Gênesis 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Ka Godalu Noah-nya tjananya kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu watarkurinytja wiyangku kuliningi alatjiṯu pautangka panya nyinanyangka, munu waḻpa iyaṉu manta winkikutu uṟu panya rungkaṟa tjaṟuntjaku, ka mulapaṯu uṟu panya katu ngaṟanytjatjanu ma-tjaṟuringangi.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Ka uṟu unngu mulapa manta unngunguṟu panya mina puḻka piṟuku ngalya-pakantja wiyaringu Godalu angatjunkunyangka. Munu mina panya ilkaṟitja Godalu markuṉu, ka piṟuku puyintja wiyaringu.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Ka uṟu panya puḻka purkaṟa purkaṟa tjaṟuringangi rawa mulapa piṟa maṉkur-kutjara.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Ka nyara palula aṟangka uṟu tjaṟuringkunyangka pauta panya nyinakatingu puḻi katu ngura ini Aṟaṟatala.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Ka uṟu panya piṟuku purkaṟa tjaṟuringangi piṟa maṉkurpa, ka nyara palulanguṟu puḻi murpu tjuṯalta utiringu.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 — ausente —
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Munu Noah-lu piṟuku iyaṉu tjuḻpu kutjupa ini kuukuuku ankula nguriṟa nyakunytjaku manta utiringkunyangka.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Palu uṟu tjiwariwariṯu ngaringi kuwaripa, ka kuukuuku panya mantangka nyinakatinytjikitja puṯu nguriṟa maḻaku wirkanu Noah-lakutu. Ka Noah-lu maṟa katuringkula palunya mantjiṟa ngalya-tjarpatjunu maḻakungku pautangka.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Munu Noah-lu tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangka paṯaṟa kuukuuku panya palunya piṟuku iyaṉu.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Ka kuukuuku paluṟu ankula mungartji maḻaku pitjangu puṉu alipa nyaḻpi tjaangka kanyiṟa, puṉu wanka, panya tjuḻpu paluṟu kuwari kutju kaṯantaṟa ngalya-katingu. Ka Noah-lu nyaḻpi nyakula kulinu, “Munta-uwa! Uṟu panya tjinguṟu tjaṟuringu, ka manta utiringu.”
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Munu paluṟu piṟuku tjiṉṯu 7 kutjupa ngaṟala wiyaringkunyangka paṯaṟa kuukuuku palunya piṟuku iyaṉu, ka paluṟu ankula ma-nyinangi maḻaku pitjawiya. |src="CO00633B.TIF" size="col" loc="p" ref="8:12"
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Uwa, Noah-nya tjana piṟa 10 nguwanpa pauta unngu nyinangi, ka tjiḻpi panya Noah-nya yiya nampa 601-aringu. Ka uṟu uwankara mantangka tjaṟuringkula wiyaringu. Ka Noah-lu pauta katutja araṉu munu para-nyakula nyangu manta ma-piḻṯiringkula waṉannyangka.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Munu paluṟu piṟuku pauta unngu nyinangi manta piḻṯi mulararinytjaku paṯaṟa. Ka nyara palulanguṟu piṟa kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka manta uwankara piḻṯiringu alatjiṯu.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 — ausente —
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Munu kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu uwankara pautanguṟu walatjura tjana waṟarakatira mantangka nyinara tjuṯatjararingkunytjaku munu tjuṯaringkula ngura winkikutu lipiringkula nyinanytjaku manta winkingka.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ka Noah-nya kuliṟa pautanguṟu ukalingu palumpa kuri kuḻu munu katja maṉkurpa kuriṟara kuriṟara.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Ka kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu, mantangka para-ngaṟapai uwankara pautanguṟu ukalingu walytjaṟara walytjaṟara.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Ka Noah-lu pautanguṟu ukalingkula mantangka pitjilpa puḻka palyaṉu, munu paluṟu kuka palyanguṟu maṉkurpa mantjinu tjinatjara maṉkurpa munu tjuḻpu maṉkurpa kuḻu munu kuka palunya tjananya pungkula pitjilta katu waṟungka tiliwakaṉu Mayatja Godanya waḻkuṟa ungkunytjikitjangku.|src="tnGEN08V21.tif" size="col" loc="p" ref="8:20"
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Ka Godalu kuka tiliwakannyangka mayu wiṟu paṉṯinu munu pukuḻarira unngu kuliningi alatji, “Ngayulu panya aṉangu tjuṯanguṟu manta nyanga kuraṉu uṟu puḻka iyaṟa, palu kuwariṉa tjanalanguṟu manta piṟuku kurantja wiyangku wantiku alatjiṯu, panya tjaka aṉangu tjuṯangku tjitjinguṟu rawangku kura kutju kulilpai. Palu ngayulu aṉangu tjuṯa, kuka tjuṯa, ngaalymankupai uwankara piṟuku wiyantja wiyangku wantiku alatjiṯu, nyanga kuwaritja puṟunypa piṟuku palyantja wiya alatjiṯu.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Ka manta nyangatja ngaṟanyangkampa wari munu unytjunpa, kuḻi munu nyiṉnga, kaḻaḻa munu munga tiṯutjaraṯu ngaṟakatiku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu. Ka piriyakutu kutjupa piriyakutu kutjupa manta tjawaṟa uṉinypa tjuṯa tjunkunytjaku tiṯutjara ngaṟaku, munu palulanguṟu kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa mai pakaṟa kuṟuringkunyangka urantjaku tiṯutjara palu puṟunypaṯu ngaṟakatiku.” Alatji Godalu kalkuṟa wantingu tiṯutjara ngaṟanytjaku kutjuparinytja wiya paluṟuṯu.
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.