Hebreus 10
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Tjukurpa panya Godalu Mosenya tjananya ungkunytja, nyara paluṟu ngaṯalpa ngaṟanyi ruwa nguwanpa. Panya tjukurpa paluṟu kuranyukutungku nintiningi aṟa kutjupa wiṟu mulapa Godalu kalkuntjitja. Palulanguṟu, ngaṯalpa ngaṟanyangka, Moseku tjukurtu aṉangu tjuṯa puṯu tjukaṟurulpai tjana Godala miṟangka palya ngaṟanytjaku. Panya tjukurpa paluṟu wangkapai Godanya ilaringkula waḻkuntjikitjangku kuka katira pungkula ungkunytjaku palunya. Palu nyanga alatjiya rawangku kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa ungkula ungkula puṯu tjukaṟururingangi munuya kura winkiṯu ngaṟangi Godala miṟangka.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Tjinguṟuya kuka ungkula tjukaṟururingkulampa Godala miṟangka palya ngaṟama kuṉṯaringkuwiya munuya palulanguṟu tjinguṟu kuka piṟuku katinytja wiya ngaṟama palyaringkunytjatjanungku. Palu tjana ungkula palyaringkunytja wiya munuya rawaṯu kuranguṟu kuṉṯaringangi Godala miṟangka,
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 munuya kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa ungkula rawangku kuliningi panya tjana kura palyantjatjanungku.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Panya nanikutaku pulukaku milkaḻingku Godanya puṯu kalypalpai paluṟu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu pungkuwiyangku wantinytjaku.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 — ausente —
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 “Kaṉa palulanguṟu nyuntula wangkangu, ‘Uwa, nyangatjaṉa ngaṟanyi ngayulu nyuntu witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja nyuntu mukuringkunytja uwankara.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Palu aṟa Godalu Mosenya ungkunytjitjangku wangkangu alatji kuka mai katira palunya ungkunytjaku, kaya wangaṉarangku kuliṟa palyaningi. Ka panya Christalu wangkangu, “Nyanga palumpa Godanya pukuḻarinytja wiya, munu paluṟu kuka katira palunya ungkunytjaku mukuringkunytja wiyaṯu.”
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Munu palulanguṟu wangkangu Godala, “Uwa, nyangatjaṉa ngaṟanyi ngayulu nyuntula wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja nyuntu wangkanyangka.” Alatji Christalu Godala wangkangu. Ka nyura kulini nyanga palunya? Panya Godalu aṟa irititja wiyaṉu munu kutjupalta tjunu kuwaritja palumpa katjawanungku.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Panya Jesulu wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu Godalu wangkanyangka, ka nyara palulanguṟu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu pungkunytja wiyangku. Panya palumpa katja walytja alatjiṯu intjanuringu munu nganampa ngalkilpa kutju-aṟa ilungu. Ka nyara palulanguṟu nganaṉa Godala miṟangka kuṉṯa wiya kalyparingkula nyinanytjaku ngaṟanyi.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Panya wati tjukurtjara tjuṯangkuya rawangkuṯu tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa kuka pungkula Godanya ungkupai aṉangu tjuṯangku kura palyantjitjanguṟu. Palu aṉangu tjuṯaya rawaṯu kuṉṯa ngaṟapai Godalu tjananya kura palyantjitjanguṟu pungkunytjaku paṯaṟa. Panya tjukurtjara tjuṯangku kuka pungkula Godanya ungkula palunya puṯu kalypalpai paluṟu aṉangu tjuṯa pungkuwiyangku wantinytjaku.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Palu Jesunya walytja intjanuringu kutju-aṟa alatjiṯu ilura, munu palula maḻangka paluṟu wankaringkula anu munu nyinakatingu Godala itingka mayatja puḻka mulapa. Panya paluṟu kutju-aṟa ilunytjatjanungku Godanya kalypaṉu,
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 munu paluṟu kuwari paṯaṟa nyinanyi Godalu palumpa mirpaṉtju tjuṯa tjaṟuntjaku tjanala waintarira mayatja puḻka mulapa nyinanytjikitjangku.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Uwa, paluṟu kutju-aṟa ilura aṉangu uwankara kutju kutju palulakutu pitjanyangka kuranguṟu piṟanmanu palula tjunguringkula tiṯutjara kalypa nyinanytjaku. Panya palunya tjananya Godalu ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjukurpa nyanga palunyaṯu nganaṉala tjakultjunanyi, panya paluṟu alatji wangkangu,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Nyangatja aṟa kuwaritja ngayulu ngula nintilku.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ka piṟuku Godalu nyangatja wangkangu,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Uwa, paluṟu aṉangu tjuṯaku kalyparingu munu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantipai. Kala wanyu Godanya kuka rawangku katira ungama nganampa kalyparingkunytjaku? Wiya, aṟa panya ngaṉmanyitja wiyaringu panya paluṟu alatjiṯu nganampa kalyparingu.