Gênesis 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Munu Godalu Noah-nya tjananya palumpa katja maṉkurpa pukuḻmanu wangkara, “Tjitji tjuṯatjarariwaya, kaya nyurampa tjitjinguṟu aṉangu tjuṯa piṟuku ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja, munuya ngura tjuṯangka ma-lipiringkula nyinaku manta winkingka.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Kaya mantangka para-ngaṟapai uwankara nyurampa nguḻuringkuku aṉangu tjuṯaku kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuninguṟu ankupai tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, antipina tjuṯa kuḻu. Ngayuluṉa nyara palunya tjananya nyuranya unganyi nyura pungkunytjaku, munta tjinguṟu paintjaku, munta tjinguṟu kanyintjaku, munta tjinguṟu nintintjaku. Ka nyura tjanampa uwankaraku mayatja nyinaku.
2 E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues.
3 Ngaṉmanytjuṉa aṉangu tjuṯa mai kutju ungangi ngalkuntjaku, palu nyanga palulanguṟuṉa nyuranya kuka kuḻu unganyi ngalkuntjaku maingka tjungu. Ka kuwari kuka nyanga paluṟu tjana uwankara ngaṟanyi nyura pungkula ngalkuntjaku.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde.
4 Palu kulila! Kuka pungkula nyura milkaḻi winki ngalkuwiyangku wantima. Alatjiṉa milkaḻingka-tawara angapaini, panya milkaḻingku wankaṟu kanyilpai pulykungka ankula. Pala palulanguṟu milkaḻi miḻmiḻpa ngaṟanyi ngalkuntjaku wiya.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Ka tjukurpa puḻka nyangatja ngaṟanyi, panya aṉangu tjuṯa uti aṉangu kutjupa tjuṯaku pukuḻarima tjananya mirpaṉṯu pungkula iluntankunytja wiya. Tjinguṟu aṉangu kutjungku aṉangu kutjupa miri pungkunyangkampaṉa ngayulu palunya ngapartji pungkuku. Munu palu puṟunytju kuka inuṟangku aṉangu patjaṟa iluntankunyangkampa ngayulu kuka palunya ngapartji pungkuku.
5 E certamente requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Panya ngayulu aṉangu palyaṉu ngayunya puṟunypa nyinanytjaku. Palulanguṟu nyura uti aṉangu kutjupa tjuṯaku pukuḻarima tjananya mirpaṉṯu pungkula iluntankunytja wiya. Palu tjinguṟu nyura aṉangu kutjupa mirpaṉṯu miri pungkunyangkampa, aṉangu kutjupangku nyuntunya ngapartji miri pungkukuṯu.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Ka nyura uti kuwari tjitji tjuṯatjararingama aṉangu tjuṯa piṟuku ma-tjuṯaringkunytjaku. Munu nyura tjuṯa mulararira mungilyirima munu ngura tjuṯakutu lipiringkula manta winkingka nyinama tjuṯa mulapa.” Alatji Godalu Noah-la tjanala wangkangu.
7 Mas vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e multiplicai-vos nela.
8 — ausente —
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 — ausente —
9 E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós,
10 — ausente —
10 e com toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra.
11 Nyanga alatjiṉa nyuranya munu tjananya kuḻu kalkuṉi panya uṟu puḻkangku manta winki piṟuku tjutuṟa kurantja wiyaringkuku. Manta nyanga winkingka ngaalymankupai uwankara uṟu puḻka nyanga puṟunytju piṟuku tjutuṟa iluntankuwiyangku wantiku.
11 E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Munu ngayulu kutjupa kutjupa katu tjunkuku nyura nyakula kulintjaku ngayulu kalkuntja, panya ngayulu nyuranya munu mantangka para-ngaṟapai uwankara kuḻu kalkuṉi, nyurampa walytja tjuṯa kuḻu maḻatja maḻatja.
