Hebreus 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjukurpa panya Godalu Mosenya tjananya ungkunytja, nyara paluṟu ngaṯalpa ngaṟanyi ruwa nguwanpa. Panya tjukurpa paluṟu kuranyukutungku nintiningi aṟa kutjupa wiṟu mulapa Godalu kalkuntjitja. Palulanguṟu, ngaṯalpa ngaṟanyangka, Moseku tjukurtu aṉangu tjuṯa puṯu tjukaṟurulpai tjana Godala miṟangka palya ngaṟanytjaku. Panya tjukurpa paluṟu wangkapai Godanya ilaringkula waḻkuntjikitjangku kuka katira pungkula ungkunytjaku palunya. Palu nyanga alatjiya rawangku kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa ungkula ungkula puṯu tjukaṟururingangi munuya kura winkiṯu ngaṟangi Godala miṟangka.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Tjinguṟuya kuka ungkula tjukaṟururingkulampa Godala miṟangka palya ngaṟama kuṉṯaringkuwiya munuya palulanguṟu tjinguṟu kuka piṟuku katinytja wiya ngaṟama palyaringkunytjatjanungku. Palu tjana ungkula palyaringkunytja wiya munuya rawaṯu kuranguṟu kuṉṯaringangi Godala miṟangka,
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 munuya kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa ungkula rawangku kuliningi panya tjana kura palyantjatjanungku.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Panya nanikutaku pulukaku milkaḻingku Godanya puṯu kalypalpai paluṟu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu pungkuwiyangku wantinytjaku.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 “Kaṉa palulanguṟu nyuntula wangkangu, ‘Uwa, nyangatjaṉa ngaṟanyi ngayulu nyuntu witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja nyuntu mukuringkunytja uwankara.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Palu aṟa Godalu Mosenya ungkunytjitjangku wangkangu alatji kuka mai katira palunya ungkunytjaku, kaya wangaṉarangku kuliṟa palyaningi. Ka panya Christalu wangkangu, “Nyanga palumpa Godanya pukuḻarinytja wiya, munu paluṟu kuka katira palunya ungkunytjaku mukuringkunytja wiyaṯu.”
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Munu palulanguṟu wangkangu Godala, “Uwa, nyangatjaṉa ngaṟanyi ngayulu nyuntula wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja nyuntu wangkanyangka.” Alatji Christalu Godala wangkangu. Ka nyura kulini nyanga palunya? Panya Godalu aṟa irititja wiyaṉu munu kutjupalta tjunu kuwaritja palumpa katjawanungku.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Panya Jesulu wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu Godalu wangkanyangka, ka nyara palulanguṟu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu pungkunytja wiyangku. Panya palumpa katja walytja alatjiṯu intjanuringu munu nganampa ngalkilpa kutju-aṟa ilungu. Ka nyara palulanguṟu nganaṉa Godala miṟangka kuṉṯa wiya kalyparingkula nyinanytjaku ngaṟanyi.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Panya wati tjukurtjara tjuṯangkuya rawangkuṯu tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa kuka pungkula Godanya ungkupai aṉangu tjuṯangku kura palyantjitjanguṟu. Palu aṉangu tjuṯaya rawaṯu kuṉṯa ngaṟapai Godalu tjananya kura palyantjitjanguṟu pungkunytjaku paṯaṟa. Panya tjukurtjara tjuṯangku kuka pungkula Godanya ungkula palunya puṯu kalypalpai paluṟu aṉangu tjuṯa pungkuwiyangku wantinytjaku.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Palu Jesunya walytja intjanuringu kutju-aṟa alatjiṯu ilura, munu palula maḻangka paluṟu wankaringkula anu munu nyinakatingu Godala itingka mayatja puḻka mulapa. Panya paluṟu kutju-aṟa ilunytjatjanungku Godanya kalypaṉu,
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 munu paluṟu kuwari paṯaṟa nyinanyi Godalu palumpa mirpaṉtju tjuṯa tjaṟuntjaku tjanala waintarira mayatja puḻka mulapa nyinanytjikitjangku.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Uwa, paluṟu kutju-aṟa ilura aṉangu uwankara kutju kutju palulakutu pitjanyangka kuranguṟu piṟanmanu palula tjunguringkula tiṯutjara kalypa nyinanytjaku. Panya palunya tjananya Godalu ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjukurpa nyanga palunyaṯu nganaṉala tjakultjunanyi, panya paluṟu alatji wangkangu,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Nyangatja aṟa kuwaritja ngayulu ngula nintilku.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ka piṟuku Godalu nyangatja wangkangu,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Uwa, paluṟu aṉangu tjuṯaku kalyparingu munu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantipai. Kala wanyu Godanya kuka rawangku katira ungama nganampa kalyparingkunytjaku? Wiya, aṟa panya ngaṉmanyitja wiyaringu panya paluṟu alatjiṯu nganampa kalyparingu.