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa! Nyanga palulanguṟula uti raparingkula Godala tjunguringama, panya Christalunku milkaḻi palumpa tjutiṟa aḻaṉu nganaṉa Godaku ngura miḻmiḻpa mulata rapa tjarpanytjaku.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Panya Jesunya ilunyangka kutju mantara panya timpulangka waṟaly-waṟalyngaṟanytjanya tjilpiraraṉu munu aḻaringu ngura panya miḻmiḻpa mulata nganaṉa waintaṟa tjarpanytjaku. Nyangatja paluṟu ilura iwara kuwaritja palyaṉu wankakutu Mamala tjunguringkula wankaṟu nyinanytjaku.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 — ausente —
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 — ausente —
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Munula uti mulamularingkula Godaku aḻa-aḻangku paṯanma panya paluṟu nganaṉanya kalkuṉu wiṟuṟa kanyintjikitjangku munu palumpa ngurakutu katinytjikitjangku. Kala uti tungun-tunguntu kulinma watarkurinytja wiyangku tiṯutjarangku, panya Godalu ngunti kalkulpai wiya tjukaṟurungku kutju wangkapai.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Wanyula kulinma wiṟuṟa nyinanytjikitjangku, munulanku wituwitunma aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkunytjikitjangku, munulanku ngaḻṯunytjungku alpamilantjikitjangku kulinma.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Munula uti Godanya waḻkuntjikitja rawa tjunguringama, panya kuwari nyura kutjupatjara ngurangka nyinapai tjunguringkunytja wiya. Palu wanyuya Tjiṉṯu Maḻatja kulinma panya waṯalpi ilaringanyi Jesunya maḻaku pitjanytjaku, kalanku uti uwankara rawaṯu tjunguringama munulanku kuṉpunma Christanya tiṯutjarangku waṉantjikitjangku.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 — ausente —
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 — ausente —
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 — ausente —
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 — ausente —
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Panya nganaṉa ninti Godalu alatji wangkangu, “Ngayuku aṟa ngaṟanyi, panya aṉangungku ngayula tungunpungkunyangka ngayulu palunya pikantankunytjaku ngaṟanyi.” Munu piṟuku paluṟu wangkangu, “Ngayuluṉa tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjaralku ngayuku walytja tjuṯa.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Kaya wanyu kulinma! Godanya wanka alatjiṯu nyinanyi witulya puḻkanya munulanya paluṟu kuwari nyanganyi. Kala wanyu nguḻu-nguḻu nyinama anannyangka pitjala nganaṉanya pungkunytjaku-tawara.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Kulilaya panyatja, panya nyura ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkunytja Godalu nintinnyangka. Nyara palula aṟangka panya kutjupa tjuṯangku nyuranya puḻkaṟa kuraṟa pungangi, ka nyurampa aṟa wituwitu mulapa ngaṟangi. Palu aṟa nyara palulawanungku nyura tungun-tunguntu Jesunya waṉaningi wantinytja wiyangku.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Panya kutjupa-aṟa tjana aṉangu tjuṯangka miṟangka nyuranya anaṟa kuraṟa pungkupai. Munu tjana Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuḻu palu puṟunymankupai. Palu nyura panya palunya tjananya nyakula nguḻuringkula paṯuringkunytja wiyangku wantira palula tjanala tjunguringangi.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa tjailangka tjunkunyangka nyura panya ngaḻṯuringkula tjananya wiṟuṟa kanyiningi. Munu panya kutjupa tjuṯangku nyurampa ulytja uwankara tjulyaṟa katinyangka nyura pukuḻpa nyinangi tjanampa mirpaṉarinytja wiya, panya nyura nintingku kuliningi, “Ngayuku pukuḻpa kutjupa ngaṟanyi mantanguṟutja wiya palu Godalanguṟu, paluṟu kalkuntjitja. Ka pukuḻpa nyara paluṟu wiyaringkupai wiya tiṯutjara ngaṟapai.”
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 — ausente —
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 — ausente —
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 — ausente —
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ka nganaṉa Godanya waṉaṟampa paṯuringkunytja wiya panya aṉangu kutjupa tjuṯa puṟunypa wiya, panya tjana Godanya wantira ma-paṯuringkula kawankatipai mirikutu alatjiṯu. Palu nganaṉa rawa mulamularingama Godaku, kalanya wankaṟu kanyilku.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.