Gênesis 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Munu Godalu Noah-nya tjananya palumpa katja maṉkurpa pukuḻmanu wangkara, “Tjitji tjuṯatjarariwaya, kaya nyurampa tjitjinguṟu aṉangu tjuṯa piṟuku ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja, munuya ngura tjuṯangka ma-lipiringkula nyinaku manta winkingka.
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Kaya mantangka para-ngaṟapai uwankara nyurampa nguḻuringkuku aṉangu tjuṯaku kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuninguṟu ankupai tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, antipina tjuṯa kuḻu. Ngayuluṉa nyara palunya tjananya nyuranya unganyi nyura pungkunytjaku, munta tjinguṟu paintjaku, munta tjinguṟu kanyintjaku, munta tjinguṟu nintintjaku. Ka nyura tjanampa uwankaraku mayatja nyinaku.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Ngaṉmanytjuṉa aṉangu tjuṯa mai kutju ungangi ngalkuntjaku, palu nyanga palulanguṟuṉa nyuranya kuka kuḻu unganyi ngalkuntjaku maingka tjungu. Ka kuwari kuka nyanga paluṟu tjana uwankara ngaṟanyi nyura pungkula ngalkuntjaku.
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 Palu kulila! Kuka pungkula nyura milkaḻi winki ngalkuwiyangku wantima. Alatjiṉa milkaḻingka-tawara angapaini, panya milkaḻingku wankaṟu kanyilpai pulykungka ankula. Pala palulanguṟu milkaḻi miḻmiḻpa ngaṟanyi ngalkuntjaku wiya.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Ka tjukurpa puḻka nyangatja ngaṟanyi, panya aṉangu tjuṯa uti aṉangu kutjupa tjuṯaku pukuḻarima tjananya mirpaṉṯu pungkula iluntankunytja wiya. Tjinguṟu aṉangu kutjungku aṉangu kutjupa miri pungkunyangkampaṉa ngayulu palunya ngapartji pungkuku. Munu palu puṟunytju kuka inuṟangku aṉangu patjaṟa iluntankunyangkampa ngayulu kuka palunya ngapartji pungkuku.
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 Panya ngayulu aṉangu palyaṉu ngayunya puṟunypa nyinanytjaku. Palulanguṟu nyura uti aṉangu kutjupa tjuṯaku pukuḻarima tjananya mirpaṉṯu pungkula iluntankunytja wiya. Palu tjinguṟu nyura aṉangu kutjupa mirpaṉṯu miri pungkunyangkampa, aṉangu kutjupangku nyuntunya ngapartji miri pungkukuṯu.
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 Ka nyura uti kuwari tjitji tjuṯatjararingama aṉangu tjuṯa piṟuku ma-tjuṯaringkunytjaku. Munu nyura tjuṯa mulararira mungilyirima munu ngura tjuṯakutu lipiringkula manta winkingka nyinama tjuṯa mulapa.” Alatji Godalu Noah-la tjanala wangkangu.
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 — ausente —
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 — ausente —
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 — ausente —
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Nyanga alatjiṉa nyuranya munu tjananya kuḻu kalkuṉi panya uṟu puḻkangku manta winki piṟuku tjutuṟa kurantja wiyaringkuku. Manta nyanga winkingka ngaalymankupai uwankara uṟu puḻka nyanga puṟunytju piṟuku tjutuṟa iluntankuwiyangku wantiku.
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Munu ngayulu kutjupa kutjupa katu tjunkuku nyura nyakula kulintjaku ngayulu kalkuntja, panya ngayulu nyuranya munu mantangka para-ngaṟapai uwankara kuḻu kalkuṉi, nyurampa walytja tjuṯa kuḻu maḻatja maḻatja.
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 Ngayulu ngangkaḻingka tjuṯiṟangu tjunkuku nyura nyakula kulintjaku ngayulu panya kalkuntja.
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 — ausente —
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 — ausente —
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Ka tjuṯiṟangu ngangkaḻingka utiringkunyangka ngayulu nyakula kalkuntja panyatja kulilku. Panya kalkuntja paluṟu tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.”
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Alatji Godalu Noah-la tjanala wangkangu tjuṯiṟangu nyakula kalkuntja panyatja kulintjikitjangku, tjana kuḻu kulintjaku. |src="CO00636b.tif" size="col" loc="p" ref="9:17"
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 Uwa, Noah-ku katja maṉkurpaya pautanguṟu ukalingu panya ini nyanganpa Tjimanya, Aamanya munu kutjupa Tjaipitjinya. (Ka Aamanya panya Kainanku mama.)
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Ka wati nyanga maṉkurnguṟu aṉangu tjuṯaringu munuya ngura tjuṯangka ma-lipiringkula kuwari puḻka-aṉangu nyinanyi manta winkingka. Wati nyanga maṉkurpa aṉangu maḻatja maḻatjaku tjamu maṉkurpa, panya aṉangu uwankaraku tjamu maṉkurpa nyanga paluṟu tjana.
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Ka Noah-nya panya mai pakaltjingalpai nintipuka, munu panya pautanguṟu ukalingkunytjatjanungku paluṟu mai kiṟipitji-waraṟa pakaltjingaṉu kaana puḻkangka.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 Munu paluṟu kiṟipitjinguṟu waina palyaṉu munu tjikiṟa taṟangkaringu munu mantara aṉangitja araṟa nikiti ngaringi tiinta unngu.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Ka katja kutjungku Aamalu (panya Kainanku mamangku) palumpa mama nyangu nikiti ngarinyangka, munu tiintanguṟu pakaṟa wangkangu palumpa kuṯa kutjarangka.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Ka Tjimalu, Tjaipitjilu pulanku mantara mantjiṟa katuṟa piningka piningka tjunkula nyakuwiyangku tjutukatira tiintangka tjarpara mantarangka tjutuṉu mama panya nikiti ngarinyangka.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Ka Noah-nya watarku ngaringi kunkunpa munu ngula kutju wankaringkula kulinu katja maḻatjangku palunya nikiti ngarinyangka nyakula kuranmankunytja.
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 Ka paluṟu tjituṟu-tjituṟurira alatji wangkangu, “Kuwariṉa Godala tjapini Kainanku tjituṟu-tjituṟu puḻka palyantjaku Aamaku panya katjaku! Ka Aamaku kuṯa kutjarangku palunya mayatjarira puḻkaṟa wituwitulku palumpa pulampa waṟkarinytjaku.
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 Wanyula Mayatja Godanya mirawaṉima, Tjimaku panya God! Ka kuwari Tjimalu Kainannga mayatjarira kanyilku munu palunya puḻkaṟa wituwitulku palumpa waṟkarinytjaku.
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 Ka Mayatja God, wanyu Tjaipitjiku tjitji tjuṯaringkunytjaku palyanma, kaya ma-tjuṯaringkula maḻatja maḻatja tjuṯa mulapa nyinama, munuya wati panya Tjimakunu tjuṯangka tjungu nyinaku tjanampa ngurangka. Munu Kainannga tjura Tjaipitjiku puḻkaṟa waṟkarinytjaku, ka palunya paluṟu mayatjarira kanyilku.”
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Ka uṟu panya puḻka mulapa ngarira wiyaringkunyangka maḻangka Noah-nya piṟuku yiya tjuṯa mulapa nyinangi nampa nyangatja 350.
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Munu paluṟu tjiḻpi mularariralta ilungu yiya nampa 950 nyinanytjatjanu, rawa mulapa.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.