya Godaku mulamularingkunyangka Godalu palunya walytjanmaṟa wangkangu, “Mulapa nyuntu ngayula miṟangka tjukaṟuru ngaṟanyi.”
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ka panya Aipuṟamanya Godaku mulamularingkula parari anu ngura ngurpatjakutu. Panya Godalu ngura palumpa wantikatira ankunytjaku alatji wangkara kalkuṉu, “Ngayuluṉa ngura kutjupa nyuntunya ungkuku.” Ka Godalu wangkanyangka paluṟu kuliṟa wangaṉara pakaṟa watarku anu munu puṯu kuliningi, “Yaaltjikutuṉa nyangatja ananyi?”
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 — ausente —
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 — ausente —
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 — ausente —
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Uwa, wati panya paluṟu tjana munu Aipuṟamanya tjana kuḻu Godaku rawa mulamularingangi tiṯutjara wiyaringkunytja wiya ilunytjakutu-wangkara. Palu panya tjana wanka nyinara mantjintja wiya Godalu panya kalkuntja. Palu tjana ngaṉmanytju kuliningi ngula utiringkunytjaku munuya puḻkaṟa pukuḻarira wangkangi, “Nganaṉa unytju akatjari mantangka nyanga nyinanyi.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ka panya tjana alatji wangkanyangka nganaṉa kulilpai, “Munta-uwa, tjana nyinara paṯaningi ngura kutjupaku.”
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Tjinguṟu wati nyangantu ngura tjananku wantikatinytjatjanu kuliṟa watjilarima, munuya mukuringkula maḻaku wantira anama.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Palu wiya, paluṟu tjana ngura nyara palunya kulintja wiya panya tjana ngura kutjupaku mukuringangi ngura wiṟuku, panya ilkaṟitjaku. Ka palulanguṟu Godanya palunya Mama waḻkunnyangka tjanampa pukuḻaripai kuṉṯaringkunytja wiya, panya paluṟu tjanampa ngura puḻka mulapa palyaṉu.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 — ausente —
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Ka Isaacalu Godaku mulamularingkula katja kutjara pukuḻmanu Jacobanya pulanya Iitjunya alatji kalkuṟa, “Panya Godalu nyupalimpa wiṟu tjuṯa ngula palyalku.”
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ka Jacobalu Godaku mulamularingkula palu puṟunytjuṯu pukuḻmanu palumpa katja tjuṯa alatji wangkara, “Panya Godalu nyurampa wiṟu tjuṯa ngula palyalku.” |src="CO00679B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:21" Alatji paluṟu ngaṉmanytju wangkangu maḻangka ilunytjikitjangku. Munu paluṟu patany-patanytju ngaṟala tjukaratjarangku waḻkuningi Godanya.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Ka Josephalu Godaku mulamularingkula nintingku kuliningi panya Israelkunu tjuṯangku ngula ngura Itjipanya wantikatiku. Munu tjiḻpiringkula paluṟu palumpa walytja tjuṯangka utingku wangkangu nguwanpa ilura palunya tarka ngula katinytjaku Itjipalanguṟu Israeltakutu.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ka Moseku ngunytjungku mamangku Godaku mulamularingkula palunya kutitjunu piṟa maṉkurpa iṯi wirkankunyangka. Panya Itjipaku mayatjangku Piiṟalu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu iṯi nyiṯayira tjuṯa iluntankunytjaku. Palu mamangku ngunytjungku pula nguḻuringkuwiyangku kutitjunu iṯi panya palunya, panya paluṟu pula nintingku ngurkantanangi, “Iṯi nyangatja wiṟu mulapa.” |src="cn02095b.tif" size="col" loc="p" ref="11:23"
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 — ausente —