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa! Nyanga palulanguṟula uti raparingkula Godala tjunguringama, panya Christalunku milkaḻi palumpa tjutiṟa aḻaṉu nganaṉa Godaku ngura miḻmiḻpa mulata rapa tjarpanytjaku.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Panya Jesunya ilunyangka kutju mantara panya timpulangka waṟaly-waṟalyngaṟanytjanya tjilpiraraṉu munu aḻaringu ngura panya miḻmiḻpa mulata nganaṉa waintaṟa tjarpanytjaku. Nyangatja paluṟu ilura iwara kuwaritja palyaṉu wankakutu Mamala tjunguringkula wankaṟu nyinanytjaku.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 — ausente —
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 — ausente —
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Munula uti mulamularingkula Godaku aḻa-aḻangku paṯanma panya paluṟu nganaṉanya kalkuṉu wiṟuṟa kanyintjikitjangku munu palumpa ngurakutu katinytjikitjangku. Kala uti tungun-tunguntu kulinma watarkurinytja wiyangku tiṯutjarangku, panya Godalu ngunti kalkulpai wiya tjukaṟurungku kutju wangkapai.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Wanyula kulinma wiṟuṟa nyinanytjikitjangku, munulanku wituwitunma aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkunytjikitjangku, munulanku ngaḻṯunytjungku alpamilantjikitjangku kulinma.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Munula uti Godanya waḻkuntjikitja rawa tjunguringama, panya kuwari nyura kutjupatjara ngurangka nyinapai tjunguringkunytja wiya. Palu wanyuya Tjiṉṯu Maḻatja kulinma panya waṯalpi ilaringanyi Jesunya maḻaku pitjanytjaku, kalanku uti uwankara rawaṯu tjunguringama munulanku kuṉpunma Christanya tiṯutjarangku waṉantjikitjangku.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 — ausente —
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 — ausente —
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 — ausente —
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 — ausente —
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Panya nganaṉa ninti Godalu alatji wangkangu, “Ngayuku aṟa ngaṟanyi, panya aṉangungku ngayula tungunpungkunyangka ngayulu palunya pikantankunytjaku ngaṟanyi.” Munu piṟuku paluṟu wangkangu, “Ngayuluṉa tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjaralku ngayuku walytja tjuṯa.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Kaya wanyu kulinma! Godanya wanka alatjiṯu nyinanyi witulya puḻkanya munulanya paluṟu kuwari nyanganyi. Kala wanyu nguḻu-nguḻu nyinama anannyangka pitjala nganaṉanya pungkunytjaku-tawara.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kulilaya panyatja, panya nyura ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkunytja Godalu nintinnyangka. Nyara palula aṟangka panya kutjupa tjuṯangku nyuranya puḻkaṟa kuraṟa pungangi, ka nyurampa aṟa wituwitu mulapa ngaṟangi. Palu aṟa nyara palulawanungku nyura tungun-tunguntu Jesunya waṉaningi wantinytja wiyangku.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Panya kutjupa-aṟa tjana aṉangu tjuṯangka miṟangka nyuranya anaṟa kuraṟa pungkupai. Munu tjana Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuḻu palu puṟunymankupai. Palu nyura panya palunya tjananya nyakula nguḻuringkula paṯuringkunytja wiyangku wantira palula tjanala tjunguringangi.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa tjailangka tjunkunyangka nyura panya ngaḻṯuringkula tjananya wiṟuṟa kanyiningi. Munu panya kutjupa tjuṯangku nyurampa ulytja uwankara tjulyaṟa katinyangka nyura pukuḻpa nyinangi tjanampa mirpaṉarinytja wiya, panya nyura nintingku kuliningi, “Ngayuku pukuḻpa kutjupa ngaṟanyi mantanguṟutja wiya palu Godalanguṟu, paluṟu kalkuntjitja. Ka pukuḻpa nyara paluṟu wiyaringkupai wiya tiṯutjara ngaṟapai.”
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 — ausente —
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 — ausente —
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 — ausente —
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ka nganaṉa Godanya waṉaṟampa paṯuringkunytja wiya panya aṉangu kutjupa tjuṯa puṟunypa wiya, panya tjana Godanya wantira ma-paṯuringkula kawankatipai mirikutu alatjiṯu. Palu nganaṉa rawa mulamularingama Godaku, kalanya wankaṟu kanyilku.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.