12 E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Ngayulu ngangkaḻingka tjuṯiṟangu tjunkuku nyura nyakula kulintjaku ngayulu panya kalkuntja.
13 O meu arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
14 — ausente —
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 — ausente —
15 Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.
16 Ka tjuṯiṟangu ngangkaḻingka utiringkunyangka ngayulu nyakula kalkuntja panyatja kulilku. Panya kalkuntja paluṟu tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.”
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre a terra.
17 Alatji Godalu Noah-la tjanala wangkangu tjuṯiṟangu nyakula kalkuntja panyatja kulintjikitjangku, tjana kuḻu kulintjaku. |src="CO00636b.tif" size="col" loc="p" ref="9:17"
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Uwa, Noah-ku katja maṉkurpaya pautanguṟu ukalingu panya ini nyanganpa Tjimanya, Aamanya munu kutjupa Tjaipitjinya. (Ka Aamanya panya Kainanku mama.)
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Ka wati nyanga maṉkurnguṟu aṉangu tjuṯaringu munuya ngura tjuṯangka ma-lipiringkula kuwari puḻka-aṉangu nyinanyi manta winkingka. Wati nyanga maṉkurpa aṉangu maḻatja maḻatjaku tjamu maṉkurpa, panya aṉangu uwankaraku tjamu maṉkurpa nyanga paluṟu tjana.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Ka Noah-nya panya mai pakaltjingalpai nintipuka, munu panya pautanguṟu ukalingkunytjatjanungku paluṟu mai kiṟipitji-waraṟa pakaltjingaṉu kaana puḻkangka.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha.
21 Munu paluṟu kiṟipitjinguṟu waina palyaṉu munu tjikiṟa taṟangkaringu munu mantara aṉangitja araṟa nikiti ngaringi tiinta unngu.
21 E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Ka katja kutjungku Aamalu (panya Kainanku mamangku) palumpa mama nyangu nikiti ngarinyangka, munu tiintanguṟu pakaṟa wangkangu palumpa kuṯa kutjarangka.
22 E viu Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos, fora.
23 Ka Tjimalu, Tjaipitjilu pulanku mantara mantjiṟa katuṟa piningka piningka tjunkula nyakuwiyangku tjutukatira tiintangka tjarpara mantarangka tjutuṉu mama panya nikiti ngarinyangka.
23 Então, tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Ka Noah-nya watarku ngaringi kunkunpa munu ngula kutju wankaringkula kulinu katja maḻatjangku palunya nikiti ngarinyangka nyakula kuranmankunytja.
24 E despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Ka paluṟu tjituṟu-tjituṟurira alatji wangkangu, “Kuwariṉa Godala tjapini Kainanku tjituṟu-tjituṟu puḻka palyantjaku Aamaku panya katjaku! Ka Aamaku kuṯa kutjarangku palunya mayatjarira puḻkaṟa wituwitulku palumpa pulampa waṟkarinytjaku.
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Wanyula Mayatja Godanya mirawaṉima, Tjimaku panya God! Ka kuwari Tjimalu Kainannga mayatjarira kanyilku munu palunya puḻkaṟa wituwitulku palumpa waṟkarinytjaku.
26 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Ka Mayatja God, wanyu Tjaipitjiku tjitji tjuṯaringkunytjaku palyanma, kaya ma-tjuṯaringkula maḻatja maḻatja tjuṯa mulapa nyinama, munuya wati panya Tjimakunu tjuṯangka tjungu nyinaku tjanampa ngurangka. Munu Kainannga tjura Tjaipitjiku puḻkaṟa waṟkarinytjaku, ka palunya paluṟu mayatjarira kanyilku.”
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Ka uṟu panya puḻka mulapa ngarira wiyaringkunyangka maḻangka Noah-nya piṟuku yiya tjuṯa mulapa nyinangi nampa nyangatja 350.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Munu paluṟu tjiḻpi mularariralta ilungu yiya nampa 950 nyinanytjatjanu, rawa mulapa.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.