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Munu piṟuku Godaku mulamularingkula Moselu ngura Itjipanya wantikatingu. Panya paluṟu nguḻuringkunytja wiya Mayatja Piiṟanya palumpa mirpaṉarinyangka. Paluṟu tungun-tunguntu waṉaningi Godanya uti nyakula puṟunytju. Palu kuṟungku nyakunytja wiya unngu kutju mulamularingangi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Munu Godaku mulamularingkula Moselu wangkangu aṉangu tjuṯangka kukaku milkaḻingka waḻi tjananku tuwa uṟilitja nyiṯintjaku angeltu pitjala nyakula katuwanu ankunytjaku tjanampa katja ngaṉmanyitja tjuṯa iluntankunytjaku-tawara. Nyara palula aṟangka paluṟu palyaṉu inmangka tjunguringkula angelpa katuwanu ankunytjanya rawangku kulintjaku.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Kaya Godaku mulamularingkula Mosenya tjana aṉangu tjuṯa kuḻu ngura uṟu ini Tjitin-tjitinta nguṟurwanu itipiringu manta piḻṯingka. Kaya wati panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya maḻawanungku waṯaparaṟa uṟungka nguṟurpaṯu ilungu uṟungku maḻakungku tjananya tjutunnyangka. |src="CO00820B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:29"
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Ka Tjatjuwanya tjana Israelkunu tjuṯa kuḻu Godaku mulamularingu munuya Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa tawunu panya Jerichola tjiṉṯu 7-aṟa para-arintanangi, ka wall panya puḻka para-arintaṟa ngaṟanytja piḻukatingu. |src="CO00888B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:30"
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Ka minyma panya wati tjuṯangka kampangkaṯu ngaripainya ini Rayapanya Godaku mulamularingkula wankaringu. Panya piḻukatinytja kuwaripangka Tjatjuwalu wati kutjara iyaṉu Jerichola tjarpara kampangkaṯu para-nyakula maḻaku pitjala tjakultjunkunytjaku. Ka pula Jerichola wirkankunyangka, Rayapalu palunya pulanya Jerichonya nguraṟa tjuṯaku nguḻungku mantjiṟa kutitjunu palumpa ngurangka iluntankunytjaku-tawara. Nyara palulanguṟu paluṟu wankaringu, panya maḻangkalta Israelkunu tjuṯangku Jerichonya nguraṟa kutjupa uwankara iluntanu Godanya kuliṟa wantinyangka. |src="CO00877B.TIF" size="col" loc="p" ref="11:31"
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Wanyuṉa piṟuku nyurala tjakultjunkuku aṉangu mulamularingkupai kutjupa tjuṯa? Wiya wanti, panya tjuṯa mulapa ngaṟanyi wangkara wiyantjaku wiya, panya Kitiyannga, Paṟakanya, Samsonnga, Tjaipatjanya, Davidanya, Samuelnga munu wangkatjara kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu panya winki mulapa.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Wati nyanga paluṟu tjana Godaku mulamularingkula ngura walytjangku anga-kanyiningi warmaḻangku pitjala tjulyantjaku-tawara ngura kutjupitja tjuṯangku. Munuya ngura tjananku tjukaṟurungku kanyiningi aṉangu tjuṯa pukuḻpa palya nyinanytjaku. Munuya nyangangi Godalu panya kalkuntjitja tjuṯa utiringkunyangka.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Kaya tjara kutjupa Godaku mulamularingkula waṟu puḻkangka wankaṟu ngaṟangi kampanytja wiya. Kaya kutjupa tjuṯa Godaku mulamularingkula wankaringangi tjananya tjuḻangka wakaṟa iluntankunytjikitjangku aṟunnyangka. Kaya kutjupa tjuṯa upa ngaṟala Godaku mulamularingkula kuṉpuringangi. Kaya tjaultji tjuṯa Godaku mulamularingkula witulya puḻkatjararingkula warmaḻa ngura kutjupitja tjuṯa pika pitjanyangka pungkula wiyaningi.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kaya minyma tjuṯangku purkutjararingkula Godaku mulamularingkula nyangu Godalu tjanampa tjitji maḻakungku wankannyangka.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Munuya mirpaṉtju tjuṯangku Godaku walytja kutjupa tjuṯa ananingi, munuya wiipangka alkaningi, munuya kutjupa tjuṯa tjiinangka karpiṟa tjailangka tjarpatjuṟa kanyiningi. |src="GT00109.tif" size="col" loc="p" ref="11:37-38"
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 — ausente —
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 — ausente —
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 — ausente —
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.