Gênesis 9
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Munu Godalu Noah-nya tjananya palumpa katja maṉkurpa pukuḻmanu wangkara, “Tjitji tjuṯatjarariwaya, kaya nyurampa tjitjinguṟu aṉangu tjuṯa piṟuku ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja, munuya ngura tjuṯangka ma-lipiringkula nyinaku manta winkingka.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Kaya mantangka para-ngaṟapai uwankara nyurampa nguḻuringkuku aṉangu tjuṯaku kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuninguṟu ankupai tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, antipina tjuṯa kuḻu. Ngayuluṉa nyara palunya tjananya nyuranya unganyi nyura pungkunytjaku, munta tjinguṟu paintjaku, munta tjinguṟu kanyintjaku, munta tjinguṟu nintintjaku. Ka nyura tjanampa uwankaraku mayatja nyinaku.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Ngaṉmanytjuṉa aṉangu tjuṯa mai kutju ungangi ngalkuntjaku, palu nyanga palulanguṟuṉa nyuranya kuka kuḻu unganyi ngalkuntjaku maingka tjungu. Ka kuwari kuka nyanga paluṟu tjana uwankara ngaṟanyi nyura pungkula ngalkuntjaku.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Palu kulila! Kuka pungkula nyura milkaḻi winki ngalkuwiyangku wantima. Alatjiṉa milkaḻingka-tawara angapaini, panya milkaḻingku wankaṟu kanyilpai pulykungka ankula. Pala palulanguṟu milkaḻi miḻmiḻpa ngaṟanyi ngalkuntjaku wiya.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Ka tjukurpa puḻka nyangatja ngaṟanyi, panya aṉangu tjuṯa uti aṉangu kutjupa tjuṯaku pukuḻarima tjananya mirpaṉṯu pungkula iluntankunytja wiya. Tjinguṟu aṉangu kutjungku aṉangu kutjupa miri pungkunyangkampaṉa ngayulu palunya ngapartji pungkuku. Munu palu puṟunytju kuka inuṟangku aṉangu patjaṟa iluntankunyangkampa ngayulu kuka palunya ngapartji pungkuku.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Panya ngayulu aṉangu palyaṉu ngayunya puṟunypa nyinanytjaku. Palulanguṟu nyura uti aṉangu kutjupa tjuṯaku pukuḻarima tjananya mirpaṉṯu pungkula iluntankunytja wiya. Palu tjinguṟu nyura aṉangu kutjupa mirpaṉṯu miri pungkunyangkampa, aṉangu kutjupangku nyuntunya ngapartji miri pungkukuṯu.
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 Ka nyura uti kuwari tjitji tjuṯatjararingama aṉangu tjuṯa piṟuku ma-tjuṯaringkunytjaku. Munu nyura tjuṯa mulararira mungilyirima munu ngura tjuṯakutu lipiringkula manta winkingka nyinama tjuṯa mulapa.” Alatji Godalu Noah-la tjanala wangkangu.
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 — ausente —
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 — ausente —
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 — ausente —
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Nyanga alatjiṉa nyuranya munu tjananya kuḻu kalkuṉi panya uṟu puḻkangku manta winki piṟuku tjutuṟa kurantja wiyaringkuku. Manta nyanga winkingka ngaalymankupai uwankara uṟu puḻka nyanga puṟunytju piṟuku tjutuṟa iluntankuwiyangku wantiku.
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Munu ngayulu kutjupa kutjupa katu tjunkuku nyura nyakula kulintjaku ngayulu kalkuntja, panya ngayulu nyuranya munu mantangka para-ngaṟapai uwankara kuḻu kalkuṉi, nyurampa walytja tjuṯa kuḻu maḻatja maḻatja.
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Ngayulu ngangkaḻingka tjuṯiṟangu tjunkuku nyura nyakula kulintjaku ngayulu panya kalkuntja.
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 — ausente —
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 — ausente —
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Ka tjuṯiṟangu ngangkaḻingka utiringkunyangka ngayulu nyakula kalkuntja panyatja kulilku. Panya kalkuntja paluṟu tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.”
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Alatji Godalu Noah-la tjanala wangkangu tjuṯiṟangu nyakula kalkuntja panyatja kulintjikitjangku, tjana kuḻu kulintjaku. |src="CO00636b.tif" size="col" loc="p" ref="9:17"
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Uwa, Noah-ku katja maṉkurpaya pautanguṟu ukalingu panya ini nyanganpa Tjimanya, Aamanya munu kutjupa Tjaipitjinya. (Ka Aamanya panya Kainanku mama.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Ka wati nyanga maṉkurnguṟu aṉangu tjuṯaringu munuya ngura tjuṯangka ma-lipiringkula kuwari puḻka-aṉangu nyinanyi manta winkingka. Wati nyanga maṉkurpa aṉangu maḻatja maḻatjaku tjamu maṉkurpa, panya aṉangu uwankaraku tjamu maṉkurpa nyanga paluṟu tjana.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Ka Noah-nya panya mai pakaltjingalpai nintipuka, munu panya pautanguṟu ukalingkunytjatjanungku paluṟu mai kiṟipitji-waraṟa pakaltjingaṉu kaana puḻkangka.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Munu paluṟu kiṟipitjinguṟu waina palyaṉu munu tjikiṟa taṟangkaringu munu mantara aṉangitja araṟa nikiti ngaringi tiinta unngu.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Ka katja kutjungku Aamalu (panya Kainanku mamangku) palumpa mama nyangu nikiti ngarinyangka, munu tiintanguṟu pakaṟa wangkangu palumpa kuṯa kutjarangka.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Ka Tjimalu, Tjaipitjilu pulanku mantara mantjiṟa katuṟa piningka piningka tjunkula nyakuwiyangku tjutukatira tiintangka tjarpara mantarangka tjutuṉu mama panya nikiti ngarinyangka.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Ka Noah-nya watarku ngaringi kunkunpa munu ngula kutju wankaringkula kulinu katja maḻatjangku palunya nikiti ngarinyangka nyakula kuranmankunytja.
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 Ka paluṟu tjituṟu-tjituṟurira alatji wangkangu, “Kuwariṉa Godala tjapini Kainanku tjituṟu-tjituṟu puḻka palyantjaku Aamaku panya katjaku! Ka Aamaku kuṯa kutjarangku palunya mayatjarira puḻkaṟa wituwitulku palumpa pulampa waṟkarinytjaku.
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Wanyula Mayatja Godanya mirawaṉima, Tjimaku panya God! Ka kuwari Tjimalu Kainannga mayatjarira kanyilku munu palunya puḻkaṟa wituwitulku palumpa waṟkarinytjaku.
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Ka Mayatja God, wanyu Tjaipitjiku tjitji tjuṯaringkunytjaku palyanma, kaya ma-tjuṯaringkula maḻatja maḻatja tjuṯa mulapa nyinama, munuya wati panya Tjimakunu tjuṯangka tjungu nyinaku tjanampa ngurangka. Munu Kainannga tjura Tjaipitjiku puḻkaṟa waṟkarinytjaku, ka palunya paluṟu mayatjarira kanyilku.”
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Ka uṟu panya puḻka mulapa ngarira wiyaringkunyangka maḻangka Noah-nya piṟuku yiya tjuṯa mulapa nyinangi nampa nyangatja 350.
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Munu paluṟu tjiḻpi mularariralta ilungu yiya nampa 950 nyinanytjatjanu, rawa mulapa.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.