Hebreus 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjukurpa panya Godalu Mosenya tjananya ungkunytja, nyara paluṟu ngaṯalpa ngaṟanyi ruwa nguwanpa. Panya tjukurpa paluṟu kuranyukutungku nintiningi aṟa kutjupa wiṟu mulapa Godalu kalkuntjitja. Palulanguṟu, ngaṯalpa ngaṟanyangka, Moseku tjukurtu aṉangu tjuṯa puṯu tjukaṟurulpai tjana Godala miṟangka palya ngaṟanytjaku. Panya tjukurpa paluṟu wangkapai Godanya ilaringkula waḻkuntjikitjangku kuka katira pungkula ungkunytjaku palunya. Palu nyanga alatjiya rawangku kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa ungkula ungkula puṯu tjukaṟururingangi munuya kura winkiṯu ngaṟangi Godala miṟangka.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Tjinguṟuya kuka ungkula tjukaṟururingkulampa Godala miṟangka palya ngaṟama kuṉṯaringkuwiya munuya palulanguṟu tjinguṟu kuka piṟuku katinytja wiya ngaṟama palyaringkunytjatjanungku. Palu tjana ungkula palyaringkunytja wiya munuya rawaṯu kuranguṟu kuṉṯaringangi Godala miṟangka,
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 munuya kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa ungkula rawangku kuliningi panya tjana kura palyantjatjanungku.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Panya nanikutaku pulukaku milkaḻingku Godanya puṯu kalypalpai paluṟu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu pungkuwiyangku wantinytjaku.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 “Kaṉa palulanguṟu nyuntula wangkangu, ‘Uwa, nyangatjaṉa ngaṟanyi ngayulu nyuntu witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja nyuntu mukuringkunytja uwankara.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Palu aṟa Godalu Mosenya ungkunytjitjangku wangkangu alatji kuka mai katira palunya ungkunytjaku, kaya wangaṉarangku kuliṟa palyaningi. Ka panya Christalu wangkangu, “Nyanga palumpa Godanya pukuḻarinytja wiya, munu paluṟu kuka katira palunya ungkunytjaku mukuringkunytja wiyaṯu.”
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Munu palulanguṟu wangkangu Godala, “Uwa, nyangatjaṉa ngaṟanyi ngayulu nyuntula wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja nyuntu wangkanyangka.” Alatji Christalu Godala wangkangu. Ka nyura kulini nyanga palunya? Panya Godalu aṟa irititja wiyaṉu munu kutjupalta tjunu kuwaritja palumpa katjawanungku.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Panya Jesulu wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu Godalu wangkanyangka, ka nyara palulanguṟu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu pungkunytja wiyangku. Panya palumpa katja walytja alatjiṯu intjanuringu munu nganampa ngalkilpa kutju-aṟa ilungu. Ka nyara palulanguṟu nganaṉa Godala miṟangka kuṉṯa wiya kalyparingkula nyinanytjaku ngaṟanyi.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Panya wati tjukurtjara tjuṯangkuya rawangkuṯu tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa kuka pungkula Godanya ungkupai aṉangu tjuṯangku kura palyantjitjanguṟu. Palu aṉangu tjuṯaya rawaṯu kuṉṯa ngaṟapai Godalu tjananya kura palyantjitjanguṟu pungkunytjaku paṯaṟa. Panya tjukurtjara tjuṯangku kuka pungkula Godanya ungkula palunya puṯu kalypalpai paluṟu aṉangu tjuṯa pungkuwiyangku wantinytjaku.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Palu Jesunya walytja intjanuringu kutju-aṟa alatjiṯu ilura, munu palula maḻangka paluṟu wankaringkula anu munu nyinakatingu Godala itingka mayatja puḻka mulapa. Panya paluṟu kutju-aṟa ilunytjatjanungku Godanya kalypaṉu,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 munu paluṟu kuwari paṯaṟa nyinanyi Godalu palumpa mirpaṉtju tjuṯa tjaṟuntjaku tjanala waintarira mayatja puḻka mulapa nyinanytjikitjangku.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Uwa, paluṟu kutju-aṟa ilura aṉangu uwankara kutju kutju palulakutu pitjanyangka kuranguṟu piṟanmanu palula tjunguringkula tiṯutjara kalypa nyinanytjaku. Panya palunya tjananya Godalu ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjukurpa nyanga palunyaṯu nganaṉala tjakultjunanyi, panya paluṟu alatji wangkangu,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Nyangatja aṟa kuwaritja ngayulu ngula nintilku.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ka piṟuku Godalu nyangatja wangkangu,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Uwa, paluṟu aṉangu tjuṯaku kalyparingu munu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantipai. Kala wanyu Godanya kuka rawangku katira ungama nganampa kalyparingkunytjaku? Wiya, aṟa panya ngaṉmanyitja wiyaringu panya paluṟu alatjiṯu nganampa kalyparingu.