Gênesis 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munu Godalu Noah-nya tjananya palumpa katja maṉkurpa pukuḻmanu wangkara, “Tjitji tjuṯatjarariwaya, kaya nyurampa tjitjinguṟu aṉangu tjuṯa piṟuku ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja, munuya ngura tjuṯangka ma-lipiringkula nyinaku manta winkingka.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Kaya mantangka para-ngaṟapai uwankara nyurampa nguḻuringkuku aṉangu tjuṯaku kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuninguṟu ankupai tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, antipina tjuṯa kuḻu. Ngayuluṉa nyara palunya tjananya nyuranya unganyi nyura pungkunytjaku, munta tjinguṟu paintjaku, munta tjinguṟu kanyintjaku, munta tjinguṟu nintintjaku. Ka nyura tjanampa uwankaraku mayatja nyinaku.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Ngaṉmanytjuṉa aṉangu tjuṯa mai kutju ungangi ngalkuntjaku, palu nyanga palulanguṟuṉa nyuranya kuka kuḻu unganyi ngalkuntjaku maingka tjungu. Ka kuwari kuka nyanga paluṟu tjana uwankara ngaṟanyi nyura pungkula ngalkuntjaku.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Palu kulila! Kuka pungkula nyura milkaḻi winki ngalkuwiyangku wantima. Alatjiṉa milkaḻingka-tawara angapaini, panya milkaḻingku wankaṟu kanyilpai pulykungka ankula. Pala palulanguṟu milkaḻi miḻmiḻpa ngaṟanyi ngalkuntjaku wiya.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Ka tjukurpa puḻka nyangatja ngaṟanyi, panya aṉangu tjuṯa uti aṉangu kutjupa tjuṯaku pukuḻarima tjananya mirpaṉṯu pungkula iluntankunytja wiya. Tjinguṟu aṉangu kutjungku aṉangu kutjupa miri pungkunyangkampaṉa ngayulu palunya ngapartji pungkuku. Munu palu puṟunytju kuka inuṟangku aṉangu patjaṟa iluntankunyangkampa ngayulu kuka palunya ngapartji pungkuku.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Panya ngayulu aṉangu palyaṉu ngayunya puṟunypa nyinanytjaku. Palulanguṟu nyura uti aṉangu kutjupa tjuṯaku pukuḻarima tjananya mirpaṉṯu pungkula iluntankunytja wiya. Palu tjinguṟu nyura aṉangu kutjupa mirpaṉṯu miri pungkunyangkampa, aṉangu kutjupangku nyuntunya ngapartji miri pungkukuṯu.
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Ka nyura uti kuwari tjitji tjuṯatjararingama aṉangu tjuṯa piṟuku ma-tjuṯaringkunytjaku. Munu nyura tjuṯa mulararira mungilyirima munu ngura tjuṯakutu lipiringkula manta winkingka nyinama tjuṯa mulapa.” Alatji Godalu Noah-la tjanala wangkangu.
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 — ausente —
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 — ausente —
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 — ausente —
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Nyanga alatjiṉa nyuranya munu tjananya kuḻu kalkuṉi panya uṟu puḻkangku manta winki piṟuku tjutuṟa kurantja wiyaringkuku. Manta nyanga winkingka ngaalymankupai uwankara uṟu puḻka nyanga puṟunytju piṟuku tjutuṟa iluntankuwiyangku wantiku.
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Munu ngayulu kutjupa kutjupa katu tjunkuku nyura nyakula kulintjaku ngayulu kalkuntja, panya ngayulu nyuranya munu mantangka para-ngaṟapai uwankara kuḻu kalkuṉi, nyurampa walytja tjuṯa kuḻu maḻatja maḻatja.
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Ngayulu ngangkaḻingka tjuṯiṟangu tjunkuku nyura nyakula kulintjaku ngayulu panya kalkuntja.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 — ausente —
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 — ausente —
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Ka tjuṯiṟangu ngangkaḻingka utiringkunyangka ngayulu nyakula kalkuntja panyatja kulilku. Panya kalkuntja paluṟu tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.”
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Alatji Godalu Noah-la tjanala wangkangu tjuṯiṟangu nyakula kalkuntja panyatja kulintjikitjangku, tjana kuḻu kulintjaku. |src="CO00636b.tif" size="col" loc="p" ref="9:17"
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Uwa, Noah-ku katja maṉkurpaya pautanguṟu ukalingu panya ini nyanganpa Tjimanya, Aamanya munu kutjupa Tjaipitjinya. (Ka Aamanya panya Kainanku mama.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Ka wati nyanga maṉkurnguṟu aṉangu tjuṯaringu munuya ngura tjuṯangka ma-lipiringkula kuwari puḻka-aṉangu nyinanyi manta winkingka. Wati nyanga maṉkurpa aṉangu maḻatja maḻatjaku tjamu maṉkurpa, panya aṉangu uwankaraku tjamu maṉkurpa nyanga paluṟu tjana.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Ka Noah-nya panya mai pakaltjingalpai nintipuka, munu panya pautanguṟu ukalingkunytjatjanungku paluṟu mai kiṟipitji-waraṟa pakaltjingaṉu kaana puḻkangka.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Munu paluṟu kiṟipitjinguṟu waina palyaṉu munu tjikiṟa taṟangkaringu munu mantara aṉangitja araṟa nikiti ngaringi tiinta unngu.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Ka katja kutjungku Aamalu (panya Kainanku mamangku) palumpa mama nyangu nikiti ngarinyangka, munu tiintanguṟu pakaṟa wangkangu palumpa kuṯa kutjarangka.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Ka Tjimalu, Tjaipitjilu pulanku mantara mantjiṟa katuṟa piningka piningka tjunkula nyakuwiyangku tjutukatira tiintangka tjarpara mantarangka tjutuṉu mama panya nikiti ngarinyangka.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Ka Noah-nya watarku ngaringi kunkunpa munu ngula kutju wankaringkula kulinu katja maḻatjangku palunya nikiti ngarinyangka nyakula kuranmankunytja.
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 Ka paluṟu tjituṟu-tjituṟurira alatji wangkangu, “Kuwariṉa Godala tjapini Kainanku tjituṟu-tjituṟu puḻka palyantjaku Aamaku panya katjaku! Ka Aamaku kuṯa kutjarangku palunya mayatjarira puḻkaṟa wituwitulku palumpa pulampa waṟkarinytjaku.
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Wanyula Mayatja Godanya mirawaṉima, Tjimaku panya God! Ka kuwari Tjimalu Kainannga mayatjarira kanyilku munu palunya puḻkaṟa wituwitulku palumpa waṟkarinytjaku.
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Ka Mayatja God, wanyu Tjaipitjiku tjitji tjuṯaringkunytjaku palyanma, kaya ma-tjuṯaringkula maḻatja maḻatja tjuṯa mulapa nyinama, munuya wati panya Tjimakunu tjuṯangka tjungu nyinaku tjanampa ngurangka. Munu Kainannga tjura Tjaipitjiku puḻkaṟa waṟkarinytjaku, ka palunya paluṟu mayatjarira kanyilku.”
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Ka uṟu panya puḻka mulapa ngarira wiyaringkunyangka maḻangka Noah-nya piṟuku yiya tjuṯa mulapa nyinangi nampa nyangatja 350.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Munu paluṟu tjiḻpi mularariralta ilungu yiya nampa 950 nyinanytjatjanu, rawa mulapa.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.