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa! Nyanga palulanguṟula uti raparingkula Godala tjunguringama, panya Christalunku milkaḻi palumpa tjutiṟa aḻaṉu nganaṉa Godaku ngura miḻmiḻpa mulata rapa tjarpanytjaku.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Panya Jesunya ilunyangka kutju mantara panya timpulangka waṟaly-waṟalyngaṟanytjanya tjilpiraraṉu munu aḻaringu ngura panya miḻmiḻpa mulata nganaṉa waintaṟa tjarpanytjaku. Nyangatja paluṟu ilura iwara kuwaritja palyaṉu wankakutu Mamala tjunguringkula wankaṟu nyinanytjaku.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 — ausente —
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 — ausente —
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Munula uti mulamularingkula Godaku aḻa-aḻangku paṯanma panya paluṟu nganaṉanya kalkuṉu wiṟuṟa kanyintjikitjangku munu palumpa ngurakutu katinytjikitjangku. Kala uti tungun-tunguntu kulinma watarkurinytja wiyangku tiṯutjarangku, panya Godalu ngunti kalkulpai wiya tjukaṟurungku kutju wangkapai.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Wanyula kulinma wiṟuṟa nyinanytjikitjangku, munulanku wituwitunma aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkunytjikitjangku, munulanku ngaḻṯunytjungku alpamilantjikitjangku kulinma.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Munula uti Godanya waḻkuntjikitja rawa tjunguringama, panya kuwari nyura kutjupatjara ngurangka nyinapai tjunguringkunytja wiya. Palu wanyuya Tjiṉṯu Maḻatja kulinma panya waṯalpi ilaringanyi Jesunya maḻaku pitjanytjaku, kalanku uti uwankara rawaṯu tjunguringama munulanku kuṉpunma Christanya tiṯutjarangku waṉantjikitjangku.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 — ausente —
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 — ausente —
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 — ausente —
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Panya nganaṉa ninti Godalu alatji wangkangu, “Ngayuku aṟa ngaṟanyi, panya aṉangungku ngayula tungunpungkunyangka ngayulu palunya pikantankunytjaku ngaṟanyi.” Munu piṟuku paluṟu wangkangu, “Ngayuluṉa tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjaralku ngayuku walytja tjuṯa.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kaya wanyu kulinma! Godanya wanka alatjiṯu nyinanyi witulya puḻkanya munulanya paluṟu kuwari nyanganyi. Kala wanyu nguḻu-nguḻu nyinama anannyangka pitjala nganaṉanya pungkunytjaku-tawara.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kulilaya panyatja, panya nyura ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkunytja Godalu nintinnyangka. Nyara palula aṟangka panya kutjupa tjuṯangku nyuranya puḻkaṟa kuraṟa pungangi, ka nyurampa aṟa wituwitu mulapa ngaṟangi. Palu aṟa nyara palulawanungku nyura tungun-tunguntu Jesunya waṉaningi wantinytja wiyangku.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Panya kutjupa-aṟa tjana aṉangu tjuṯangka miṟangka nyuranya anaṟa kuraṟa pungkupai. Munu tjana Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuḻu palu puṟunymankupai. Palu nyura panya palunya tjananya nyakula nguḻuringkula paṯuringkunytja wiyangku wantira palula tjanala tjunguringangi.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa tjailangka tjunkunyangka nyura panya ngaḻṯuringkula tjananya wiṟuṟa kanyiningi. Munu panya kutjupa tjuṯangku nyurampa ulytja uwankara tjulyaṟa katinyangka nyura pukuḻpa nyinangi tjanampa mirpaṉarinytja wiya, panya nyura nintingku kuliningi, “Ngayuku pukuḻpa kutjupa ngaṟanyi mantanguṟutja wiya palu Godalanguṟu, paluṟu kalkuntjitja. Ka pukuḻpa nyara paluṟu wiyaringkupai wiya tiṯutjara ngaṟapai.”
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 — ausente —
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 — ausente —
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 — ausente —
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 — ausente —
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ka nganaṉa Godanya waṉaṟampa paṯuringkunytja wiya panya aṉangu kutjupa tjuṯa puṟunypa wiya, panya tjana Godanya wantira ma-paṯuringkula kawankatipai mirikutu alatjiṯu. Palu nganaṉa rawa mulamularingama Godaku, kalanya wankaṟu kanyilku.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.